Gustavo Adolfo Bécquer: versek

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) kiemelkedő spanyol író volt olyan műfajokban, mint a költészet és az elbeszélés. Irodalmi munkáinak többsége a szimbolizmus és a romantika keretein belül van. Bécquer posztumusz hírneve néhány címét a legolvasottabb spanyol nyelvűvé tette.

Példák ennek az egyedülálló népszerűségnek a hordozóira a következő címek: Rímek és legendák —egy közös vers- és novellaválogatás — és Irodalmi levelek egy nőnek (1860-1861). Bécquer költői munkája megszakadt valami nagyon markáns a megjelenésük idején: az intim transzcendencia prózai anyagok hagyománya. Ugyanígy a szerző a pompás szövegek szokását tükröző dalszövegeit is megbontotta.

Összefoglalása Rímek, Gustavo Adolfo Bécquer verses gyűjteménye

Az első kiadás Rímek 1871-ben, a szerző halála után hozták nyilvánosságra. A címet a XNUMX. századi költészet remekművének tartják. —bár voltak szerzők, akik nem értettek egyet ezzel a felfogással, mint például Núñez de Arc-. Több kiadása is van Rímek, köztük olyat is, amelyben csak 76 vers van.

A versek mérőszámai és stílusa sok esetben korának megfelelő. Azonos módon, a versek általában távol állnak attól, amit az akadémia akkoriban diktált, ami szabad kompozícióvá teszi őket. Az a költői mű, amely ezzel az antológiával foglalkozik – mint egy másik ún legendák— derül ki a szövegből A verebek könyve.

Gustavo Adolfo Bécquer: versek a Rímek

mondóka IV

Ne mondd, hogy kifogyott a kincse,

ügyek hiányoznak, a líra elhallgatott:

Lehet, hogy nincsenek költők; de mindig

költészet lesz

Míg a fény hullámai a csókra

lüktetés világít;

míg a nap a felszakadt felhőket

tűz és arany látó;

amíg a levegő az öledben viszi

parfümök és harmóniák;

Amíg tavasz van a világon,

lesz költészet!

Amíg a felfedezendő tudomány nem éri el

az élet forrásai,

És a tengerben vagy az égen van egy szakadék

amely ellenáll a számításnak;

miközben az emberiség mindig halad előre,

nem tudod, merre jársz;

mindaddig, amíg az ember számára rejtély van,

lesz költészet!

Amíg érezzük, hogy a lélek boldog

anélkül, hogy az ajkak nevetnének;

miközben sír anélkül, hogy a sírás jönne

elhomályosítani a pupillát;

miközben a szív és a fej harca folytatódik;

Amíg vannak remények és emlékek,

lesz költészet!

Amíg vannak tükröződő szemek

a szemek, amelyek rájuk néznek;

miközben az ajak sóhajtva válaszol

a sóhajtozó ajakhoz;

amíg egy csókban érezhetik magukat

két zavart lélek;

Amíg van egy szép nő,

Lesz költészet!

mondóka VI

Gustavo Adolfo Becquer

Mint a szellő, amit a vér lehel

a csata sötét mezején,

tele parfümökkel és harmóniákkal

a homályos éjszaka csendjében;

a fájdalom és a gyengédség szimbóluma,

Az angol bárdról a borzalmas drámában,

az édes Ofelia, az elveszett ész

virágszedés és bérletek éneklése.

Rím XLVI

A leheleted a virágok lehelete

a hangod a hattyúké a harmónia;

Kinézeted a nap pompája,

és a rózsa színe a te színed.

Új életet és reményt adsz

a már meghalt szerelmi szívhez:

az életemből nősz ki a sivatagban

ahogy a virág lápban nő.

rím xxiv

Két vörös tűznyelv, hogy

ugyanaz a törzs kapcsolódik

közeledni, és amikor csókolózni

egyetlen lángot alkotnak.

Két hangjegy, hogy a lant

ugyanakkor a kéz elindul,

és az űrben találkoznak

és harmonikus ölelés.

Két hullám, ami összeér

hogy meghaljon egy tengerparton

és hogy töréskor megkoronázzák

ezüst tollal.

Két csepp gőz

a tóból emelkednek, és at

találkozzunk a mennyben

Fehér felhőt alkotnak.

Két ötlet, ami együtt csírázik,

két csók, amelyek egyszerre felrobbannak,

két zűrzavar,

ez a két lelkünk.

Rím LXXXIII

Egy nő megmérgezte a lelkemet

egy másik nő megmérgezte a testemet;

Egyikük sem keresett engem

Nem panaszkodom egyikükre sem.

Ahogy a világ kerek

forog a világ

Ha holnap gurul,

ezt a mérget

viszont mérgek,

miért vádol?

Adhatok többet, mint te

adták nekem?

mondóka XXXVI

Ha sérelmeinkről egy könyvben

történelmet írtak

és mennyit töröljenek ki lelkünkből

kitörölték a leveleiben;

Még mindig nagyon szeretlek

a mellkasomon maradt

szerelmi lábnyomai olyan mélyek, hogy

csak ha töröltél egyet,

mindet töröltem!

Rím LXXVII

Az élet egy álom

hanem egy pontig tartó lázálom;

Amikor felébred,

Látszik, hogy minden hiúság és füst...

Bárcsak nagyon álom lenne

hosszú és nagyon mély

egy álom, ami halálig tart!...

A szerelmemről és a tiedről álmodoznék.

V rím

névtelen szellem,

meghatározhatatlan lényeg,

Együtt élek az élettel

az eszme formái nélkül.

úszom az ürességben

a naptól remegek a máglyában

Lebegek az árnyékban

és lebegek a ködökkel.

Én vagyok az aranyperem

a távoli csillagtól,

A magas holdról származom

meleg és derűs fény.

Én vagyok az égő felhő

hogy hullámzik a naplementében;

A vándorcsillagból származom

a fényes ébredés

Hó vagyok a csúcsokon,

Tűz vagyok a homokban

kék hullám a tengerekben

és hab a partokon.

jegyzet vagyok a lanton,

parfüm az ibolyában,

szivárgó láng a sírokban

a romokban pedig borostyán.

mennydörgök a vízözönben,

és fütyül a szikrában

és vak a villámlásban

és üvöltök a viharban.

Az alkorban nevetek

suttog a magas fűben,

sóhajt a tiszta hullámban

és sírok a száraz levélben.

hullámzom az atomokkal

a felszálló füsttől

és lassan az ég felé emelkedik

hatalmas spirálban

Én az aranyszálakban

hogy a rovarok lógnak

elkeveredek a fák között

a forró szundiban.

A nimfák után futok

mint a hűvös patakban

a kristályáramból

meztelen játék

Én egy korall erdőben, az

szőnyeg fehér gyöngy,

üldözöm az óceánban

a könnyű naiádokat.

Én, a homorú barlangokban,

ahol a nap soha nem hatol be,

keverve a nomosszal

Látom a gazdagságát.

Évszázadok óta keresem

a már törölt nyomokat,

és tudok azokról a birodalmakról

amiről még a neve sem maradt meg.

Gyors szédülésben folytatom

forognak a világok,

és a pupillám átfogja

az egész teremtést.

Ismerek ilyen vidékeket

ahová a pletyka nem jut el,

és ahol az asztro jelenti

élet és lélegzet vár.

Túl vagyok a szakadékon

a híd, amely átkel;

Én vagyok az ismeretlen skála

hogy az ég egyesül a földdel.

Én vagyok a láthatatlan

gyűrű, ami tart

a formavilág

az eszmék világába.

Röviden, én vagyok a szellem,

ismeretlen esszencia,

titokzatos parfüm

amelynek edénye a költő.


Hagyja megjegyzését

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező mezők vannak jelölve *

*

*

  1. Az adatokért felelős: Miguel Ángel Gatón
  2. Az adatok célja: A SPAM ellenőrzése, a megjegyzések kezelése.
  3. Legitimáció: Az Ön beleegyezése
  4. Az adatok közlése: Az adatokat csak jogi kötelezettség alapján továbbítjuk harmadik felekkel.
  5. Adattárolás: Az Occentus Networks (EU) által üzemeltetett adatbázis
  6. Jogok: Bármikor korlátozhatja, helyreállíthatja és törölheti adatait.