시위 중 페이스 북에 쓰여진 디스토피아 우크라이나 소설이 영어로 번역됨

참신한 프로모션 이미지

우크라이나 작가 Oleh Shynkarenko가 소셜 네트워크 Facebook에 일부 게시 한 소설 검열을 피하기 위해 Maidan Square에서 일어난 시위 최근에 처음으로 영어로 번역되었습니다.

기자이자 작가 인 Oleh Shynkarenko는 시위가 키예프에서 계속 진행되면서 러시아가 우크라이나를 정복 한 대체 현실의 비전에 대해 글을 쓰기 시작했습니다.

잡지 검열에 색인 ( '검열 지수”In Spanish)는 최신 잡지의 첫 번째 영어 번역에서 발췌 한 내용을 발표했습니다. 이야기는 원래 2010 년 블로그에서 나왔습니다.. 그 책에서 저자는 당시 우크라이나 대통령 인 빅토르 야누코비치를 암살 할 준비가 된 급진주의 자들이 있다는 희망에 대해 농담을했습니다. 이러한 항목으로 인해 Shynkarenko는 나중에 보안 서비스에서 질문을 받았으며 자신이 게시 한 항목을 찾았습니다. 블로그가 삭제되었습니다. 저자는 이것이 보안 서비스에 의해 억제되었다고 생각합니다..

나중에 저자는 새로운 플랫폼 인 Facebook으로 돌아와 시위의 폭력을 반영하는 포스트 묵시적인 미래 2013 년과 2014 년의 "Euromaidan"은 100 개의 단어로 구성된 조각으로 나뉩니다.

현재 키예프에있는 헬 크신 키 우크라이나 인권 연합에서 일하는 작가는 이야기를 Kaharlyk라는 소설로 바 꾸었습니다., Kalyna Language Press에서 발행 할 예정입니다.

번역가 Steve Komarnychyj는 발췌문을 열기 전에 Index on Censorshyp에 대한 소개에서 다음과 같이 씁니다.

"Kaharlyk는 러시아 군대가 자신의 뇌를 사용하여 위성을 조종하여 기억을 잃은 한 남자의 이야기를 들려줍니다."

해당 부분의 경우 추출은 다음과 같이 시작됩니다.

 “바람은 모든 틈새를 무심코 불고 있습니다. 주요 도로에서 Keiv로 이동하면 도로에서 멀리 떨어진 두 개의 동일한 26 층 건물이 보입니다. 그들은 턱뼈의 마지막 두 이빨과 싸우고 있습니다. 이런 식으로 도시의 시체는 머리가 남쪽을 향하도록 눕습니다. 유일한 주민은 코끼리 고글을 쓴 45 세 미이라입니다. "

검열 잡지 편집자 Rachel Jolley는 다음과 같이 언급했습니다.

“마이 단 스퀘어가 불타 오르는 타이어와 시위대들로 가득 차 있었을 때 Shynkarenko는 미래의 우크라이나에 대한 작은 생각을 쓰기 시작했습니다.. 그는 자신의 개인 블로그 항목이 공식 검열 관에 의해 겁을 먹은 후 친구들과 공유 한 Facebook 게시물에 이러한 생각을 적었습니다. "

“Facebook은 자유 공간이며 당국의 변덕에 덜 개방적입니다. 그가 쓴 장면 중 일부는 일어난 폭력을 반영했습니다., 그리고 그 주변에서 일어난 일들 ... 저자가 만든 어두운 세계는 의심 할 여지없이, 자유 제한이 점점 더 많이 수행되고있는 나라의 미래에 대한 Oleh 주민들의 두려움에서 비롯된 것입니다. 더 강한 "


코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드가 표시되어 있습니다 *

*

*

  1. 데이터 책임자 : Miguel Ángel Gatón
  2. 데이터의 목적 : 스팸 제어, 댓글 관리.
  3. 합법성 : 귀하의 동의
  4. 데이터 전달 : 법적 의무에 의한 경우를 제외하고 데이터는 제 XNUMX 자에게 전달되지 않습니다.
  5. 데이터 저장소 : Occentus Networks (EU)에서 호스팅하는 데이터베이스
  6. 권리 : 귀하는 언제든지 귀하의 정보를 제한, 복구 및 삭제할 수 있습니다.