İspanyolca zor kelimeler

İspanyolca zor kelimeler

İspanyolca, dünyada en çok konuşulan ve aynı zamanda en çok çalışılan dillerden biridir. Anadili İngilizce olanların ve öğrenenlerin veya öğrenme sürecinde olanların sayısı 500 milyonu rahatlıkla aşıyor. insanların. Aynı zamanda hem günlük yaşamda hem de resmi düzeyde çevrimiçi ve insanlar arasında değiş tokuş dilidir (örneğin, İspanyolca BM'nin resmi dilidir veya 21 ülkede devlet dilidir).

Kısacası binlerce kelimeden oluşan ve birçok dilden etkilenmiş bir dildir. İspanyolca'daki kelimelerin çoğu Latince, Arapça, Yunanca veya Fransızca veya İngilizce gibi diğer dillerden gelmektedir., özellikle neolojizmlere atıfta bulunursak. Ve bu kelimelerden bazıları özellikle aldatıcı olabilir. Ama neden? Ve kelimelerin zorluğu hakkında ne söyleyebiliriz?

Bir kelime neden zor olabilir?

Bir kelimenin zor olması için hangi özelliklere sahip olması gerekir? Telaffuzu, anlamı, imlası, kullanımı, teknik detayları konuşalım mı? Gördüğümüz gibi, hangi anlamda konuştuğumuza çok bağlı. Genel olarak, İlk dili İspanyolca olan biri için bir kelimenin zorluğu, kullanım sıklığında yatmaktadır.. Eğer o kelime çok yaygın olmasa ve anlamı biraz belirsiz olsa veya farklı bağlamlarda karşımıza çıksa, kullanımı azalır, az ve kötü kullanılabilir. Ancak bir terim, onu telaffuz etmek veya yazmak için harcanan çaba nedeniyle de zor olabilir. Bir sesi küçük bir sapmaya dönüştüren bayağılıklar buradan doğar. Bu doğrudan eğitim veya kültürel seviye ile ilgilidir.

oyundaki harfler

Ortalama olarak, ana dili İngilizce olan biri 16000 kelime kullanır.. İspanyol dilinin yaklaşık 88000 sese sahip olduğu dikkate alındığında (RAE sözlüğüne göre) çok fazla görünmüyor. Buradan Ortalama bir konuşmacının dilsel mirası oldukça sınırlıdır.. Bu, mesleğinize, eğitiminize veya okuma alışkanlığınıza bağlıdır. Elbette, hep aynı kelimeleri kullanmamak ya da kendi gerçekliğimizi daha iyi tanımlamak, başımıza gelenleri daha iyi anlamak ve başkalarıyla iletişim kurmak için kullanmamak için hepimiz yeni kelimeler öğrenebiliriz. Ancak Bu da çok az kişinin sahip olduğu bir çabayı, özeni ve ilgiyi dilimize karşı ifade eder., meraklı olanlar veya dile adanmış olanlar hariç.

ayrıca Yabancılar için zor kelimeler yerliler için aynı mıdır? Belli ki değil. Her ne kadar kesinlikle bazıları dilin ileri bir seviyesinde örtüşse de. Bir öğrenci için herhangi bir kelime sorunlu olabilir çünkü ana dili her zaman temel bir rol oynayacaktır. Seslerin telaffuzu ve taklidi oldukça zor olabilir. Almanlara veya Fransızlara söylemeye çalıştıklarında sorsunlar. r.

uygulamalı kitap desteği

İspanyolca zor kelimelerin seçimi

Sözcükler bilinmezse yok sayılır, kullanılmaz ise unutulur. Tanınmıyorlar. VE Yeni kelimeler öğrenmenin ve kendi dünyanızı genişletmenin kitaplardan daha iyi bir yolu yoktur. onların yerini alacak bir şey yok. Hecelemeyi, eleştirel düşünmeyi, kişinin kendi evrenini ve bilinen dünyayı genişletme yeteneğini geliştirecektir. Bir gün uyanırsınız ve beyninizde var olmadığını sandığınız bir kelime belirir ama siz onu bilir ve anlamını tespit edersiniz. Çünkü? kitaplar sayesinde adı olmayan şey yoktur. İşte İspanyolca'da bazı zor kelimeler.

  • gastroenterostomi: tıpta, "midenin bağırsağın bir bölgesi ile cerrahi bağlantısı". gastroenterolog başka bir karmaşık kelimedir.
  • kulak burun boğaz uzmanı: «kulak, burun ve gırtlak hastalıklarını tedavi eden tıp bölümü». İlaçla devam ediyoruz.
  • elektroensefalograf: tıpta, «elektroensefalografide uzmanlaşmış kişi». RAE sözlüğündeki en uzun kelimedir.
  • deoksiribonükleotid: biyokimyada, "şekeri deoksiriboz olan nükleotid." Elbette tanım sizi aynı şaşkınlık durumunda bıraktı.
  • Klavsen: olarak da bilinir klavsin, "söz konusu tellerin mızrap işini yapan tüy gagalarla aşağıdan yaralanmasıyla karakterize edilen telli ve klavyeli bir müzik aletidir". Çalmayı öğrenme arzunuz kaybolacak.
  • Kroket o köfte en yaygın bayağılıkların listesinin başında gelen klasikler şunlardır: somut o köfte. İkincisi ise sözlükte bu şekilde toplanır.
  • Program: kaç kez duymadık programı.
  • Rastas onlar "Rastafaryanların karakteristik saç stilini oluşturan örgülerin her biri." Bu kelimeyi telaffuz etmeden önce kişisel olarak iki saniyeye ihtiyacım var.
  • asansör: /s/'nin /c/'den önceki sesi bazen rahatsız edici olabilir.
  • fırçala o sıkı: En basitleri gibi görünüyorlar, ancak biçimlendirici bir sorun nedeniyle bu fiilleri doğru şekilde çekmeyen birçok insan var: «paspas bu ve gideceğiz», «¡sıkmak Daha güçlü!".
  • Yabancı kelimeler ve çoğulların oluşumu ile ilgili olarak, İngilizce kelimelerle ilgili bazı problemler bulduk, örneğin ana o fan. Çoğu zaman söyleyemeyiz yüksek lisans o üstler, ancak RAE bu formu önerir. İspanyolca'da da karşılığı olduğu doğru olsa da: ustalık y amiratör.

Genel olarak, zor kelimelerin derlemeleri genellikle ünsüzlerin birikmesi nedeniyle yapılır. bu, daha önce gördüğümüz teknik ayrıntılar gibi telaffuzu engelliyor. Hatta doğru şeklinin bilinmediği ve bayağılığın kullanım sıklığı kazandığı bile olabilir. Cehaletlerinden dolayı hantal sözler olarak da kabul edilebilecek pek çok mezhep olmasına rağmen ve sıradan konuşmacının okumadığı için bilmediği daha birçok kelime var.


Yorumunuzu bırakın

E-posta hesabınız yayınlanmayacak. Gerekli alanlar ile işaretlenmiştir *

*

*

  1. Verilerden sorumlu: Miguel Ángel Gatón
  2. Verilerin amacı: Kontrol SPAM, yorum yönetimi.
  3. Meşruiyet: Onayınız
  4. Verilerin iletilmesi: Veriler, yasal zorunluluk dışında üçüncü kişilere iletilmeyecektir.
  5. Veri depolama: Occentus Networks (AB) tarafından barındırılan veritabanı
  6. Haklar: Bilgilerinizi istediğiniz zaman sınırlayabilir, kurtarabilir ve silebilirsiniz.