Don Kihot na svetu: njegov počasen prihod na Kitajsko

To objavo bi moral odpreti video posnetek nekaterih mladih Kitajcev, ki berejo Don Kihota, vendar je bil video na žalost odstranjen. Torej, vredno je povedati to, kar želim povedati pri agenciji EFE o branju Don Kihota v Rimu.

Nismo presenečeni, da Cervantesovo delo berejo v Evropi ali Ameriki, tudi na Bližnjem vzhodu in v Magrebu. Toda ... kako daleč je prišel Don Quijote v svojem šibkem Rocinanteju? No, celo Kitajska je prišla vitez žalostne figure.

Pred štirimi leti sem delal v knjižnici inštituta Cervantes v Pekingu, ko mi je nekega popoldneva, tik pred zaprtjem, starejši moški prišel pokazati knjigo. Bila je ena prvih izdaj Don Kihota, ki je bila tiskana na Kitajskem v Maovih časih in resnica je, da je bilo res radovedno videti našega norega viteza med kitajskimi znaki.

Treba je opozoriti, da je Don Kihot na Kitajsko prispel šele leta 1922, preveden iz angleščine pod naslovom moxiazhuan (Življenjepis norega gospoda), čeprav je bil objavljen le prvi del, saj do 40. let kitajski učenjaki niso vedeli za obstoj drugega dela.

Potem ko je Mao leta 1949 Mao ustanovil novo, je vlada velik pomen namenila kulturnemu razvoju in leta 1955 je kitajska vlada praznovala 350. obletnico objave Don Kihota, zato je bil objavljen celoten prevod.

Don Kihot in Kitajska

Šele leta 1995 pa ga je Hispanist Dong Yansheng prvič prevedel v celoti in neposredno iz španščine v mandarinščino.

Zanimivosti težkega prevoda

Ena glavnih težav pri prevodih so ravno kulturne razlike med državami. Torej moramo Gora duše, eden najnovejših mejnikov v kitajski literaturi, je vznemirljivo branje v svojem maternem jeziku, a ob prevodu v španščino postane dolgočasno in počasno. Ali vsaj tako so mi zagotovili.

Prevajanje je težka naloga, pri Don Kihotu pa to ni bila lahka naloga. Vendar, kot je dejal njen prevajalec Dong Yansheng:

Problem je rešen z besedami s približno referenco. Na primer obleka in kalza, oblačila, ki v sodobni Španiji sploh ne obstajajo, vendar je vedno mogoče najti imena, ki se nanašajo na oblačilo brez gumbov, ki v prvem primeru pokriva trup telesa, in na dve povezani tkanini. cevi nekako tesno zavijejo noge v drugo. Ali pa izumljati nove besede, kar je enostavno v kitajščini, ki je prilagodljiv jezik z besedami z nekaj zlogi.

Čeprav se zaveda, da je najtežje v primeru Cervantesa, da lahko v kitajski različici prenaša svojstven ritem Cervantesove proze, z lahkotnimi baročnimi zraki in polnimi sopomenkami.

Priložnost ali slutnja? Vsaj radovedna

Če odprete Kihot za drugi del in začnete brati Predaja grofu Lemosu, boste v prvem odstavku kmalu videli naslednje:

In tisti, ki ga je najbolj želel, je bil veliki kitajski cesar, kajti v kitajskem jeziku bo mesec dni, ko mi je napisal svoje pismo, v katerem me je prosil ali bolje rekel, naj mu ga pošljem, ker je hotel ustanoviti šolo, v kateri bi se lahko bralo v španskem jeziku, in želel je, da bi knjigo bral Don Quijote. Ob tem mi je rekel, da bom rektor takšne šole.

Smisel za humor Miguela de Cervantesa je razviden iz posvetil na obeh straneh, toda v tem primeru je še vedno radovedno videti, da je pet stoletij po tej šali Kihot je eno izmed 30 obveznih branj za kitajske srednješolce in res obstaja španski učni center Instituto Cervantes s sedežem v Pekingu.

In res je, da se je velika kitajska civilizacija, čeprav pozno, predala idealizmu, smislu za humor in čistemu občutku za pravičnost in dobroto, ki ga je pokazal naš najslavnejši gospod.

- Ilustracija Manel Ollé, sinolog z univerze Pompeu Fabra.


Pustite svoj komentar

Vaš e-naslov ne bo objavljen. Obvezna polja so označena z *

*

*

  1. Za podatke odgovoren: Miguel Ángel Gatón
  2. Namen podatkov: Nadzor neželene pošte, upravljanje komentarjev.
  3. Legitimacija: Vaše soglasje
  4. Sporočanje podatkov: Podatki se ne bodo posredovali tretjim osebam, razen po zakonski obveznosti.
  5. Shranjevanje podatkov: Zbirka podatkov, ki jo gosti Occentus Networks (EU)
  6. Pravice: Kadar koli lahko omejite, obnovite in izbrišete svoje podatke.