Gustavo Adolfo Bécquer: dikt

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) var en fremtredende spansk forfatter innen sjangre som poesi og fortelling. De fleste av hans litterære verk er innrammet innenfor symbolikk og romantikk. Bécquers posthume berømmelse gjorde noen av titlene hans til de mest leste på det spanske språket.

Eksempler på bærere av denne enestående populariteten kan være titlene: Rim og sagn —et felles utvalg av dikt og noveller— og Litterære brev til en kvinne (1860-1861). Bécquers poetiske verk kom til å bryte noe veldig markant på det tidspunktet de ble publisert: en tradisjon med prosaiske materialer av intim transcendens. Likeledes angret forfatteren i sine tekster som markerte vane med pompøse tekster.

Synopsis av Rimer, diktsamling av Gustavo Adolfo Bécquer

Den første utgaven av Rimer Den ble offentliggjort i 1871 etter forfatterens død. Tittelen regnes som et mesterverk av poesi fra XNUMX-tallet. – selv om det var forfattere som ikke var enige i denne oppfatningen, for eksempel Núñez de Arc –. Det finnes flere utgaver av Rimer, inkludert en som bare har 76 dikt.

Ved mange anledninger er metrikken og stilen til diktene nyskapende for sin tid. Den samme veien, versene er vanligvis langt fra det som ble diktert av akademiet på den tiden, noe som gjør dem til frie komposisjoner. Det poetiske verket som tar for seg denne antologien — som en annen kalt legender— kommer frem av teksten Spurvenes bok.

Gustavo Adolfo Bécquer: dikt hentet fra Rimer

rim IV

Ikke si at skatten hans er oppbrukt,

saker mangler, lyren ble stille:

Det er kanskje ingen poeter; men alltid

det blir poesi

Mens bølgene av lys til kyss

banke tent;

mens solen de revne skyene

av ild og gull syn;

så lenge luften i fanget bærer

parfymer og harmonier;

så lenge det er vår i verden,

det blir poesi!

Så lenge vitenskapen å oppdage ikke når

kildene til livet,

Og i havet eller på himmelen er det en avgrunn

som motstår beregning;

mens menneskeheten alltid går videre,

vet ikke hvor du går;

så lenge det er et mysterium for mennesket,

det blir poesi!

Så lenge vi føler at sjelen er glad

uten at leppene ler;

mens de gråter uten at gråten kommer

å sky pupillen;

mens hjertet og hodet kjemper videre;

Så lenge det er håp og minner,

det blir poesi!

Så lenge det er øyne som reflekterer

øynene som ser på dem;

mens leppen reagerer sukkende

til leppen som sukker;

så lenge de kan føle i et kyss

to forvirrede sjeler;

så lenge det er en vakker kvinne,

Det blir poesi!

rim VI

Gustavo Adolfo Bécquer

Som brisen som blodet puster

på det mørke kampfeltet,

fylt med parfymer og harmonier

i stillheten i den vage natten;

symbol på smerte og ømhet,

Av den engelske barden i det forferdelige dramaet,

den søte Ofelia, den tapte grunnen

blomsterplukking og sangpass.

Rim XLVI

Pusten din er pusten av blomster

din stemme er av svanene harmonien;

Ditt utseende er dagens prakt,

og fargen på rosen er din farge.

Du gir nytt liv og håp

til et hjerte for kjærlighet som allerede er død:

du vokser fra livet mitt i ørkenen

som blomsten vokser i en myr.

rim xxiv

To røde ildtunger det

samme stamme koblet

tilnærming, og når du kysser

de danner en enkelt flamme.

To toner som av luten

samtidig som hånden starter,

og i verdensrommet møtes de

og harmonisk omfavnelse.

To bølger som kommer sammen

å dø på en strand

og at når de brytes blir de kronet

med en sølvfjær.

To dampbiter det

fra sjøen stiger de, og kl

møtes i himmelen

De danner en hvit sky.

To ideer som spirer sammen,

to kyss som samtidig eksploderer,

to ekko som er forvirret,

det er våre to sjeler.

Rim LXXXIII

En kvinne har forgiftet sjelen min

en annen kvinne har forgiftet kroppen min;

Ingen av dem kom for å lete etter meg

Jeg klager ikke på noen av dem.

Som verden er rund

verden ruller

Hvis i morgen, rullende,

denne giften

giftstoffer i sin tur,

hvorfor anklage meg?

Kan jeg gi mer enn deg

de gav meg?

rim XXXVI

Hvis av våre klager i en bok

historie ble skrevet

og bli slettet i vår sjel hvor mye

slettet i bladene;

Jeg elsker deg fortsatt så mye

igjen på brystet mitt

dine kjærlighetsfotspor så dype, at

bare hvis du slettet en,

Jeg slettet dem alle!

Rim LXXVII

Livet er en drøm

men en feberdrøm som varer et poeng;

Når han våkner,

Det er sett at alt er forfengelighet og røyk ...

Jeg skulle ønske det var en veldig drøm

lang og veldig dyp

en drøm som vil vare til døden!...

Jeg ville drømme om min kjærlighet og din.

V rim

navnløs ånd,

ubestemmelig essens,

Jeg lever med livet

uten ideens former.

Jeg svømmer i tomrommet

av solen skjelver jeg i bålet

Jeg flagrer i skyggene

og jeg svever med tåkene.

Jeg er den gylne frynser

fra den fjerne stjernen,

Jeg er fra høymånen

varmt og rolig lys.

Jeg er den brennende skyen

som bølger i solnedgangen;

Jeg er fra den vandrende stjernen

det lysende kjølvannet

Jeg er snø på toppene,

Jeg er ild i sanden

blå bølge i havet

og skum på breddene.

Jeg er en note om luten,

parfyme i fiolett,

lekkende flamme i gravene

og i ruinene eføy.

Jeg tordner i strømmen,

og plystre i gnisten

og blind i lynet

og jeg brøler i stormen.

Jeg ler i alkorene

hviske i det høye gresset,

sukk i den rene bølgen

og jeg gråter i det tørre bladet.

Jeg bølger med atomene

fra røyken som stiger opp

og til himmelen stiger sakte

i en enorm spiral

Jeg i de gylne trådene

at insekter henger

Jeg blander meg mellom trærne

i den varme luren.

Jeg løper etter nymfene

enn i den kjølige strømmen

av den krystallinske strømmen

naken lek.

Jeg i en korallskog, det

teppe hvite perler,

Jeg jager i havet

de lette naiadene.

Jeg, i de konkave hulene,

hvor solen aldri trenger gjennom,

blande med nomoene

Jeg ser hans rikdom.

Jeg søker i århundrer

de allerede slettede sporene,

og jeg kjenner til disse imperiene

som ikke engang navnet gjenstår.

Jeg fortsetter i rask svimmelhet

verdenene som snur,

og min elev omfatter

hele skapelsen.

Jeg kjenner til de regionene

hvor ryktene ikke når,

og hvor astroen rapporterer

av liv og pust venter.

Jeg er over avgrunnen

broen som krysser;

Jeg er den ukjente skalaen

at himmelen forener seg med jorden.

Jeg er den usynlige

ring som holder

formens verden

til ideenes verden.

Jeg, kort sagt, er ånden,

ukjent essens,

mystisk duft

som dikteren er et kar av.


Legg igjen kommentaren

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

*

*

  1. Ansvarlig for dataene: Miguel Ángel Gatón
  2. Formålet med dataene: Kontroller SPAM, kommentaradministrasjon.
  3. Legitimering: Ditt samtykke
  4. Kommunikasjon av dataene: Dataene vil ikke bli kommunisert til tredjeparter bortsett fra ved juridisk forpliktelse.
  5. Datalagring: Database vert for Occentus Networks (EU)
  6. Rettigheter: Når som helst kan du begrense, gjenopprette og slette informasjonen din.