Giorgosas Seferis. Jo gimimo metinės. rinktinių eilėraščių

Giorgosas Seferis Jis buvo graikų poetas, eseistas, diplomatas ir vertėjas gimė tokią dieną kaip šiandien nuo 1900 iki Smyrna. Jis buvo pirmasis graikų autorius, laimėjęs premiją Nobelio literatūra kad jie jam suteikė 1963 m.. Jo atmintyje išliko tai eilėraščių pasirinkimas pasirinktas.

Giorgosas Seferis

Giorgios Stylianou Seferiadis, geriau žinomas kaip Giorgos Seferis, gimė 13 m. kovo 1900 d. Izmire, tuometiniame Graikijoje, o dabar – Turkijoje. Jis buvo poetas, eseistas ir diplomatas. Literatūros skonį jis paveldėjo iš savo tėvo ir labai jaunas pradėjo rašyti poeziją. Vienas pagrindinių jo įkvėpimo šaltinių buvo Odisėja Homero.

1925 metais jis įstojo į Diplomatinis korpusas kurioje padarė ilgą karjerą dirbdamas Anglijoje ir Albanijoje. Antrojo pasaulinio karo metais gyveno tremtyje. Be Nobelio premijos laimėjimo 1963 m., jis buvo gydytojas garbės priežastis universitetai Cambridge, Oksfordo, Salonikai y Prinstono.

Pasirinkti eilėraščiai

rima

Lūpos, mano nykstančios meilės sergėtojai
rankos, jaunystės kaklaraiščiai, kurie slydo
kur nors gamtoje pasiklydusio veido kompleksas
medžiai... paukščiai... žaidimas...

Kūnas, juoda degančios saulės vynuogė
kūnas, mano turtų indas, kur tu eini?
Atėjo laikas, kai prieblanda paskęsta
ir nuovargis mane nugali tamsoje...

(Mūsų gyvenimas mažėja kiekvieną dieną.)

ilgiuosi

Be spalvos, be kūno
ši meilė, kuri klaidžioja
išsibarstę, perpildyti,
vėl ir vėl išsibarstę,
nors tvinkčioja
obuolio kąsnyje,
figos pjūvyje,
kaštoninėje vyšnioje,
krūvos grūduose.
Tiek daug Afroditės pasklido ore
ištroškęs ir išblyškęs
į vieną burną ir į kitą burną
be spalvos, be korpuso.

Likutis

Esu keliavęs, pavargęs ir mažai rašęs
bet aš daug galvojau apie sugrįžimą, keturiasdešimt metų.
Visų amžių žmogus yra vaikas:
lopšio švelnumas ir brutalumas;
visa kita riboja jūra, kaip ir krantas,
į mūsų glėbį ir į mūsų balso aidą.

tuopos lapas

Ji taip drebėjo, kad vėjas ją nunešė
ji taip drebėjo, kaip vėjas nesiruošė jos nunešti
toli
jūra
toli
sala saulėje
o rankos prilipusios prie irklų
miršta uosto akyse
ir užmerktas akis jūros anemonuose.

Aš taip drebėjau
Aš taip jos ieškojau
eukaliptų medžių kanale
pavasarį ir rudenį
visuose plikuose miškuose
kiek aš jos ieškojau, mano Dieve.

Nepastovumas

Norėdamos numalšinti jų troškulį, tavo lūpos stengėsi
ieškant šviežios drėkinamos Euroto pievos
o tu leki paskui savo kurtą, jie tavęs nepasiekė
ir nuo krūtų galiukų distiliuotas prakaitas.

Stanza

Iškart, iš rankų
kad aš taip mylėjau,
tu davei man brangią erdvę prieblandoje,
kaip juodas balandis.

Išvalė kelią prieš mane,
subtilus sapno rūkas
šventos vakarienės prieblandoje...
Momentinis, smėlio grūdelis

vienišas, tu, kuris užėmė visumą
tragiškas smėlio laikrodis
nebylus, kaip išvydęs Hidrą
dangaus sode.

Dar truputis ir saulė sustos...

Dar truputis ir saulė sustos.
aušros dvasios
jie pūtė ant sausų kriauklių;
tris kartus paukštis trilėjo tris kartus vienas;
driežas ant balto akmens
stovi vietoje
žiūrėdamas į išdegusią žolę
kur šliaužė gyvatė.
Juodas sparnas nubrėžia gilią įpjovą
mėlyname skliaute -
pažiūrėk, jis atsidarys.

Pergalingas gimdymo skausmas.

Epigrama

Dėmė džiūstančioje žalumoje
tyli eilutė be pabaigos,
vasaros ventiliatoriaus mentė
kad sumažino tankų karštį;
juosta, kuri liko mano rankose
kai noras perėjo į kitą krantą
- Štai ką galiu tau pasiūlyti, Persefone,
pasigailėk manęs ir duok man valandą miegoti.

Šaltinis: žemas balsas


Palikite komentarą

Jūsų elektroninio pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai yra pažymėti *

*

*

  1. Atsakingas už duomenis: Miguel Ángel Gatón
  2. Duomenų paskirtis: kontroliuoti šlamštą, komentarų valdymą.
  3. Įteisinimas: jūsų sutikimas
  4. Duomenų perdavimas: Duomenys nebus perduoti trečiosioms šalims, išskyrus teisinius įsipareigojimus.
  5. Duomenų saugojimas: „Occentus Networks“ (ES) talpinama duomenų bazė
  6. Teisės: bet kuriuo metu galite apriboti, atkurti ir ištrinti savo informaciją.