Густаво Адольфо Беккер: стихи

Густаво Адольфо Беккер (1836-1870) был выдающимся испанским писателем в таких жанрах, как поэзия и повествование. Большинство его литературных произведений оформлены в рамках символизма и романтизма. Посмертная слава Бекера сделала некоторые из его названий наиболее читаемыми на испанском языке.

Примерами носителей этой исключительной популярности могут быть титулы: Рифмы и легенды — совместная подборка стихов и рассказов — и Литературные письма женщине (1860-1861). Поэтическое творчество Беккера пришло к концу. что-то очень заметное в то время, когда они были опубликованы: традиция прозаических материалов интимной трансцендентности. Точно так же автор расстегнул в своих текстах обычай напыщенных текстов.

Краткое содержание Римас, сборник стихов Густаво Адольфо Бекера

Первое издание Римас Он был обнародован в 1871 году после смерти автора. Название считается шедевром поэзии XNUMX века. — хотя были авторы, которые не соглашались с этой концепцией, например Нуньес де Арк. Существует несколько изданий Римас, включая тот, в котором всего 76 стихотворений.

Во многих случаях метрика и стиль стихов являются новаторскими для своего времени. Так же, стихи обычно далеки от того, что диктовалось тогда академией, что делает их свободными сочинениями. Поэтическое произведение, посвященное этой антологии, как и другое, названное легенды- вытекает из текста Книга Воробьев.

Густаво Адольфо Беккер: стихи взяты из Римас

рифма IV

Не говори, что его сокровище исчерпано,

дел нет, лира смолкла:

Поэтов может и не быть; но всегда

будет поэзия

Пока волны света к поцелую

пульсировать горит;

пока солнце рваные тучи

огненный и золотой взгляд;

Пока воздух на твоих коленях несет

духи и гармонии;

пока на свете весна,

будет поэзия!

Пока наука открывать не достигает

источники жизни,

А в море или в небе бездна

что сопротивляется расчету;

в то время как человечество всегда движется вперед,

не знаешь, куда идешь;

пока есть загадка для человека,

будет поэзия!

Пока мы чувствуем, что душа счастлива

смеясь без губ;

во время плача без плача

затуманить зрачок;

пока продолжается борьба сердца и головы;

Пока есть надежды и воспоминания,

будет поэзия!

Пока есть глаза, которые отражают

глаза, которые смотрят на них;

пока губа отвечает вздохом

к губе, которая вздыхает;

пока они могут чувствовать в поцелуе

две заблудшие души;

пока есть красивая женщина,

Будет поэзия!

рифма VI

Густаво Адольфо Беккер

Как ветерок, которым дышит кровь

на темном поле битвы,

наполнен ароматами и гармониями

в тишине смутной ночи;

символ боли и нежности,

Английский бард в ужасной драме,

милая Офелия, потерянный разум

сбор цветов и пение пассов.

Рифма XLVI

Твое дыхание - это дыхание цветов

твой голос - лебединая гармония;

Твой взгляд - великолепие дня,

и цвет розы твой цвет.

Вы даете новую жизнь и надежду

к сердцу для любви уже умершему:

ты вырос из моей жизни в пустыне

как цветок растет в болоте.

рифма xxiv

Два красных языка огня, которые

тот же ствол подключен

подход, и при поцелуях

они образуют единое пламя.

Две ноты лютни

в то же время рука начинается,

и в космосе они встречаются

и гармоничные объятия.

Две волны, которые сходятся

умереть на пляже

и что при разрыве они венчаются

с серебряным плюмажем.

Две струйки пара, которые

из озера они поднимаются, и в

встретиться на небесах

Они образуют белое облако.

Две идеи, которые прорастают вместе,

два поцелуя, которые одновременно взрываются,

два спутанных эха,

это наши две души.

Рифма LXXXIII

Женщина отравила мою душу

другая женщина отравила мое тело;

Никто из них не искал меня

Я не жалуюсь ни на одного из них.

Поскольку мир круглый

мир катится

Если завтра, катясь,

этот яд

яды в свою очередь,

зачем обвинять меня?

Могу ли я дать больше, чем вы

они дали мне?

стишок XXXVI

Если о наших обидах в книге

история была написана

и сотрется в наших душах сколько

стертый в его листьях;

я все еще люблю тебя так сильно

осталось на моей груди

Твои любовные следы так глубоки, что

только если вы стерли один,

Я удалил их все!

Рифма LXXVII

Жизнь это мечта

но кратковременный лихорадочный сон;

Когда он просыпается,

Видно, что все суета и дым...

Я хочу, чтобы это был очень сон

долго и очень глубоко

мечта, которая продлится до самой смерти!...

Я мечтаю о моей любви и твоей.

V рифма

безымянный дух,

неуловимая сущность,

я живу с жизнью

без форм идеи.

я плаваю в пустоте

солнца я дрожу в костре

Я порхаю в тени

и я плыву в туманах.

Я золотая бахрома

от далекой звезды,

я с высокой луны

теплый и безмятежный свет.

Я горящее облако

что волны на закате;

Я с блуждающей звезды

светящийся след

Я снег на вершинах,

Я огонь в песках

синяя волна в море

и пена на берегах.

Я нота на лютне,

духи в фиалке,

просачивающееся пламя в могилах

и в руинах плюща.

Я гремлю в потоке,

и свистеть в искре

и слепой в молнии

и я реву в бурю.

Я смеюсь в алькорах

шепотом в высокой траве,

вздохнуть в чистой волне

и я плачу в сухой лист.

Я волнуюсь с атомами

от дыма, который поднимается

и к небу медленно поднимается

в огромной спирали

я в золотых нитях

что насекомые висят

Я смешиваюсь между деревьями

в горячем сне.

Я бегу за нимфами

чем в прохладном ручье

кристаллического потока

голая игра.

Я в коралловом лесу, что

ковер белый жемчуг,

Я преследую в океане

светлые наяды.

Я, в вогнутых пещерах,

куда никогда не проникает солнце,

смешение с номами

Я вижу его богатство.

Я ищу века

уже стертые следы,

и я знаю об этих империях

от которого не осталось даже названия.

Я продолжаю в быстром головокружении

миры, которые вращаются,

и мой ученик охватывает

все творение.

я знаю такие районы

куда молва не доходит,

а где астро сообщает

жизни и дыхания ждут.

я над пропастью

мост, который пересекает;

Я неизвестная шкала

что небо соединяется с землей.

я невидимый

кольцо, которое держит

мир формы

в мир идей.

Я, короче, дух,

неведомая сущность,

таинственный парфюм

сосудом которого является поэт.


Оставьте свой комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

*

*

  1. Ответственный за данные: Мигель Анхель Гатон
  2. Назначение данных: контроль спама, управление комментариями.
  3. Легитимация: ваше согласие
  4. Передача данных: данные не будут переданы третьим лицам, кроме как по закону.
  5. Хранение данных: база данных, размещенная в Occentus Networks (ЕС)
  6. Права: в любое время вы можете ограничить, восстановить и удалить свою информацию.