唐吉x德(Don Quixote)在世界上:他来中国的缓慢经历

这篇文章应该以一段有关一些年轻的中文读物《唐吉x德》(Don Quixote)的视频开头,但不幸的是,该视频已被删除。 因此,EFE机构对罗马的堂吉x德(Don Quixote)进行朗读的这本书值得说明我想讲的内容。

塞万提斯的著作在欧洲或美洲,甚至在中东和马格里布都广为人知,我们对此并不感到惊讶。 但是...唐吉x德走近了他那弱小的Rocinante吗? 好吧,甚至中国来了 悲伤人物骑士.

四年前,我在北京塞万提斯学院的图书馆工作,一天下午,在关闭前不久,一位老人来给我看书。 它是毛泽东时代在中国印刷的第一版《堂吉x德》,而事实是,看到我们的汉字之间的疯狂骑士真的很奇怪。

应当指出的是,唐吉x德直到1922年才到达中国,译为英文,标题为 墨下砖 (《疯子绅士传》),尽管直到40年代才出版了第一部分,但中国学者才知道第二部分的存在。

1949年毛泽东建立新中国后,政府高度重视文化发展。1955年,中国政府庆祝唐吉Qui德(Don Quixote)出版350周年,这就是为什么要发表完整译本的原因。

唐吉x德与中国

然而,直到1995年,西班牙裔人士董延生才首次将其完全翻译,并直接从西班牙语翻译成中文。

难于翻译的好奇心

翻译的主要问题之一就是国家之间的文化差异。 所以我们必须 灵魂之山作为中国文学的最新里程碑之一,它的母语令人兴奋,但当翻译成西班牙文时,它变得乏味而缓慢。 还是让我放心了。

翻译是一项艰巨的任务,与唐吉x德(Don Quixote)一起完成并非易事。 然而,正如其翻译家董延生所说:

使用带有近似参考的单词可以解决该问题。 例如,束腰外衣和calza,在现代西班牙甚至不存在的服装,但始终可以找到用来指代没有纽扣的服装的名称,在第一种情况下,纽扣没有覆盖身体的后备箱,也可以链接到两个链接的织物管不知何故紧紧地包裹了第二个腿。 或发明新词,这很容易用中文完成,中文是一种灵活的语言,几乎没有音节。

尽管他认识到在塞万提斯的情况下最困难的事情是要能够以中文版本传达塞万提斯散文的奇特节奏,巴洛克风格轻盈,充满同义词。

机会还是预感? 至少好奇

如果你打开 吉jo德 在第二部分中,您开始阅读 致力于计数莱莫斯,很快就可以在第一段中看到以下内容:

表现出最渴望他的那个人是中国的伟大皇帝,因为用中文,他会用一个月的时间给我写一封信,要求或者宁愿我将其寄给他,因为他想建立一所可以阅读西班牙语的学校,并希望唐吉Don德(Don Quixote)读这本书。 他还告诉我,我将担任这所学校的校长。

从这两个方面的奉献精神可以明显看出塞万提斯的幽默感,但在这种情况下,仍然很奇怪看到这个玩笑过了五个世纪, 吉x德 是中国高中生30项必修课之一,事实上,西班牙有一个名为塞万提斯学院的教学中心,其总部设在北京。

正是因为尽管如此,中华伟大的文明才屈服于我们最杰出的绅士所表现出的理想主义,幽默感以及纯正的正义感和善良感。

庞培法布拉大学汉学家曼内尔·奥莱(ManelOllé)的插图。


发表您的评论

您的电子邮件地址将不会被发表。 必填字段标有 *

*

*

  1. 负责数据:MiguelÁngelGatón
  2. 数据用途:控制垃圾邮件,注释管理。
  3. 合法性:您的同意
  4. 数据通讯:除非有法律义务,否则不会将数据传达给第三方。
  5. 数据存储:Occentus Networks(EU)托管的数据库
  6. 权利:您可以随时限制,恢复和删除您的信息。