Gustavo Adolfo Bécquer: poezii

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) a fost un proeminent scriitor spaniol în genuri precum poezia și narațiunea. Majoritatea operelor sale literare sunt încadrate în simbolism și romantism. Faima postumă a lui Bécquer a făcut ca unele dintre titlurile sale să fie cele mai citite în limba spaniolă.

Exemple purtătoare de această popularitate singulară pot fi titlurile: Rime și legende —o selecție comună de poezii și nuvele— și Scrisori literare către o femeie (1860-1861). Opera poetică a lui Bécquer a venit să se rupă ceva foarte marcat la momentul publicării: o tradiţie a materialelor prozaice de transcendenţă intimă. La fel, autorul a desfăcut în versurile sale acel obicei marcat de texte pompoase.

Sinopsis al Rime, culegere de poezii de Gustavo Adolfo Bécquer

Prima ediție a Rime A fost făcută publică în 1871 după moartea autorului. Titlul este considerat o capodopera a poeziei secolului al XIX-lea. —deși au existat autori care nu au fost de acord cu această concepție, precum Núñez de Arc—. Există mai multe ediții ale Rime, inclusiv unul care are doar 76 de poezii.

De multe ori, metrica și stilul poemelor sunt inovatoare pentru vremea lor. La fel, versurile sunt de obicei departe de ceea ce era dictat de academie la acea vreme, ceea ce le face compoziții libere. Lucrarea poetică care abordează această antologie — ca o altă numită legende— reiese din text Cartea Vrăbiilor.

Gustavo Adolfo Bécquer: poezii preluate din Rime

rima IV

Nu spune că comoara lui s-a epuizat,

lipsesc treburile, lira a tăcut:

S-ar putea să nu existe poeți; dar mereu

va fi poezie

În timp ce valurile de lumină la sărut

palpitan aprins;

în timp ce soarele norii sfâşiaţi

de foc și aur vedere;

atâta timp cât aerul din poală poartă

parfumuri si armonii;

atâta timp cât este primăvară în lume,

va fi poezie!

Atâta timp cât știința de descoperit nu ajunge

izvoarele vieții,

Și în mare sau pe cer este un abis

care rezistă la calcul;

în timp ce omenirea înaintează mereu,

nu știu pe unde mergi;

atâta timp cât există un mister pentru om,

va fi poezie!

Atâta timp cât simțim că sufletul este fericit

fără buzele să râdă;

în timp ce plângea fără să vină plânsul

a tulbura pupila;

în timp ce inima și capul se luptă continuă;

Atâta timp cât există speranțe și amintiri,

va fi poezie!

Atâta timp cât există ochi care reflectă

ochii care le privesc;

în timp ce buza răspunde oftând

la buza care suspină;

atâta timp cât se simt într-un sărut

două suflete confuze;

atâta timp cât există o femeie frumoasă,

Va fi poezie!

rima VI

Gustavo Adolfo Becquer

Ca briza pe care o respiră sângele

pe câmpul întunecat al luptei,

încărcate de parfumuri şi armonii

în liniștea nopții vagi;

simbol al durerii și al tandreței,

Al bardului englez în drama oribilă,

dulcea Ofelia, motivul pierdut

culegând flori și cântând pase.

Rima XLVI

Respirația ta este suflarea florilor

vocea ta este a lebedelor armonia;

Privirea ta este splendoarea zilei,

iar culoarea trandafirului este culoarea ta.

Dăruiești viață nouă și speranță

la o inimă pentru dragoste deja moartă:

crești din viața mea în deșert

pe măsură ce floarea crește într-o mlaștină.

rima xxiv

Două limbi roșii de foc care

același portbagaj legat

se apropie, iar când se sărută

formează o singură flacără.

Două note cea a lăutei

în același timp începe mâna,

iar în spațiu se întâlnesc

și îmbrățișare armonioasă.

Două valuri care se unesc

a muri pe o plajă

și că la spargere sunt încoronate

cu un pana de argint.

Două fire de abur care

din lac se ridică, iar la

întâlnire în rai

Ele formează un nor alb.

Două idei care răsar împreună,

două sărutări care în același timp explodează,

două ecouri care sunt confuze,

iată cele două suflete ale noastre.

Rima LXXXIII

O femeie mi-a otrăvit sufletul

o altă femeie mi-a otrăvit corpul;

Niciunul dintre ei nu a venit să mă caute

Nu mă plâng de niciunul dintre ei.

Cum lumea este rotundă

lumea se rostogolește

Dacă mâine, rostogolindu-se,

otrava asta

otrăvuri la rândul lor,

de ce sa ma acuzi?

Pot să dau mai mult decât tine

ei mi-au dat?

rima XXXVI

Dacă de nemulțumirile noastre într-o carte

istoria a fost scrisă

si sa fie sters in sufletele noastre cat

șters în frunzele sale;

încă te iubesc atât de mult

lăsat pe pieptul meu

dragostea ta urme atât de adânc, încât

doar dacă ai șters unul,

Le-am șters pe toate!

Rima LXXVII

Viața este un vis

dar un vis febril care durează un punct;

Când se trezește,

Se vede ca totul este vanitate si fum...

Mi-aș dori să fie un vis

lung și foarte adânc

un vis care va dura până la moarte!...

Aș visa la iubirea mea și a ta.

V rima

spirit fără nume,

esență indefinibilă,

traiesc cu viata

fără forme ale ideii.

Înot în gol

de soare tremur în foc

flutur în umbră

iar eu plutesc cu ceața.

Eu sunt franjuria de aur

de la steaua îndepărtată,

Sunt din luna mare

lumină caldă și senină.

Eu sunt norul arzător

care flutură în apusul soarelui;

Sunt din steaua rătăcitoare

trezirea luminoasă

Sunt zăpadă pe vârfuri,

Sunt foc în nisip

val albastru în mări

și spumă pe maluri.

Sunt un bilet la lăută,

parfum în violet,

flacără care se scurge în morminte

iar în ruine iedera.

tunet în torent,

și fluieră în scânteie

și orb în fulger

iar eu url în furtună.

Râd în alcores

șoptesc în iarba înaltă,

suspin în valul pur

iar eu plâng în frunza uscată.

Ondulez cu atomii

din fumul care se ridică

iar spre cer se ridică încet

într-o spirală imensă

eu în firele de aur

că insectele atârnă

Mă amestec între copaci

în somnul fierbinte.

Alerg după nimfe

decât în ​​pârâul rece

a curentului cristalin

joacă goală

Eu într-o pădure de corali, asta

covor perle albe,

Urmăresc în ocean

naiadele uşoare.

Eu, în cavernele concave,

unde soarele nu pătrunde niciodată,

amestecându-se cu nomosul

Îi văd bogățiile.

Caut de secole

urmele deja șterse,

și știu despre acele imperii

din care nu mai rămâne nici măcar numele.

Continui cu vertij rapid

lumile care se întorc,

iar elevul meu cuprinde

întreaga creație.

Cunosc acele regiuni

unde zvonurile nu ajung,

și unde raportează astro

de viață și de respirație așteaptă.

Sunt peste abis

podul care traversează;

Eu sunt scara necunoscută

că cerul se unește cu pământul.

Eu sunt invizibilul

inel care ține

lumea formei

spre lumea ideilor.

Eu, pe scurt, sunt spiritul,

esență necunoscută,

parfum misterios

din care poetul este un vas.


Lasă comentariul tău

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

*

*

  1. Responsabil pentru date: Miguel Ángel Gatón
  2. Scopul datelor: Control SPAM, gestionarea comentariilor.
  3. Legitimare: consimțământul dvs.
  4. Comunicarea datelor: datele nu vor fi comunicate terților decât prin obligație legală.
  5. Stocarea datelor: bază de date găzduită de Occentus Networks (UE)
  6. Drepturi: în orice moment vă puteți limita, recupera și șterge informațiile.