Giorgo Seferis. Anniversario della sua nascita. poesie selezionate

Giorgo Seferis Fu poeta, saggista, diplomatico e traduttore greco che è nata in un giorno come oggi di 1900 in Smirne. È stato il primo autore greco a vincere il premio Letteratura Nobel che gli hanno concesso nel 1963. Nella sua memoria c'è questo selezione di poesie scelto.

Giorgo Seferis

Giorgios Stylianou Seferiadis, meglio conosciuto come Giorgos Seferis, nacque a Smirne, poi Grecia e ora Turchia, il 13 marzo 1900. Fu poeta, saggista e diplomatico. Ha ereditato il suo gusto per la letteratura da suo padre e ha iniziato a scrivere poesie molto giovane. Una delle sue principali fonti di ispirazione era il Odissea di Omero.

Nel 1925 entrò nel Corpi diplomatici in cui ha fatto una lunga carriera con incarichi in Inghilterra e Albania. Durante la seconda guerra mondiale visse in esilio. Oltre a vincere il Premio Nobel nel 1963, lo fu medico causa onoraria dalle Università di Cambridge, Oxford, Salonicco y Princeton.

Poesie scelte

Rima

Labbra, custodi del mio amore che si stava estinguendo
mani, legami della mia giovinezza che scivolava via
carnagione di un viso perso da qualche parte nella natura
alberi... uccelli... selvaggina...

Corpo, uva nera di sole cocente
corpo, vaso della mia ricchezza, dove vai?
È giunto il momento in cui il crepuscolo annega
e la stanchezza mi vince alla ricerca delle tenebre...

(La nostra vita sta diminuendo ogni giorno.)

io anelo

Nessun colore, nessun corpo
questo amore che vaga
disperso, affollato,
ancora e ancora disperso,
pulsa però
nel morso di mela,
nell'incisione del fico,
in una ciliegia marrone,
nel grano di un grappolo.
Tanta Afrodite si diffuse nell'aria
ti renderà assetato e pallido
ad una bocca e ad un'altra bocca
nessun colore, nessun corpo.

Equilibrio

Ho viaggiato, mi sono stancato e ho scritto poco
ma ho pensato molto al ritorno, quarant'anni.
L'uomo di tutte le età è un bambino:
la tenerezza e la brutalità della culla;
il resto è limitato dal mare, come la riva,
al nostro abbraccio e all'eco della nostra voce.

foglia di pioppo

Tremava così tanto che il vento la portò via
tremava così tanto che il vento non l'avrebbe portata via
lontano
un mare
lontano
un'isola al sole
e le mani aggrappate ai remi
morire in vista del porto
e gli occhi chiusi negli anemoni di mare.

Tremavo così tanto
L'ho cercata così tanto
nel canale degli alberi di eucalipto
in primavera e in autunno
in tutti i boschi spogli
quanto l'ho cercata, mio ​​Dio.

inquietudine

Per placare la loro sete le tue labbra hanno lottato
alla ricerca del fresco prato irriguo dell'Eurotas
e tu che galoppavi dietro al tuo levriero, non ti raggiunsero
e sudore distillato dalla punta dei tuoi seni.

Stanza

Istantaneo, vieni da una mano
che tanto avevo amato,
mi hai dato uno scopo prezioso al crepuscolo,
come una colomba nera.

Ha spianato la strada davanti a me,
sottile nebbia di un sogno
nel crepuscolo di una sacra cena...
Istantaneo, granello di sabbia

solitario, tu che occupavi il tutto
la tragica clessidra
muto, come dopo aver visto l'Idra
nel giardino del cielo.

Ancora un po' e il sole si fermerà...

Ancora un po' e il sole si fermerà.
gli spiriti dell'alba
soffiavano sui gusci secchi;
tre volte l'uccello trillò tre volte da solo;
la lucertola sulla pietra bianca
rimane immobile
guardando l'erba bruciata
dove il serpente strisciava.
Un'ala nera traccia una profonda tacca
su nella volta di azzurro -
guardalo, sta per aprirsi.

Dolori trionfanti.

Epigramma

Una macchia nel verde che si asciuga
un verso muto senza fine,
una pala a ventaglio estiva
che ha tagliato il calore denso;
la cintura che mi è rimasta tra le mani
quando il desiderio è passato all'altra sponda
-Questo è quello che posso offrirti, Persefone,
abbi pietà di me e concedimi un'ora di sonno.

Fonte: una voce bassa


Lascia un tuo commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati con *

*

*

  1. Responsabile dei dati: Miguel Ángel Gatón
  2. Scopo dei dati: controllo SPAM, gestione commenti.
  3. Legittimazione: il tuo consenso
  4. Comunicazione dei dati: I dati non saranno oggetto di comunicazione a terzi se non per obbligo di legge.
  5. Archiviazione dati: database ospitato da Occentus Networks (UE)
  6. Diritti: in qualsiasi momento puoi limitare, recuperare ed eliminare le tue informazioni.