William Wordsworth. Şiirlerinin ölümsüzlüğü

William Wordsworth. Benjamin Haydon'un portresi.

William Wordsworth 7 Nisan 1770'de Cockermouth'da doğdu. Temel adı İngiliz preromantizm, o ve samuel coleridge olarak kabul edilir romantizmin en iyi İngiliz şairleri. En azından XNUMX. yüzyılda Avrupa'da bu kadar yaygın olan hareketi başlattılar. Bugün seçiyorum 4 şiirleri doğumunun yıldönümünü kutlamak için.

Onların Lirik baladlar 

En önemli eseri budur. Orijinal başlık Diğer şiirlerle birlikte lirik baladlar. Ve bu bir koleksiyon şiirler arkadaşı ile birlikte 1798'de yayınlandı Samuel Taylor Coleridge.

İki cilde bölünmüş, bazı metinleri içerir üretiminin en önemlisi. İlk baskıda dört şiirler yayınlanmamış Coleridge. Bunlardan biri onun en bilinen eseri: Eski denizcinin şarkısı. Kökeni ve özünde bunun temel taşıydı. romantizm yol veren kişi. Başarısı bu ilkelerde çok fazla değildi, ancak sonraki etki belirleyici ve etkili olacaktı.

Bunlar dört şiir kapsamlı çalışmasından seçildi: Ölümsüzlüğe övgü, O bir zevk hayaletiydi, Neşe tarafından şaşırttıve ondan biri Lucy şiirleri.

Ölümsüzlüğe övgü

Parıltı olmasına rağmen
bir zamanlar çok parlaktı
Bugün sonsuza kadar gözlerimden saklanacağım.

Artık gözlerim olmasa da
saf flaşı görebiliyor musun
Gençliğimde beni şaşırtan

Hiçbir şey yapamasa da
Çimlerde ihtişam saatine geri dönün,
çiçeklerdeki ihtişamın
üzülmemeliyiz
neden güzellik her zaman hafızada var olur ...

İlk önce
sahip olunan sempati
bir zamanlar
sonsuza kadar olacak
rahatlatıcı düşüncelerde
insan acısından filizlenen,
ve içinden görünen inançla
ölüm.

İnsan kalbi sayesinde
yaşadığımız
hassasiyetleri sayesinde
sevinçler ve korkuları, çiçek açtığı zamanki en alçakgönüllü çiçek,
bana sık sık fikirlere ilham verebilir
çok derin gösteriyorlar
gözyaşları için.

O bir zevk hayaletiydi

O bir zevk hayaletiydi
onu ilk gördüğümde
gözlerim parlamadan önce:
sevimli bir görüntü gönderildi;
bir anı süslemek için;
Gözleri alacakaranlık yıldızları gibiydi
Ve gün batımından siyah saçları da.
Ama onun geri kalanı
bahar ve onun neşeli şafağından geldi;
dans eden bir form, ışıltılı bir görüntü
taciz etmek, korkutmak ve takip etmek.
Ona daha yakından baktım: bir ruh
Ama bir kadın da!
Ev hareketlerini hafif ve ruhani,
Ve attığı adım, bakirelerin özgürlüğüydü;
Düşündükleri bir yüz
tatlı anılar ve vaatler de;
olmanın günlük yiyecekleri için,
geçici acılar, basit aldatmacalar için
övgü, sitem, aşk, öpücükler, gözyaşları, gülümsemeler.
Şimdi dingin gözlerle görüyorum
makinenin aynı nabzı;
meditasyon havasını soluyan bir varlık,
yaşamla ölüm arasında bir hacı,
kesin sebep, ılıman irade,
sabır, öngörü, güç ve el becerisi.
Mükemmel bir kadın
Asilce uyarmayı planlamamış
rahatlık ve düzen için.
Ve hala parlayan bir ruh
biraz melek ışığı ile.

Neşe tarafından şaşırttı

Neşeyle şaşırmış, rüzgar gibi sabırsız
Dönüşümü başlatmak için döndüm.
Ve senin dışında kiminle
sessiz mezarın derinliklerine gömüldü,
hiçbir zaferin rahatsız edemeyeceği bir yerde?
Aşk, sadık aşk, aklımda sana hatırlattı,
Ama seni nasıl unutabilirim Hangi güçle
bir saatin en küçük bölümünde bile,
beni kandırdı, beni en kötü kaybıma kör etti!
Üzüntünün taşıdığı en kötü acıdı
Biri hariç, sadece bir tanesi, kendimi mahvolmuş hissettiğimde
kalbimin eşsiz hazinesinin artık var olmadığını bilerek;
ne şimdiki zaman ne de doğmamış yıllar
o cennet yüzünü görüşüme geri getirebilirlerdi.

Lucy şiirleri

Tanıdığım garip tutku patlamaları

Bildiğim tutku patlamaları:
ve bunu söylemeye cesaret edeceğim
ama sadece aşığın kulağında
ne oldu bana

Beni sevdiğinde her gün anladı
Haziran ayında gül kadar taze.
Adımlarımı onun evine yönlendirdim
mehtaplı bir gecenin altında.

Gözlerimi aya sabitledim
çayırın tüm genişliği boyunca;
Hızlı bir adımla atım yaklaştı
o yollar boyunca benim için çok değerlisin

Ve şimdi bahçeye geliyoruz;
Ve biz tepeye çıkarken
ay Lucy'nin beşiğine batıyordu;
Yakına geldi ve daha da yaklaştı.

O tatlı rüyalardan birinde uyuyakaldım
Doğanın asil bir iyiliği!
Ve bu arada gözlerim kaldı
düşmüş ayın üzerinde.

Atım geçti; miğfer
hızlandı ve hiç durmadı:
evin çatısının altına yerleştirildiğinde
anında, ayın parıltısı karardı.

Hangi takdirler ve kaprisli düşünceler geçecek
bir sevgilinin başı tarafından!
Aman Tanrım! Dedim ve ağladım
Lucy ölmüş olsaydı!


Yorumunuzu bırakın

E-posta hesabınız yayınlanmayacak. Gerekli alanlar ile işaretlenmiştir *

*

*

  1. Verilerden sorumlu: Miguel Ángel Gatón
  2. Verilerin amacı: Kontrol SPAM, yorum yönetimi.
  3. Meşruiyet: Onayınız
  4. Verilerin iletilmesi: Veriler, yasal zorunluluk dışında üçüncü kişilere iletilmeyecektir.
  5. Veri depolama: Occentus Networks (AB) tarafından barındırılan veritabanı
  6. Haklar: Bilgilerinizi istediğiniz zaman sınırlayabilir, kurtarabilir ve silebilirsiniz.

  1.   Doğa dijo

    Merhaba.
    Bu şiirlerin İspanyolcaya tercümanı kimdir?

    teşekkürler