Goretti Irisarri i Jose Gil Romero. Intervju s autorima La traductora

Fotografija.
Autorski Twitter profil.

Goretti Irisarri i Jose Gil Romero Kreativni su par više od dvadeset godina i objavili su naslove poput trilogije Svi mrtvi (napravljen od Zvijezde padalice padaju, Mehanizam tajni i Ograđeni grad), na primjer. Prevoditelj To je njezin posljednji roman i upravo je izašao ovog mjeseca. Puno vam zahvaljujem tvoje vrijeme i ljubaznost da me posvetiš ovaj intervju s dvije ruke i pokazujući da im svakako dobro ide.

Goretti Irisarri i Jose Gil Romero - Intervju 

  • ACTUALIDAD LITERATURA: Prevoditelj je vaš novi roman. Što nam govorite o tome i odakle ideja?

JOSE GIL ROMERO: Roman basne s što bi se moglo dogoditi u kašnjenju od osam minuta s kojim je Frankov vlak Stigao na susret s Hitlerom u Hendayeu. Iz te stvarne činjenice razvijamo a ljubavna priča i neizvjesnost, s tumačem u glavnoj ulozi, žena koja nije hrabra, koja samo želi živjeti u miru i koja je umiješana u spletku špijunaže.

GORETTI IRISARRI:  Fascinirala nas je ideja da protagonistica živi puno intriga na tom jurećem vlaku to je prilično filmska slika i odmah smo pomislili Hitchcock, u onim filmovima koje počnete gledati i ne puštaju vas.

  • AL: Možete li se vratiti na prvu knjigu koju ste pročitali? A prva priča koju ste napisali?

GI: U mom slučaju počeo sam s Tolkienom, Hobbit, ili je barem to prva knjiga koje se sjećam. Bilo je to poput otkrivanja droge i nikad nisam prestao.

JGR: Vjerojatno čitaj neku knjigu od Petorica, koju bi moja sestra imala na polici. No, bez sumnje, ono što je obilježilo moje djetinjstvo, a rekao bih i moj život, bilo je to čovjek, Carlos Giménez kada imamo informacije. I napiši ... sigurno ono scenarij jednog od onih stripova koje sam nacrtao kao tinejdžer, koje su bile horor priče s čudovištima, pod velikim utjecajem Stranci Jamesa Camerona i posebnim efektima filmova Davida Cronenberga.

  • AL: Glavni pisac? Možete birati više od jednog i iz svih razdoblja. 

JGR: Gore je čitaniji od mene (smijeh). Ali ima ih toliko ... García Márquez i Galdós, Horacio Quiroga i Stefan podružnica, Perez Reverte i Eduardo Mendoza, Bukowski... 

GI: Slomit ću koplje za djevojčice. Stavio bih ruku na vatru za bilo što od S.Ei Shonagon, Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag ili najpoznatiji surfer, Agatha Christie... 

JGR: Što?

GI: Ozbiljno, Agatha je bila pionir surfanjaIma nekoliko jako lijepih njezinih slika s ploče koja hvata valove.

  • AL: Kojeg biste lika u knjizi voljeli upoznati i stvoriti?

JGR: Volio bih upoznati stranac što tražiš gurb

GI: Kakvo dobro pitanje! Pa volio bih stvoriti u vrlo dvosmislen guvernanta iz Još jedan obrat. A sto se tice znanja ... kapetanu nemo, i da me poveo u mali obilazak dna ušća rijeke Vigo, koje je očito bilo tamo.

  • AL: Ima li nekih posebnih navika ili navika što se tiče pisanja ili čitanja?

IG: Prije upisivanja potražite slike. Da bih došao do nove scene, moram vidjeti slike stavi me u kontekst, smiješne ideje kostima, neko posebno lice. 

JGR: Za čitanje mi trenutno ništa ne pada na pamet ... i gle, ja sam manijak! O da, pogledaj: Obično kupujem puno polovnog, Pa, ne mogu podnijeti da u knjizi pronađem tuđe podcrtavanje. Pogled mi ide prema onim odlomcima koji su drugi bili zanimljivi i to mi odvlači pažnju, odvraća mi pažnju. Rekao sam, manijak (smijeh).

  • AL: A to preferirano mjesto i vrijeme za to?

JGR: Za čitanje, nema sumnje prije spavanja, u krevet.  

GI: Imam iskrivljen ukus za čitanje gdje je velika buka, poput metroa. Volim koncentraciju na koju me tjera, uranjam mnogo više.

  • AL: Postoje li drugi žanrovi koji ti se sviđaju?

GI: Jako mi se sviđa što se zove književnost žanra, i za čitanje i za pisanje. Super je pisati što postoji pravila koja vas zatvaraju, ograničenja poput onih koja definiraju žanr. Kreativno radi puno bolje. Postoji dokumentarac Larsa von Triera, Pet uvjeta, što to vrlo dobro objašnjava: Von Trier izaziva autora kratkog filma da snimi pet obradama svog kratkog i svaki put će stavljati sve teže, nemoguće uvjete. No doista je zastrašujuće kad mu Lars Von Trier kaže da ovaj put ne postavlja nikakve uvjete: ostavlja jadnog autora nezaštićenim pred ponorom, onom potpune slobode. 

JGR: Mnogi i različiti žanrovi, ali ... da, još jedan hobi: Jedva čitam književnost koja nije španjolska. Čini me nervoznom pomisao da prijevod koji čitam neće biti savršen i da će mi to pokvariti čitanje. To je vrlo neurotična misao, i bilo mi je jako zabavno pripisati je liku iz Prevoditelj, koja kaže nešto poput "Ne vjerujem kvaliteti prijevoda koji ću pronaći."

  • AL: Što sada čitaš? A pisanje?

GI: Čitam Emotivni put Madridaod Karijera, ponovno objavio La Felguera. Emilio Carrere, autor knjige Toranj sedam grbavaca, Bio je to vrlo osebujan lik, dekadentni i boemski pjesnik, koji je nakon rata prihvatio Frankov režim. Jedan je od onih književnika čiju ideologiju nije lako označiti. Na Prevoditelj izlazi recitirajući pjesmu na radiju, gdje je bio poznat. Pjesma je pohvala nacistima koji ulaze u Pariz, Pariz pod kukastim križem.

Bili smo jako zainteresirani za prikazivanje onog žarišta vremena, kada sve nije bilo tako jasno kao sada i bilo je intelektualaca koji su se divili nacizmu. Na primjer, bila je velika izložba u Círculo de Bellas Artes o njemačkoj knjizi, koja se također pojavljuje u romanu. U svakom slučaju, postoje te fotografije s velikim kukastim krstovima koje vise na zidovima Kruga ... Priča je to što jest.

JGR: Čitam Junak s tisuću licaod Campbella. Jako volim probe. Puno sam čitao o mehanizmima pripovijedanja i slično, da vidim hoću li malo naučiti (smijeh)

Što se tiče onoga što pišemo, upravo smo završili roman i jako smo zadovoljni. Nadajmo se da ćemo uskoro moći dati vijesti o njegovom objavljivanju.

  • AL: Što mislite o izdavačkoj sceni? Mislite li da će se to promijeniti ili je to već učinjeno s novim kreativnim formatima?

JGR: Pa, rekao bih bolje nego ikad i rekao bih gore nego ikad. Mislim, objavljuje se puno, puno, ali u drakonskim uvjetima: vrijeme eksploatacije je izuzetno kratko, a konkurencija je žestoka. Mnogo je dobrih ljudi koji pišu sjajne knjige, a čitatelj jedva da ima vremena i sposobnosti izabrati ih. Većina počinitelja usput nestane ili čak ne uspije. I dramatično je razmišljati o tome koliko je talentiranih ljudi tamo izgubljeno.  

GI: I ja mislim novi pristup audiovizualnoj fikciji ima veliku težinu, posebno televizijske serije, koji su postali književniji i brinu se više o razvoju likova ili istraživanju narativa. I oni su a jaka konkurencija, jer vrijeme koje provedete gledajući poglavlja i poglavlja serije ne provodite čitajući.

  • AL: Je li vam trenutak krize koji doživljavamo težak ili ćete moći zadržati nešto pozitivno za buduće priče?

JGR: Ovo su teška vremena. Mnogo je ljudi koji pate ili su patili. PS naše strane, možemo donijeti samo određeno olakšanje, mali izlaz iz te patnje. O nekima od njih govori se u Prevoditelj također: iz način spasenja koji knjige pretpostavljaju ljudima i u tom je smislu roman danak književnosti. Nadajmo se da će se čak i na neko vrijeme naši čitatelji izvući zahvaljujući nama. To bi bilo divno.


Ostavite svoj komentar

Vaša email adresa neće biti objavljen. Obavezna polja su označena s *

*

*

  1. Za podatke odgovoran: Miguel Ángel Gatón
  2. Svrha podataka: Kontrola neželjene pošte, upravljanje komentarima.
  3. Legitimacija: Vaš pristanak
  4. Komunikacija podataka: Podaci se neće dostavljati trećim stranama, osim po zakonskoj obvezi.
  5. Pohrana podataka: Baza podataka koju hostira Occentus Networks (EU)
  6. Prava: U bilo kojem trenutku možete ograničiti, oporaviti i izbrisati svoje podatke.