Лучшие и самые известные стихи Эдгара Аллана По

стихи Эдгара Аллана По

Если вы любите поэзию, то наверняка знаете стихи Эдгара Аллана По. Он один из авторов, которых изучают и читают больше всего, несмотря на его возраст.

Так что на этот раз Мы хотели сделать сборник лучших стихов Эдгара Аллана По. Хочешь взглянуть и посмотреть, согласны ли мы с тобой или откроем для тебя нового автора?

Кем был Эдгар Аллан По

Эдгар Аллан По был писателем, поэтом, журналистом и критиком. Он родился в Бостоне, США, в 1809 году и умер в Балтиморе в 1849 году. Он признан одним из лучших авторов рассказов, готических романов и ужасов, но на самом деле он писал в нескольких жанрах.

Его жизнь была не очень приятной, тем более, что когда он был еще ребенком, ему пришлось пережить смерть родителей. Состоятельная пара из Ричмонда взяла его к себе, но не оформляла как усыновление. Он поступил в Университет Вирджинии, но проучился там всего год, после чего ушел в армию (задержался недолго).

El Первой книгой Эдгара Аллана По был сборник стихов под названием «Тамерлан и другие стихи»., которую он опубликовал в 1827 году.

Поскольку ему нужны были деньги, он решил работать в газетах, в которых публиковал рассказы, или литературной критикой. Эта работа сделала его известным и дала ему известность, необходимую для продолжения этой карьеры.

Это был в 1845 году, когда он опубликовал самое известное стихотворение, которое больше всего привлекло публику к его перу, «Ворон». Однако правда в том, что он оставил нам довольно широкое литературное наследие с точки зрения рассказов (которые мы можем найти в разных жанрах: от мрачных до детективов, научной фантастики, сатиры...); романы, стихи, очерки, рецензии...

На личном уровне Эдгар Аллан По женился в 1835 году на своей кузине Вирджинии Клемм. которому на тот момент было 13 лет. Однако в 1847 году она скончалась от туберкулеза.

Два года спустя, в 1849 году, он тоже умер, хотя причины этого малоизвестны.

Лучшие стихи Эдгара Аллана По

потерянные места

Стихов Эдгара Аллана По много, потому что он был очень плодовит в этом смысле. Но правда в том, что из всех них есть те, которые выделяются больше, чем другие.

Здесь мы собираем некоторые из них.

Ворона

ворон сидит на ветке

I

В страшную, беспокойную ночь

перечитайте древний фолиант

когда я думал, что услышал

странный звук, вдруг

как будто кто-то нежно коснулся

у моей двери: "дерзкий визит

это я сказал и больше ничего».

II

ой! Я очень хорошо помню; это было зимой

и нетерпеливо измерил вечное время

устал искать

в книгах благодатный покой

к боли моей мертвой Леоноры

кто живет с ангелами сейчас

отныне и навсегда!

III

Я чувствовал шелковистую, потрескивающую и упругую

чистка штор, фантастическая

страшно как никогда

был смысл и я хотел этот шум

объясняя, мой угнетенный дух

успокоиться наконец: «Заблудившийся путник

это я сказал и ничего больше».

IV

Уже успокоившись: «Сэр

Я воскликнул, о госпожа, умоляю тебя, я хочу

прошу простить

но мое внимание не проснулось

и твой звонок был таким неуверенным…»

Затем я широко распахнул дверь:

ничего больше тьмы

V

Я смотрю в космос, я исследую тьму

и тогда я чувствую, что мой разум заселяется

толпа идей, которые

ни у одного другого смертного не было их раньше

и слушать тоскующими ушами

«Леонора» какие-то шепчущие голоса

не шептать больше

VI

Я возвращаюсь в свою комнату с тайным страхом

и слушать бледный и беспокойный

более сильный удар;

«Что-то, говорю я себе, стучит в мое окно,

понимаю, я хочу тайный знак

и утиши эту нечеловеческую тоску»:

ветер и ничего больше!

VII

И окно открылось: валяние

Затем я увидел ворона, поклоняющегося

как птица из другого века;

без дальнейших церемоний он вошел в мои комнаты

с величавым жестом и черными крыльями

и на бюсте, на притолоке, Паллады

присел и больше ничего.

VIII

Я смотрю на черную птицу, улыбаясь

перед его могилой и серьезным континентом

и я начинаю с ним разговаривать,

не без ироничного намерения:

«О ворон, о птица анахроничная почтенная,

Как вас зовут в плутоническом регионе? »

Ворон сказал: «Никогда».

IX

В данном случае гротескная и редкая пара

Я был поражен, услышав так ясно

такое имя произносить

и я должен признаться, что я был напуган

Ну, раньше никто, я думаю, не имел удовольствия

ворона, чтобы увидеть, сидящего на бюсте

с таким названием: «Никогда».

X

Как будто я влил этот акцент

душа, птица замолчала и ни на миг

перья уже шевельнулись,

«Другие от меня убежали, и он настигает меня

что он уедет завтра без промедления

как надежда покинула меня»;

сказал ворон: "Никогда! »

XI

Ответ на прослушивание так ясно

Я сказал себе, не без тайного беспокойства,

"Это не более того.

Как многому он научился у несчастного мастера,

кого судьба упорно преследовала

и только для припева он сохранил

что никогда, никогда! »

XII

Я перекатывал свое сиденье, пока не оказался перед

двери, бюста и провидца

ворон и тут уже

лежа на мягком шелке

Я погрузился в фантастические сны,

всегда думаю, что сказать

что никогда, никогда

XIII

Я долго оставался таким

эта странная зловещая птица

бесконечно глядя,

он занял бархатный диван

делать вместе мы сидим и в моем трауре

Я думал, что Элла, никогда на этом этаже

Я бы занял его больше.

XIV

Тогда мне показался плотный воздух

с ароматом горящих благовоний

невидимого жертвенника;

и я слышу задорные голоса повторяют:

"Забудь Леонор, выпей непентес

испить забвения из его смертоносных источников»;

сказал ворон: "Никогда! »

XV

«Пророк, я сказал, авгур других веков

который бросил черные бури

здесь для моего плохого,

гость этой обители печали,

Скажи, темное отродье темной ночи,

если будет наконец бальзам на мою горечь»:

сказал ворон: "Никогда! »

XVI

«Пророк, я сказал, или черт, злосчастный ворон

Для Бога, для меня, для моей горькой боли,

твоей роковой силой

скажи мне, если когда-нибудь Леонора

Я снова увижу в вечном рассвете

где счастливый с херувимами обитает»;

сказал ворон: "Никогда! »

XVII

«Пусть такое слово будет последним

возвращается в плутоническую реку,"

Я кричал: "Не возвращайся больше,

не оставляй ни следа, ни перышка

и мой дух окутан густым туманом

наконец освободитесь от груза, который переполняет вас! »

сказал ворон: "Никогда! »

XVIII

И неподвижная ворона, похоронная и угрюмая

Всегда следуй за Палладой на бюсте

и под моим фонарем,

оставляет грязное пятно на ковре

и его демонический взгляд поражает...

Ой! Моя скорбящая душа из тени

Будет выпущен? Никогда!

(Перевод Карлоса Артуро Торреса)

Ленор

Ой! Золотая чаша разбита! его сущность исчезла

Он ушел; он ушел! Он ушел; он ушел!

Звените, звените, скорбным эхом,

Что непорочная душа плывет по реке Стикс.

А ты, Ги де Вер, что ты сделал со своими слезами?

Ах, пусть бегут!

Смотри, узкий гроб, в котором лежит твоя Ленора;

Послушайте похоронные песни, которые поет монах. Почему он умер молодым?

Подойди к нему, подойди.

Пусть звучит песня смерти

Она была достойна править;

Похоронная песня тому, кто лежит без движения,

Почему он умер таким молодым?

Прокляты те, кто любил в ней только

формы женщин,

Ну, их родная надменность так навязала тебе,

Вы позволили ему умереть, когда фатальная брешь

Он покоился на его виске.

Кто открывает ритуалы? Кто будет петь Реквием?

Я хочу знать, кто?

Вы негодяи с ядовитыми языками

А глаза василиска? Они убили красавицу,

Как это было красиво!

Мы предупреждали, что вы пели? Вы пели в плохой час

Суббота поет;

Пусть его торжественный акцент поднимется на высокий трон

Как горький всхлип, не вызывающий гнева

В котором он спит спокойно.

Она, прекрасная, нежная Ленор,

Он улетел на своей первой заре;

Она, твоя девушка, в глубоком одиночестве

Сирота оставила тебя!

Она, сама благодать, теперь покоится

В суровой тишине; в ее волосах

Есть еще жизнь; больше в его красивых глазах

Нет жизни, нет, нет, нет!

Позади! мое сердце бьется быстро

И в счастливом ритме. Позади! я не хочу

песни смерти,

Потому что сейчас это бесполезно.

Я буду стремиться к полету и к небесному пространству

Я брошусь в вашу благородную компанию.

Я иду с тобой, моя душа, да, моя душа!

И пеан тебе спою!

Умолкни колокола! Его скорбные отголоски

Может быть, они делают это неправильно.

Не нарушайте блаженство души своими голосами

Что бродит по миру с таинственным спокойствием

и в полной свободе.

Уважение к душе, которую связывает земля

Триумфальный развязан;

Что нынче светится в бездне плывущей

Увидеть друзей и противоположностей; что за ад

в небо он запустил.

Если стекло разбилось, твоя вечная сущность свободна

Прошло, пропало!

молчи, молчи колокольчики с заунывными акцентами,

что его непорочная душа небес на границах

Прикосновение есть!

соло

С самого детства я не был

как другие были, я не видел

как видели другие, я не мог привести

мои страсти простой весны.

Из того же источника я не брал

мое сожаление, я не мог проснуться

мое сердце ликует тем же тоном;

И все, что я любил, я любил Одинокого.

Потом - в детстве - на рассвете

из самой бурной жизни он вынул

со всей глубины добра и зла

тайна, которая все еще связывает меня:

С торрента или источника,

С красной скалы горы,

Солнца, которое вращалось вокруг меня

осенью окрашенной золотом,

молнии в небе

когда он пролетел мимо меня,

От грома и бури,

И облако, принявшее форму

(Когда остальная часть Небес была синей)

Демона перед моим взором.

Темный пейзаж, типичный для Эдгара Аллана По

спящий

Была полночь в июне, тепловато-темно.

Я был под лучом мистической луны,

что его белый диск как чары

Он разлился по долине сонным паром.

Душистый розмарин дремлет в гробницах,

И к озеру склонилась умирающая лилия,

И закутанный туманом в водяную одежду,

Руины покоились в древнем покое.

Вот! Также озеро, подобное Лете,

Дремать в тени с медленным кивком,

И он не хочет просыпаться от сознательного оцепенения

Ибо мир вокруг томно умирает

Спи всю красоту и посмотри, где она покоится

Ирэн, мило, в восхитительном спокойствии.

С открытым окном в безмятежное небо,

Ясных светил и полных тайн.

О, милостивая госпожа, вам не страшно?

Почему твое окно так открыто ночью?

Игривый воздух лиственного леса,

Смеющийся и похотливый в шумной толпе

Они затопляют твою комнату и трясут занавеску

С кровати, где покоится твоя прекрасная голова,

На прекрасные глаза с густыми ресницами,

После чего душа спит в чужих краях,

Как мрачные призраки, мечтой и стенами

Тени темных профилей скользят.

О, милостивая госпожа, вы не боитесь?

Скажи мне, в чем могучее очарование твоих мечтаний?

Вы, должно быть, пришли из дальних морей

В этот прекрасный сад из вековых стволов.

Странны, женщина, твоя бледность, твой костюм,

И от твоих длинных кос плывет дань уважения;

Но еще страннее торжественное молчание

В которую ты заворачиваешь свою таинственную и вечную мечту.

Нежная дама спит. Сон для мира!

Все вечное должно быть глубоким.

Небеса защитили его под милой мантией,

Променяв эту комнату на другую, более святую,

И, что еще печальнее, кровать, на которой он отдыхает.

Молю Господа, да милостивою рукою,

Я дал ей отдохнуть с безмятежным сном,

В то время как покойный парад рядом с ним.

Она спит, любовь моя. О, моя душа желает тебя

Что так же, как вечен, глубок сон;

Пусть мерзкие черви тихонько ползают

Вокруг его рук и вокруг лба;

Что в далеких джунглях, угрюмых и вековых,

Они возводят его в могилу тихую и одинокую

Где они плывут по ветру, надменные и торжествующие,

От его знатной семьи погребальные одежды;

Далекая могила, у чьих крепких ворот

Она бросала камни, как девица, не боясь смерти,

И из чьей твердой бронзы больше не раздастся звуков,

Ни скорбные отголоски таких печальных особняков

Как грустно представить бедную дочь греха.

Тот роковой звук у вырванной двери,

И что, быть может, от радости прозвучит в ушах твоих,

ужасающей смерти был печальный стон!

Аннабель Ли

Это последнее стихотворение Эдгара Аллана По, опубликованное после его смерти.

Много лет назад

в королевстве у моря

жила девица вы можете знать

по имени Аннабель Ли.

И эта дева жила без мыслей

любить меня и быть любимым мной.

мы оба были детьми

в этом королевстве у моря

но мы любили любовью, которая была больше, чем любовь

я и моя аннабель ли

с любовью, чем крылатые серафимы небесные

они завидовали ей и мне.

И по этой причине давно,

в этом королевстве у моря

ветер дул из облака

это охладило мою любовь Аннабель Ли.

И пришли их знатные родственники

и они забрали ее у меня

запереть ее в гробнице

В этом королевстве у моря.

Ангелы, недовольные небом,

они завидовали ей и мне.

Да! По этой причине (как всем известно

в этом королевстве у моря)

ветер вышел из облака ночью

Заморозить и убить мою Аннабель Ли.

Но наша любовь была намного сильнее

чем у тех, кто старше

или мудрее нас.

И даже ангелы в небе

ни демоны под морем

Они никогда не смогут отделить мою душу от души

красавицы Аннабель Ли.

Что ж, луна никогда не светит, не принося мне сны.

прекрасной Аннабель Ли

и звезды никогда не сияют, чтобы я не чувствовал сияющих глаз

прекрасной Аннабель Ли

И когда приходит ночной прилив, я лежу рядом с

моей любимой-моя любимая-моя жизнь и моя невеста

в его могиле там у моря

В могиле у шумного моря.

(Перевод Луиса Лопеса Ньевеса)


Оставьте свой комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

*

*

  1. Ответственный за данные: Мигель Анхель Гатон
  2. Назначение данных: контроль спама, управление комментариями.
  3. Легитимация: ваше согласие
  4. Передача данных: данные не будут переданы третьим лицам, кроме как по закону.
  5. Хранение данных: база данных, размещенная в Occentus Networks (ЕС)
  6. Права: в любое время вы можете ограничить, восстановить и удалить свою информацию.