Gustavo Adolfo Bécquer: puisi

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) ialah seorang penulis Sepanyol terkemuka dalam genre seperti puisi dan naratif. Kebanyakan karya sasteranya dibingkai dalam simbolisme dan romantisme. Kemasyhuran anumerta Bécquer menjadikan beberapa gelarannya paling banyak dibaca dalam bahasa Sepanyol.

Contoh pembawa populariti tunggal ini boleh menjadi gelaran: Sajak dan Lagenda —pilihan bersama puisi dan cerpen— dan Surat sastera kepada seorang wanita (1860-1861). Karya puitis Bécquer terhenti sesuatu yang sangat ketara pada masa ia diterbitkan: tradisi bahan prosaik transendensi intim. Begitu juga, penulis membatalkan dalam liriknya yang menandakan tabiat teks sombong.

Sinopsis dari Sajak, koleksi puisi oleh Gustavo Adolfo Bécquer

Edisi pertama Sajak Ia telah diumumkan pada tahun 1871 selepas kematian penulis. Tajuk itu dianggap sebagai karya agung puisi abad ke-XNUMX. —walaupun terdapat pengarang yang tidak bersetuju dengan konsep ini, seperti Núñez de Arc—. Terdapat beberapa edisi Sajak, termasuk satu yang hanya mempunyai 76 puisi.

Pada banyak kesempatan, metrik dan gaya puisi adalah inovatif untuk zaman mereka. Cara yang sama, ayat-ayat itu biasanya jauh dari apa yang ditentukan oleh akademi pada masa itu, yang menjadikannya gubahan bebas. Karya puitis yang membahas antologi ini —seperti yang lain disebut Legenda- muncul daripada teks Buku Burung Pipit.

Gustavo Adolfo Bécquer: puisi diambil dari Sajak

rima IV

Jangan katakan bahawa hartanya telah habis,

urusan hilang, kecapi menjadi senyap:

Mungkin tiada penyair; tetapi selalu

akan ada puisi

Manakala ombak cahaya kepada ciuman

debaran menyala;

manakala matahari awan koyak

api dan penglihatan emas;

selagi udara di pangkuan anda membawa

minyak wangi dan harmoni;

selagi ada musim bunga di dunia,

akan ada puisi!

Selagi ilmu untuk ditemui tidak sampai

sumber kehidupan,

Dan di laut atau di langit ada jurang

yang menentang pengiraan;

sedangkan manusia sentiasa maju,

tidak tahu di mana anda berjalan;

selagi ada misteri bagi manusia,

akan ada puisi!

Asalkan kita rasa jiwa itu bahagia

tanpa bibir ketawa;

sambil menangis tanpa tangisan datang

untuk mengaburkan murid;

sementara hati dan kepala terus bergaduh;

Selagi ada harapan dan kenangan,

akan ada puisi!

Asalkan ada mata yang merenung

mata yang memandang mereka;

sambil bibir membalas mengeluh

ke bibir yang mengeluh;

asalkan mereka boleh merasa dalam ciuman

dua jiwa yang keliru;

asalkan ada wanita cantik,

Akan ada puisi!

rima VI

Gustavo Adolfo Becquer

Seperti angin yang dihirup oleh darah

di medan perang yang gelap,

sarat dengan minyak wangi dan harmoni

dalam keheningan malam yang samar;

simbol kesakitan dan kelembutan,

Mengenai penyair Inggeris dalam drama ngeri itu,

Ofelia yang manis, sebab hilang

memetik bunga dan pas menyanyi.

Sajak XLVI

Nafasmu adalah nafas bunga

suara anda adalah dari angsa keharmonian;

Penampilan anda adalah kemegahan hari ini,

dan warna mawar adalah warna anda.

Anda meminjamkan kehidupan dan harapan baru

kepada hati untuk cinta yang sudah mati:

awak tumbuh dari hidup saya di padang pasir

kerana bunga itu tumbuh di tegalan.

rima xxiv

Dua lidah api merah itu

batang yang sama dipautkan

mendekati, dan apabila bercium

mereka membentuk satu nyalaan.

Dua not bahawa kecapi

pada masa yang sama tangan bermula,

dan di angkasa mereka bertemu

dan pelukan yang harmoni.

Dua gelombang yang bersatu

mati di pantai

dan ketika berbuka mereka dinobatkan

dengan bulu perak.

Dua ketul wap tu

dari tasik mereka bangkit, dan di

bertemu di syurga

Mereka membentuk awan putih.

Dua idea yang tumbuh bersama,

dua ciuman yang pada masa yang sama meletup,

dua gema yang keliru,

itulah dua jiwa kami.

Rima LXXXIII

Seorang wanita telah meracuni jiwa saya

wanita lain telah meracuni badan saya;

Kedua-duanya tidak datang mencari saya

Saya tidak merungut tentang salah satu daripada mereka.

Memandangkan dunia ini bulat

dunia bergolek

Jika esok, berguling,

racun ini

racun pula,

kenapa tuduh saya?

Bolehkah saya memberi lebih daripada anda

mereka memberi saya?

rima XXXVI

Jika rungutan kita dalam buku

sejarah telah ditulis

dan terpadam dalam jiwa kita betapa

dipadamkan pada daunnya;

Saya masih sayangkan awak

tertinggal di dada saya

jejak kaki cinta anda begitu dalam, itu

hanya jika anda memadamkan satu,

Saya memadam semuanya!

Rima LXXVII

Hidup adalah sebuah mimpi

tetapi mimpi demam berpanjangan;

Apabila dia bangun,

Nampak semuanya sia-sia dan asap...

Saya harap ia adalah mimpi yang sangat

panjang dan sangat dalam

impian yang akan kekal hingga mati!...

Saya akan mengimpikan cinta saya dan awak.

V rima

semangat tanpa nama,

intipati yang tidak dapat ditentukan,

Saya hidup dengan kehidupan

tanpa bentuk idea.

Saya berenang dalam kekosongan

matahari saya menggeletar dalam unggun api

Saya mengibas dalam bayang-bayang

dan saya terapung bersama kabus.

Saya adalah pinggiran emas

dari bintang yang jauh,

Saya dari bulan tinggi

cahaya hangat dan tenang.

Saya adalah awan yang menyala

yang ombak di matahari terbenam;

Saya dari bintang pengembaraan

bangun bercahaya

Saya salji di puncak,

Saya adalah api dalam pasir

gelombang biru di lautan

dan buih di tebing.

Saya adalah nota pada kecapi,

minyak wangi dalam warna ungu,

membocorkan api di dalam kubur

dan dalam runtuhan ivy.

Saya bergemuruh dalam deras,

dan wisel dalam percikan api

dan buta dalam kilat

dan saya mengaum dalam ribut.

Saya ketawa di alcores

berbisik di rumput tinggi,

mengeluh dalam gelombang murni

dan saya menangis dalam daun kering.

Saya beralun dengan atom

dari asap yang naik

dan ke langit perlahan-lahan naik

dalam lingkaran besar

Saya dalam benang emas

bahawa serangga menggantung

Saya menggabungkan antara pokok

dalam tidur panas.

Saya berlari mengejar nimfa

daripada dalam aliran sejuk

daripada aliran kristal

main bogel.

Saya di hutan karang, itu

permaidani mutiara putih,

Saya mengejar di lautan

naiad yang ringan.

Saya, di dalam gua-gua cekung,

di mana matahari tidak pernah menembusi,

bercampur dengan nome

Saya melihat kekayaannya.

Saya mencari selama berabad-abad

jejak yang sudah terpadam,

dan saya tahu tentang empayar itu

yang mana nama pun tidak kekal.

Saya terus mengalami vertigo yang cepat

dunia yang berputar,

dan murid saya merangkumi

seluruh ciptaan.

Saya tahu tentang wilayah tersebut

di mana khabar angin tidak sampai,

dan di mana astro melaporkan

kehidupan dan nafas menanti.

Saya berada di atas jurang

jambatan yang melintasi;

Saya adalah skala yang tidak diketahui

bahawa syurga bersatu dengan bumi.

Saya yang ghaib

cincin yang memegang

dunia bentuk

kepada dunia idea.

Ringkasnya, saya adalah roh,

intipati yang tidak diketahui,

minyak wangi misteri

yang mana penyair adalah kapal.


Tinggalkan komen anda

Alamat email anda tidak akan disiarkan. Ruangan yang diperlukan ditanda dengan *

*

*

  1. Bertanggungjawab atas data: Miguel Ángel Gatón
  2. Tujuan data: Mengendalikan SPAM, pengurusan komen.
  3. Perundangan: Persetujuan anda
  4. Komunikasi data: Data tidak akan disampaikan kepada pihak ketiga kecuali dengan kewajiban hukum.
  5. Penyimpanan data: Pangkalan data yang dihoskan oleh Occentus Networks (EU)
  6. Hak: Pada bila-bila masa anda boleh menghadkan, memulihkan dan menghapus maklumat anda.