Goretti Irisarri och Jose Gil Romero. Intervju med författarna till La traductora

Fotografi.
Författares Twitter -profil.

Goretti Irisarri och Jose Gil Romero De har varit ett kreativt par i mer än tjugo år och har publicerat titlar som trilogin Alla döda (gjord av Skjutstjärnor faller, The Mechanism of Secrets och The Enclosed City), till exempel. Översättare Det är hennes senaste roman och den kom just ut denna månad. jag tackar dig väldigt mycket din tid och vänlighet att ägna mig denna tvåhandsintervju och visar att de verkligen gör det bra.

Goretti Irisarri och Jose Gil Romero - Intervju 

  • LITTERATURNYHETER: Översättare är din nya roman. Vad berättar du om det och var kom idén ifrån?

JOSE GIL ROMERO: Romanen fablar med vad kan hända under åtta minuters fördröjning med vilken Francos tåg han anlände till möte med hitler i Hendaye. Från det verkliga faktum utvecklar vi en kärlekshistoria och spänning, med en översättare i huvudrollen, en kvinna som inte är modig, som bara vill leva i fred, och som är involverad i en spionplan.

GORETTI IRISARRI:  Vi fascinerades av idén att placera huvudpersonen som lever mycket intriger på det hastiga tåget är det en ganska filmisk bild och vi tänkte genast på Hitchcock, i de filmer som du börjar se och de släpper dig inte.

  • AL: Kan du gå tillbaka till den första boken du läste? Och den första berättelsen du skrev?

GI: I mitt fall började jag med Tolkien, Bilbo, eller åtminstone det är den första boken jag minns. Det var som att upptäcka ett läkemedel och jag slutade aldrig.

JGR: Läs förmodligen någon bok av De fem, som min syster skulle ha på hyllan. Men utan tvekan det som präglade min barndom, och jag skulle säga att mitt liv var Hem, av Carlos Giménez när vi har informationen Och skriv ... säkert manus till en av de serier som jag ritade som tonåring, som var skräckhistorier med monster, starkt påverkade av Aliens av James Cameron och av specialeffekterna av David Cronenbergs filmer.

  • AL: En huvudförfattare? Du kan välja mer än en och från alla epoker. 

JGR: Gore är mer läst än jag (skrattar). Men det finns så många ... García Márquez och Galdós, Horacio Quiroga och Stefan gren, Perez Reverte och Eduardo Mendoza, Bukowski

GI: Jag ska bryta ett spjut för tjejerna. Jag skulle sätta min hand i brand för allt från Sei Shonagon, Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag eller den mest kända surfaren, Agatha Christie

JGR: Vad?

GI: Allvarligt talat, Agatha var en surfpionjärDet finns några riktigt coola bilder på henne med brädet som fångar vågor.

  • AL: Vilken karaktär i en bok skulle du ha velat träffa och skapa?

JGR: Jag hade gärna träffat utomjording vad letar du efter Gurb

GI: Vilken bra fråga! Tja, jag hade älskat skapa på mycket tvetydigt guvernör av En annan twist. Och när det gäller att veta ... till kapten nemo, och att han tog mig med på en liten rundtur längst ner i Vigo -mynningen, som tydligen fanns där.

  • AL: Några speciella vanor eller vanor när det gäller att skriva eller läsa?

GI: Innan du skriver sök efter bilder. För att komma till en ny scen måste jag se bilder sätta mig i ett sammanhang, roliga kostymidéer, något särskilt ansikte. 

JGR: Att läsa, jag tänker ingenting nu ... och se, jag är en galning! Åh ja, se: Jag brukar köpa mycket begagnat, Jag orkar inte hitta någon annans understrykning i en bok. Mina ögon går till de stycken som en annan tyckte var intressanta och det distraherar mig, det distraherar mig. Jag sa, en galning (skrattar).

  • AL: Och det föredragna stället och tiden att göra det?

JGR: Att läsa, utan tvekan före sömni säng.  

GI: Jag har en förvrängd smak för att läsa där det är mycket buller, som tunnelbanan. Jag älskar koncentrationen det tvingar mig till, jag fördjupar mig mycket mer.

  • AL: Finns det andra genrer som du gillar?

GI: Jag gillar verkligen det som kallas litteratur av genren, för både läsning och skrivning. Att skriva det är jättebra att det finns regler som låser dig, begränsningar som de som definierar en genre. Kreativt fungerar det mycket bättre. Det finns en dokumentär av Lars von Trier, Fem villkor, vilket förklarar det mycket bra: Von Trier utmanar författaren till en kortfilm att skjuta fem remakes av dess korta, och varje gång kommer det att sätta ett tuffare, mer omöjligt tillstånd. Men det riktigt skrämmande är när Lars Von Trier berättar för honom att han denna gång inte sätter några villkor: han lämnar den stackars författaren oskyddad inför en avgrund, total frihet. 

JGR: Många och varierade genrer, men ... ja, en annan hobby: Jag läser knappast litteratur som inte är spansk. Det gör mig nervös att tro att översättningen jag läser inte kommer att vara perfekt och att detta kommer att förstöra min läsning. Det är en väldigt neurotisk tanke, jag vet, och jag hade mycket roligt att tillskriva den till en karaktär från Översättare, som säger ungefär "Jag misstro kvaliteten på översättningen som jag hittar."

  • AL: Vad läser du nu? Och skriva?

GI: Jag läser Madrids emotionella väg, av Carrere, publicerad på nytt av La Felguera. Emilio Carrere, författare till De sju pucklarnas torn, Han var en mycket speciell karaktär, en dekadent och bohemisk poet, som efter kriget omfamnade Franco -regimen. Han är en av de författare vars ideologi inte är lätt att märka. På Översättare han kommer ut och reciterar en dikt i radion, där han var känd. Dikten är ett beröm till nazisterna som kommer in i Paris, Paris under hakkorset.

Vi var mycket intresserade av att visa den tidens heta, när allt inte var så klart som nu och det fanns intellektuella som beundrade nazismen. Till exempel fanns en stor utställning på Círculo de Bellas Artes om den tyska boken, som också förekommer i romanen. Hur som helst, det är de fotografierna med stora hakkors som hänger på väggarna i cirkeln ... Historien är vad det är.

JGR: Jag läser Hjälten med tusen ansiktenav Campbell. Jag gillar verkligen repetitioner. Jag läste mycket om berättelsemekanismer och sådant för att se om jag lär mig lite (skrattar)

Angående det vi skriver, vi har precis avslutat en roman och vi är mycket nöjda. Förhoppningsvis kan vi snart ge nyheter om dess publicering.

  • AL: Hur tycker du att publiceringsscenen är? Tror du att det kommer att förändras eller har det redan gjort det med de nya kreativa formaten där ute?

JGR: Tja, jag skulle säga bättre än någonsin och jag skulle säga värre än någonsin. Jag menar att den publiceras mycket, mycket, men under drakoniska förhållanden: utnyttjandetiderna är extremt korta och konkurrensen hård. Det finns många bra människor som skriver bra böcker och läsaren har knappast tid och förmåga att välja dem. De flesta gärningsmännen försvinner längs vägen eller lyckas inte ens. Och det är dramatiskt att tänka på hur många begåvade människor som finns där ute, bortkastade.  

GI: Jag tror också den nya metoden för audiovisuell fiktion väger tungt, särskilt tv -serier, som har blivit mer litterära och tar mer hand om karaktärernas utveckling eller utforskning av berättelser. Och de är en stark konkurrens, för den tid du lägger på att titta på kapitel och kapitel i en serie lägger du inte ner på att läsa.

  • AL: Är det ögonblick av krisen som vi upplever svårt för dig eller kommer du att kunna behålla något positivt för framtida berättelser?

JGR: Det är tuffa tider. Det är många som lider eller som har lidit. PFrån vår sida kan vi bara ge en viss lättnad, en liten väg ut ur det lidandet. Något av det talas om i Översättare också: från frälsningssätt som böcker antar för människor och i den meningen är romanen en hyllning till litteraturen. Förhoppningsvis, även för en liten stund, kommer våra läsare att komma undan tack vare oss. Det vore fantastiskt.


Innehållet i artikeln följer våra principer om redaktionell etik. Klicka på för att rapportera ett fel här.

Bli först att kommentera

Lämna din kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade med *

*

*

  1. Ansvarig för uppgifterna: Miguel Ángel Gatón
  2. Syftet med uppgifterna: Kontrollera skräppost, kommentarhantering.
  3. Legitimering: Ditt samtycke
  4. Kommunikation av uppgifterna: Uppgifterna kommer inte att kommuniceras till tredje part förutom enligt laglig skyldighet.
  5. Datalagring: databas värd för Occentus Networks (EU)
  6. Rättigheter: När som helst kan du begränsa, återställa och radera din information.