Goretti Irisarri ve Jose Gil Romero. La traductora yazarlarıyla röportaj

Fotoğrafçılık.
Yazarların Twitter profili.

Goretti Irisarri ve Jose Gil Romero Yirmi yıldan fazla bir süredir yaratıcı bir çiftler ve üçleme gibi başlıklar yayınladılar. tüm ölüler (yapılmış Kayan yıldızlar düşüyor, Sırlar Mekanizması ve Kapalı Şehir), Örneğin. Çevirmen Bu onun son romanı ve daha bu ay çıktı. Çok teşekkür ederim beni adamak için zamanınız ve nezaketiniz bu iki elli röportaj ve kesinlikle iyi yaptıklarını gösteriyor.

Goretti Irisarri ve Jose Gil Romero — Röportaj 

  • ACTUALIDAD LITERATURA: Çevirmen yeni romanınızdır. Bize bu konuda ne söylüyorsunuz ve fikir nereden çıktı?

JOSE GIL ROMERO: Roman masalları sekiz dakikalık gecikmede ne olabilirdi hangi ile Franco'nun treni O geldi hitler ile görüşme Hendaye'de. Bu gerçek olaydan bir aşk hikayesi ve gerilim, başrolde bir çevirmen, cesur olmayan, sadece barış içinde yaşamak isteyen ve bir casusluk komplosuna karışan bir kadın.

GORETTI IRISARRI:  Çok fazla entrika yaşayan kahramanı yerleştirme fikri bizi büyüledi. o hız treninde, oldukça sinematik bir görüntü ve hemen düşündük Hitchcock, görmeye başladığın ve gitmene izin vermeyen o filmlerde.

  • AL: Okuduğun ilk kitaba geri dönebilir misin? Ve yazdığınız ilk hikaye?

GI: Benim durumumda Tolkien ile başladım, hobbitya da en azından hatırladığım ilk kitap. Bir ilacı keşfetmek gibiydi ve hiç durmadım.

JGR: Muhtemelen okuyun bazı kitap Beş, ki kız kardeşim rafta olurdu. Ama şüphesiz çocukluğuma damgasını vuran şey ve diyebilirim ki hayatım, ev, Elimizde bilgiye sahip olduğumuzda Carlos Giménez tarafından. Ve yaz... kesinlikle gençken çizdiğim çizgi romanlardan birinin senaryosucanavarlarla dolu korku hikayeleri olan, büyük ölçüde Yabancılar James Cameron tarafından ve David Cronenberg'in filmlerinin özel efektleriyle.

  • AL: Baş yazar mı? Birden fazla ve tüm dönemlerden seçim yapabilirsiniz. 

Hayır. Gore benden daha çok okunuyor (gülüyor). Ama o kadar çok var ki... Garcia Márquez ve Galdos, Horacio Quiroga ve Stefan dal, Perez Reverte ve Eduardo Mendoza, Bukowski... 

GI: Kızlar için bir mızrak kıracağım. S'den herhangi bir şey için elimi ateşe verirdimEi Shonagon, Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag ya da en ünlü sörfçü, Agatha Christie... 

JGR: Ne?

GI: Cidden, Agatha bir sörf öncüsüTahtanın dalgaları yakaladığı çok güzel fotoğrafları var.

  • AL: Bir kitaptaki hangi karakterle tanışmak ve yaratmak isterdin?

JGR: Onlarla tanışmayı çok isterdim yabancı ne arıyorsun gurb

GI: Ne güzel bir soru! Valla ben sevecektim oluştur çok belirsiz mürebbiye Başka bir bükülme. Ve bilmeye gelince... kaptan nemo'yave görünüşe göre orada olan Vigo Halici'nin dibinde küçük bir tura beni götürdüğünü söyledi.

  • AL: Yazma veya okuma söz konusu olduğunda herhangi bir özel alışkanlık veya alışkanlık var mı?

IG: Yazmadan önce görselleri arayın. Yeni bir sahneye girmek için görüntüleri görmem gerekiyor beni bağlam içine koy, komik kostüm fikirleri, belirli bir yüz. 

JGR: Okumak için, şimdi aklıma hiçbir şey gelmiyor ... ve bak, ben bir manyağım! Evet, bak: Genelde çok fazla ikinci el alırım, Bir kitapta başka birinin altını çizmeye dayanamıyorum. Gözlerim başka birinin ilginç bulduğu paragraflara gidiyor ve bu benim dikkatimi dağıtıyor, dikkatimi dağıtıyor. Bir manyak dedim (gülüyor).

  • AL: Ve bunu yapmak için tercih edilen yer ve zaman?

JGR: Okumak için, şüphesiz uyumadan önce, In yatak.  

GI: Okumak için çarpık bir zevkim var gürültünün çok olduğu yerde, metro gibi. Beni zorladığı konsantrasyonu seviyorum, kendimi daha çok kaptırıyorum.

  • AL: Sevdiğin başka türler var mı?

GI: Denilen şeyi gerçekten seviyorum literatür türün, Hem okumak hem de yazmak için. var olduğunu yazmak harika seni kilitleyen kurallar, bir türü tanımlayanlar gibi sınırlamalar. Yaratıcı olarak çok daha iyi çalışır. Lars von Trier'in bir belgeseli var, beş koşul, bu çok iyi açıklıyor: Von Trier, kısa filmin yazarını beş tane çekmeye zorluyor. remakes kısadır ve her seferinde daha zor, daha imkansız bir koşul koyacaktır. Ama asıl ürkütücü olan, Lars Von Trier'in ona bu sefer hiçbir koşul koymadığını söylemesidir: Zavallı yazarı bir uçurumun, tam bir özgürlüğün uçurumunun karşısında korumasız bırakır. 

JGR: Çok ve çeşitli türler, ama… evet, başka bir hobi: İspanyolca olmayan edebiyatı pek okumam. Okuduğum çevirinin mükemmel olmayacağını ve bunun okumamı bozacağını düşünmek beni tedirgin ediyor. Bu çok nevrotik bir düşünce, biliyorum ve bunu bir karaktere atfederken çok eğlendim. Çevirmen"Bulacağım çevirinin kalitesine güvenmiyorum" gibi bir şey söylüyor.

  • AL: Şimdi ne okuyorsun? Ve yazmak?

GI: okuyorum Madrid'in duygusal rotasıarasında carrere, La Felguera tarafından yeniden yayınlandı. Emilio Carrere, yazarın yedi kambur kulesi, Savaştan sonra Franco rejimini benimseyen, çok tuhaf bir karakter, çökmekte olan ve bohem bir şairdi. İdeolojisini etiketlemek kolay olmayan edebiyatçılardan biridir. Açık Çevirmen radyoda bir şiir okuyarak çıkıyor, nerede ünlüydü. Şiir, Paris'e giren Nazilere bir övgüdür, Paris gamalı haç altında.

Her şeyin şu anki kadar net olmadığı ve Nazizm'e hayran aydınların olduğu o dönemin yuvasını göstermekle çok ilgilendik. Örneğin, Círculo de Bellas Artes'te Almanca kitap üzerine, romanda da yer alan büyük bir sergi vardı. Her neyse, Çember'in duvarlarında asılı büyük gamalı haçlı fotoğraflar var... Hikaye bu.

JGR: Okuyorum Bin yüzlü kahramanCampbell tarafından. provaları çok severim. Biraz öğrenip öğrenmediğimi görmek için anlatı mekanizmaları ve benzeri hakkında çok şey okudum (gülüyor)

Yazdıklarımıza gelince; bir romanı yeni bitirdik ve çok memnunuz. İnşallah en kısa zamanda yayınlandığı haberini verebiliriz.

  • AL: Sizce yayın sahnesi nasıl? Bunun değişeceğini düşünüyor musunuz yoksa yeni yaratıcı formatlarla bunu zaten yaptı mı?

JGR: Her zamankinden daha iyi derdim ve her zamankinden daha kötü derdim. Yani çok ama çok fazla yayınlanıyor ama acımasız koşullarda: kullanım süreleri son derece kısadır ve rekabet şiddetlidir. Harika kitaplar yazan pek çok iyi insan var ve okuyucunun onları seçecek zamanı ve yeteneği yok denecek kadar az. Faillerin çoğu yol boyunca ortadan kayboluyor ya da ulaşamıyor bile. Ve dışarıda ne kadar yetenekli insanın boşa harcandığını düşünmek dramatik.  

GI: Ben de düşünüyorum görsel-işitsel kurguya yeni yaklaşım, özellikle televizyon dizileri için ağırdaha edebi hale gelen ve karakterlerin gelişimine veya anlatıların keşfedilmesine daha fazla özen gösteren. ve onlar bir zorlu yarışma, çünkü bir dizinin bölümlerini ve bölümlerini izleyerek geçirdiğiniz zamanı okumaya harcamazsınız.

  • AL: Yaşadığımız kriz anı sizin için zor mu yoksa gelecek hikayeler için olumlu bir şeyler tutabilecek misiniz?

JGR: Bunlar zor zamanlar. Acı çeken veya acı çeken birçok insan var. PBizim açımızdan, sadece belirli bir rahatlama sağlayabiliriz, bu acıdan küçük bir çıkış yolu. Bunlardan bazıları şurada konuşuluyor Çevirmen ayrıca: dan kitapların insanlar için varsaydığı kurtuluş yolu ve bu anlamda, roman edebiyata bir övgüdür. Umarız bir süreliğine de olsa okuyucularımız bizim sayemizde kurtulacaktır. Bu güzel olurdu.


Yorumunuzu bırakın

E-posta hesabınız yayınlanmayacak. Gerekli alanlar ile işaretlenmiştir *

*

*

  1. Verilerden sorumlu: Miguel Ángel Gatón
  2. Verilerin amacı: Kontrol SPAM, yorum yönetimi.
  3. Meşruiyet: Onayınız
  4. Verilerin iletilmesi: Veriler, yasal zorunluluk dışında üçüncü kişilere iletilmeyecektir.
  5. Veri depolama: Occentus Networks (AB) tarafından barındırılan veritabanı
  6. Haklar: Bilgilerinizi istediğiniz zaman sınırlayabilir, kurtarabilir ve silebilirsiniz.