Луис де Гонгора является, независимо от конкретных вкусов в поэзии каждого, поэт самый оригинальный и влиятельный в Золотом веке Испанский, где было такое скопление самобытных и влиятельных поэтов. Сегодня новая годовщина смерти этого бессмертного человека из Кордовы навсегда в его работе над этим замысловатый язык, полный гипербол, символизма и культизма, перифразии и почти невозможных структур. Напомню, что это выбор некоторых из их сонеты.
Луис де Гонгора и я
Вы должны это признать. Тот, кто читает Гонгору и понимает его (или думает, что понимает) в первый раз, является привилегированным человеком.. Даже в моем самом нежном детство школьник, когда ты впервые читаешь (или пытаешься прочитать) басню о Полифем и Галатея, не сейчас в точке полвека Мне удалось последовать за добрым доном Луисом. В этом и заключается привлекательность, красота их бьет нас и это крутить из язык что немногие умели сочетать, как этот универсальный кордовский поэт.
И, в конце концов, правда, что ты остаешься с ним диалектическая дуэль и горечь непревзойденный, как с другим чудовищем его калибра, хотя и более разговорчивым, чем Дон Франсиско де Кеведо. Но также с тем фактом, что Дон Мигель де Сервантес хвалил его до бесконечности. С глазами, которые дает возраст, и так много других чтений, взгляни сейчас на Góngora это все еще вызов, но его виртуозность со словами.
6 сонетов
Соревнуясь с твоими волосами
В Кордову
Чести, величия, храбрости!
О великая река, великий король Андалусии,
Из благородных песков, ибо не золотых!
Это дарует честь небу и золотит день!
О всегда славная родина моя,
Как перьев, так и мечей! Если среди руин и развалин
Это обогащает ванны Дженила и Дауро
Твоя память не была моей пищей,
Никогда не заслуживаю моих отсутствующих глаз
Посмотри на свою стену, свои башни и свою реку,
Твоя равнина и сьерра, о родина, о цветок Испании!
К ревности
О туман безмятежного состояния,
Адская ярость, злой змей!
О, ядовитая скрытая гадюка
От зеленого луга до благоухающей груди!
О, среди нектара Ядовитой смертной любви,
Что в хрустальном стекле забираешь жизнь!
О, меч на мне с зажатыми волосами,
Любящей жесткой тормозной шпоры!
О рвение вечной милости палача!
Вернись в то грустное место, где ты был,
Или в царство ужаса (если вы подходите там);
Но вы туда не поместитесь, потому что было столько всего
Что вы едите себя и не доедаете,
Вы должны быть выше самого ада.
В Кеведо
Испанский Анакреон, некому тебя остановить,
Не говори вежливо,
Что у тебя ноги элегии,
Что твоя мягкость сделана из сиропа.
Не подражаешь ли ты Терентиану Лопе,
Чем Беллерофонту каждый день
На башмаках комической поэзии
Он шпоры носит и скачет?
С особой осторожностью ваши желания
Говорят, хотят перевести на греческий
Твои глаза не смотрели на это.
Дай им время на мои слепые глаза,
Потому что на свет я вынес некоторые ленивые стихи,
И любое gregüesco вы поймете позже.
Уже целует кристально чистые руки
Уже целуя кристально чистые руки,
уже привязывая меня к белой гладкой шее,
уже распустил эти волосы по нему
какую любовь он черпал из золота своих рудников,
уже врезался в эти прекрасные жемчужины
сладких слов тысяча без заслуг,
уже хватая каждую красивую губу
пурпурные розы не боясь шипов,
Я был, о ясное завистливое солнце,
Когда твой свет болит мне в глазах,
это убило мою славу, и моя удача иссякла.
Если небо уже не менее мощно,
потому что они не доставляют тебе большего раздражения,
Блин, как и твой сын, смерть тебе подарит.
Надпись на гробницу Доминико Греко
Он в элегантной форме, о пилигрим,
из сияющего порфирового твердого ключа,
кисть отрицает мир мягче,
Который дал дух дереву, жизнь полотну.
Его имя, еще более захватывающее дух дино
что в рожках Славы подходит,
поле изображает из этого могильного мрамора:
отомстите за него и продолжайте свой путь.
Греческая ложь. Унаследованная природа
Изобразительное искусство; и искусство, учеба; Ирис, цвета;
Феб, огни, если не тени, Морфеус.
Столько урны, несмотря на ее твердость,
слезы пьют, а сколько пота пахнет
Погребальная кора дерева сабео.