valentínske básne

valentínske básne

Blíži sa 14. február a každý chce venovať valentínske básničky. Je to už viac ako 1.500 rokov, čo katolícka kresťanská cirkev stanovila tento dátum — XNUMX. storočie nášho letopočtu. C.— na pamiatku chvályhodných diel bratstva a lásky svätého Valentína Rímskeho. Odvtedy, ako je známe, milióny ľudí na celom svete v tento deň oslavujú priateľstvo, no predovšetkým lásku vo dvojici.

Existuje nespočetné množstvo básnikov, ktorí zasvätili svoj čas tomu, aby svojimi veršami nadviazali jemné vlákno, ktoré z dvoch bytostí robí jedno: lásku. Mysliac na všetkých tých romantikov, ktorí chcú venovať valentínske básne, bol vytvorený tento jemný zoznam s dielami: Alejandra Pizarnik, Antonio Machado, Federico García Lorca, Gustavo Adolfo Bécquer, Mario Bennedetti, José Martí, Magaly Salazar Sanabria, Julio Cortázar, Petrarca, James Joyce, Ángel Marino Ramírez, Jaime Sabines, Migueljosé Márquez a ďalší. Neprestávajte ich čítať.

„Kto žiari“ od argentínskej poetky Alejandry Pizarnik

Alexandra Pizarniková

Alexandra Pizarniková

Keď sa na mňa pozrieš

moje oči sú kľúče,

stena má tajomstvá,

moje strachové slová, básne.

Len ty mi robíš pamäť

fascinovaný cestovateľ,

neprestávajúci oheň.

„Láska“ od venezuelského básnika Magalyho Salazara Sanabriu

Magaly Salazar Sanabria

Magaly Salazar Sanabria

Nič, čo ma držalo späť, ma nezastavilo. Vyzerám nemotorne, ale nachádzam v tebe pokoj. Zúčastňujem sa vášho objavu. Si sústo, ktorým sa môžem živiť. Moje telo sa na teba pozerá, keď ho ty neignoruješ. Oslavujem tvoj príchod, zatiaľ čo sa ti snažím dať meno. Poď, chcem ti ukázať moje šperky, moje šaty, moje vína. Chcem vidieť tvoju podobu, hmlu v tvojom pozadí, tvoj oltár, tvojich štyristo ramien. Cítim, ako sa svet valí, topí sa v tom čase, ktorý hovorí, že nie sme.

Španielsky básnik Antonio Machado „Pálí v očiach“. Antonio Machado

V tvojich očiach horí záhada, panna

úskok a spoločník.

Neviem, či je ten oheň nenávisť alebo láska

nevyčerpateľný tvoj čierny aliaba.

Pôjdeš so mnou, pokiaľ vrhnem tieň

moje telo a opustil môj sandálový piesok.

— Si smäd alebo voda v mojej ceste?

Povedz mi, nepolapiteľná panna a spoločníčka.

„Večná láska“ od španielskeho básnika Gustava Adolfa Bécquera Gustavo Adolfo Bécquer

Slnko sa môže navždy zamračiť;

More môže v okamihu vyschnúť;

Os Zeme môže byť zlomená

Ako slabý kryštál.

Všetko sa stane! Májová smrť

Zakryte ma jeho pohrebným krepom;

Ale nikdy sa to vo mne nedá vypnúť

Plameň tvojej lásky.

„Myslel som na teba“, od kubánskeho básnika Josého Martího

Myslel som na teba, na tvoje vlasy

že by tienový svet závidel,

a vložil som do nich bod svojho života

a chcel som snívať, že si bol môj.

Kráčam po zemi očami

zdvihnutý — ach, moja dychtivosť! — do takej výšky

že v povýšenom hneve alebo mizernom červenaní

zapálil ich ľudský tvor.

Naživo: —Vedieť zomrieť; takto ma to trápi

toto nešťastné hľadanie, toto prudké dobro,

a všetko Bytie v mojej duši sa odráža,

a hľadám bez viery, viery zomieram.

„Požehnaný rok...“, od talianskeho básnika Petrarcu

Petrarch

Petrarch

Nech je požehnaný rok, bod, deň,

ročné obdobie, miesto, mesiac, hodinu

a krajina, v ktorej je milá

pohľad pripútaný k mojej duši.

Požehnaná je najsladšia porfia

odovzdať sa tej láske, ktorá prebýva v mojej duši,

a luk a šípy, to teraz

vredy sú stále otvorené.

Požehnané sú slová, ktorými spievam

meno môjho milovaného; a moje trápenie

moje úzkosti, moje vzdychy a môj plač.

A požehnal moje verše a moje umenie

No, vychvaľujú ju, a nakoniec, moja myšlienka,

keďže ju len zdieľa.

„Moja láska je v miernych šatách“ od írskeho básnika Jamesa Joycea

Moja láska je v ľahkom oblečení

medzi jabloňami,

Tam, kde rušný vánok túži najviac

Beh v spoločnosti

Tam, kde prebývajú veselé vánky, aby si nahovárali

K skorým listom v jeho stope,

Moja láska ide pomaly, naklonená

Smerom k jeho tieňu ležiacemu na tráve.

A kde je obloha pohárom jasnej modrej

na usmievavej zemi,

Moja láska kráča pomaly, zdvíha sa

Jej šaty s pôvabnou rukou.

 „Ľúbostný list“ od argentínskeho básnika Julia Cortázara Julio Cortázar, autor knihy Hopscotch

Všetko, čo by som od teba chcel

je to tak hlboko dolu

pretože v konečnom dôsledku je to všetko

ako okoloidúci pes, kopec,

tie veci z ničoho, každý deň,

hrot a vlasy a dva hrudy,

vôňa vášho tela,

čo hovoríš na čokoľvek,

so mnou alebo proti mne,

všetko je tak málo

Chcem to od teba, pretože ťa milujem.

Že sa pozeráš mimo mňa,

že ma miluješ s násilným ignorovaním

zajtra, ten krik

vašich dodávok zlyhá

tvárou v tvár vedúcemu kancelárie,

a to potešenie, ktoré spolu vymýšľame

byť ďalším znakom slobody.

„Sonet sladkej sťažnosti“ od španielskeho básnika Federica Garcíu Lorcu

Federico Garcia Lorca.

Federico Garcia Lorca.

Bojím sa stratiť ten zázrak

tvojich sochárskych očí a prízvuku

že ma v noci postaví na líce

osamelá ruža z tvojho dychu.

Je mi ľúto, že som na tomto brehu

kmeň bez konárov; a čo cítim najviac

nemá kvet, drť alebo hlinu,

za červa môjho utrpenia.

Ak si môj skrytý poklad,

ak si môj kríž a moja mokrá bolesť,

ak som pes tvojho panstva,

nenechaj ma stratiť to, čo som získal

a ozdob svoje vody svojej rieky

s listami mojej odcudzenej jesene.

„Verše spálne bez mesiaca“ od venezuelského básnika Ángela Marina Ramíreza

Angel Marino Ramirez

Angel Marino Ramirez

 Verše do spálne bez mesiaca

kde prší čistá noc,

byť symbolmi odpadu

bez akéhokoľvek moderovania.

Dotýkam sa svojho tela a dotýkam sa teba

bez rešpektovania hraníc,

posteľ má spôsoby

nasávať šialený hluk.

Moja láska nie je ľahostajná

je stena odrazov

že v nahých zrkadlách

Milujú vaše nevinné gesto.

Vztýčenie pohľadu

cesta to nerozptýli,

ten šíp je mlyn

ktorá zapáli plameň

Spievajúce ruže spievajú

keď moje hladné slovo

chce objať búrku

vašich samovražedných bokov

Už nepočítam minúty

nehovoriac o hodinách

s tvojimi nadšenými pohladeniami

časom stratené atribúty.

zamilovať sa je strašidelné

svojím neviditeľným prílivom:

nie ľahká úloha

získať víno z vinohradu.

Obaja sme koncepční

ktorého cudnosť zomiera,

ak to látka chce

diabol hľadá dôvody.

motívy z voľnej ruky

v tvojom najtemnejšom uhle,

piť kyanid

dlhotrvajúcej vášne.

A nakoniec sa kradne posteľ

všetko ticho vetra,

dych leží šťastný

žiadny mesiac nad spálňou.

„Urobme dohodu“ od uruguajského básnika Maria Benedettihomario Benedetti

Partner

vieš

môžete počítať

so mnou

nie až dvaja

alebo až desať

ale počítať

so mnou

Ak vôbec

varuje

že sa jej pozriem do očí

a pruh lásky

spoznať v mojom

neupozorňuj na svoje pušky

ani si nemysli, aké delírium

napriek zrnu

alebo možno preto, že existuje

môžete počítať

so mnou

inokedy áno

Nájde ma

mrzutý bez dôvodu

nemysli si, ako lenivý

ešte môže počítať

so mnou

ale urobme dohodu

Rád by som povedal

s tebou

je tak zlatý

vedz, že existuješ

človek sa cíti nažive

a keď poviem toto

Myslím gróf

aj keď sú to až dve

aj keď je ich až päť

už nepríde

ponáhľal sa mi na pomoc

ale vedieť

pre istotu

že vieš, že môžeš

počítaj so mnou.

„Vaše meno“ od mexického básnika Jaimeho Sabinesa

Jaime Sabines

Jaime Sabines

Snažím sa napísať tvoje meno v tme.

Snažím sa napísať, že ťa milujem.

Snažím sa to všetko povedať v tme.

Nechcem, aby to niekto zistil

nikto sa na mňa nepozerá o tretej ráno

chodiť z jednej strany miestnosti na druhú,

bláznivý, plný teba, zamilovaný.

Osvietený, slepý, plný vás, vylievajúci sa.

Hovorím tvoje meno s celým tichom noci,

moje zapchaté srdce to kričí.

Opakujem tvoje meno, hovorím to znova,

hovorím to neúnavne

a som si istý, že bude úsvit.

„Láska“ od mexického básnika Salvadora Novoho

záchranca novo

záchranca novo

Láska je toto plaché ticho

blízko teba, bez toho aby si to vedel,

a zapamätaj si svoj hlas, keď odídeš

a cítiť teplo tvojho pozdravu.

milovať znamená čakať na teba

ako keby si bol súčasťou západu slnka,

ani predtým, ani potom, aby sme boli sami

medzi hrami a príbehmi

na suchu.

Milovať znamená vnímať, keď si neprítomný,

tvoj parfém vo vzduchu, ktorý dýcham,

a rozjímaj o hviezde, v ktorej sa vzďaľuješ

Keď v noci zavriem dvere

"Telo mojej milovanej" od venezuelského básnika Miguela José Márqueza

Miguel José Marquez

Miguel José Marquez

telo môjho milovaného

nie ženské telo

ani oči svojho otca nemá

ústa jeho matky

ani zúrivá belosť Korzičanov

nanútené ich babičkám

v dávnych dobývacích nociach

telo môjho milovaného

nie je to ani telo

je to mrholenie mäsa

rebelské prekliatie atómov

zdráhajúci sa márnej tautológii elektrónu

a jeho večné kolá nad prázdnotou

telo môjho milovaného

nemá žiadne rohy ani okraje

stratené alebo vyhrané krivky

pretože je nemenný ako skala

a nepozná hranice ani opatrenia

pretože váš tanec nemá žiadne obmedzenia

telo môjho milovaného

nie je zo zeme ani zo vzduchu

nezmokne ani nespáli

Nie je to moje, nie je to tvoje, nie je to nikoho.

Je to kočovný strom bez hory

polárna žiara opuchnutá kontinenciou

pomazaný koreň všetkých vtákov

telo môjho milovaného

nie je to veterná ružica

nie je to ruža

to nie je vietor

Nie je to zemepis pre mapy a fregaty

Je to všetko na juhu, celé údolie, všetko vytie

zdvihnutý okvetný lístok tŕňa

je slnečná búrka

lávové more uprostred tundry

šíp slnka pod lukom mesiaca

smrť, ktorá klíči v odľahlom živote

telo môjho milovaného

Nie je to skrytý počet vecí

nie je to nič sladké

ani panenstvo mlčania

je neslušná mäkkosť galaxií

kolibríková neslušnosť času

sopka nehy vo večnej erupcii

planéta mieru palma a brucho

šanca, ktorá sa v mojich ústach preusporiada

a vráti všetko do svojho semena

telo môjho milovaného

Nie je to záhrada pre suché lístie

smrtiace voľno vlažnej lásky

byrokracia kontaktu

nerozumie nehybnosti rovnováhy

a vždy hniezdi na vrchu alebo v jame

vysoká vysoká

hlboko hlboko

inak

nehniezdi

ani letieť

„Povedz 'láska'“ od venezuelského básnika Juana Ortiza

Ján Ortiz

Ján Ortiz

povedz "láska"

postaviť dom

ktorý pláva na otvorenom priestranstve.

Pre Zem je toho priveľa

ako kríž,

ako pravdy,

preto to ide od prímeria k prímeriu

o jazykoch

vo vzduchu

povedz "láska"

otriasť stajňami,

susediace zvieratá

pri korienkoch tela.

Je to viac ako pobočka

bez toho, aby som sa stal stromom,

voda, ktorá prší medzi dvoma horizontmi

a nic nepovodne

ale srdce toho, kto chýba.

keď ten vrch

navštívil moje ústa

a hrali ste

hora listov na mojej hrudi,

Priložil som pery k dlaniam.

Od tej doby

Zdá sa, že som zabudol

ako pozdvihnúť príbytok, ktorým sme

so zvukom,

zdá sa,

ale kam dám to pohladenie

oči zhasnú,

niečo spieva

a uvidíme sa vo vnútri.

„Bez toho, aby som povedal ‚Milujem ťa‘“, od venezuelského básnika Juana Ortiza

Ak ma sprevádzaš v tejto láske bez toho, aby si povedal „Milujem ťa“,

Budem každú chvíľu

podlieha ti viac ako slovo,

a koreň bude hlbší,

a budeme ako kameň s motýľmi vo vnútri.

Idem na stranu cesty, vieš,

Chcem zbúrať múry času až do nášho teraz,

ale stále chýba a umieranie je blízko.

Takto žiť znamená pochopiť nešťastie, kým úsmev korunuje triumf,

a ideme z pohrebu na pohreb

a ľudia sú spokojní s jedným bez toho, aby vedeli, čo sa stane.

Tento kríženec kávy, ktorý navštevuje v obvyklých hodinách, berie sen o ruku s vami,

a vychutnávam si tvoje stehná, dávam ťa do svetiel môjho jazyka...

Vtedy je už neskoro vrátiť sa

a srdce sa stáva miestom na prechádzky zriedka,

zabudol kto si bol,

pretože je vhodné zdvojnásobiť život a udržať si ho, kým to nebude rozumné

a opäť ťa vidím.


Zanechajte svoj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Povinné položky sú označené *

*

*

  1. Zodpovedný za údaje: Miguel Ángel Gatón
  2. Účel údajov: Kontrolný SPAM, správa komentárov.
  3. Legitimácia: Váš súhlas
  4. Oznamovanie údajov: Údaje nebudú poskytnuté tretím stranám, iba ak to vyplýva zo zákona.
  5. Ukladanie dát: Databáza hostená spoločnosťou Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Svoje údaje môžete kedykoľvek obmedziť, obnoviť a vymazať.