Poto et Cabengo : Alejandra Vanessa

Poto et Cabengo

Poto et Cabengo

Poto et Cabengo est une anthologie de poésie écrite par l'actrice, mannequin, poète et auteure espagnole primée Alejandra Vanessa. L'ouvrage a été publié en 2015 par la maison d'édition Valparaíso. Peur de donner un aperçu du synopsis, du résumé ou de l'explication de ce livre, il va sans dire que Poto et Cabengo C'est une biographie biaisée, une conférence sur les jeux de mots et une lettre d'amour au langage.

À première vue, et sans connaître l'histoire derrière Poto et Cabengo, Il pourrait sembler qu’il s’agisse d’un recueil de poèmes étrange et erroné, avec de multiples erreurs grammaticales. Cependant, Ce titre oppose le signifié au signifiant, et trouve le moyen de communiquer un message hors de la ligne marquée par un langage établi., en utilisant des mélanges d'allemand, d'anglais, d'espagnol et quelque chose de nouveau.

origines de Poto et Cabengo

Les poèmes par Alejandra Vanessa raconte alternativement deux histoires : la sienne et celle de Grace et Virginia Kennedy, un couple de jumeaux qui, en raison d'un grave isolement social, ont créé leur propre langage pour communiquer entre eux. Grace et Virginia sont nées en 1970 à Columbus, en Géorgie. Leurs premières heures étaient normales, ils se tenaient la tête et établissaient un contact visuel avec leurs parents.

Toutefois, Peu de temps après, ils ont eu une crise et leur père pensait qu'ils souffraient d'une sorte de retard mental.. Craignant le pire, l’homme a demandé un diagnostic au médecin, qui n’a fait que confirmer ses craintes. Pour protéger ses filles, M. Kennedy les a isolées du monde. Non satisfaits de cela, son état présumé a poussé le père et sa femme à abandonner leurs bébés au sort.

Comment apprendre à parler si personne ne vous parle ?

Les parents de Grace et de Virginia travaillaient à l'extérieur de la maison, ils ont donc laissé leurs filles sous la garde de leur grand-mère., qui ne parlait que l'allemand. Même si la vieille femme s'occupait de tous les besoins fondamentaux des jumeaux, elle ne jouait pas et n'interagissait pas avec eux, ce qui obligeait les plus petits à trouver leur propre moyen de communication, car ils ne pouvaient ni aller à l'école ni en sortir. la maison non plus.

Le père a décidé de ne pas les envoyer à l'école après avoir découvert qu'ils avaient développé une nouvelle langue., ce qu'il considérait comme un progrès dans son retard mental. Cependant, lorsque l'homme a perdu son emploi et a parlé de sa famille à l'agence de chômage, une assistante sociale lui a proposé d'emmener ses filles chez un orthophoniste. Ils ont donc été emmenés à l'hôpital pour enfants de San Diego.

La découverte d'un faux diagnostic

À l'hôpital, la famille a rencontré la thérapeute Alexa Kratze, qui leur a immédiatement dit que Virginia et Grace avaient un niveau d'intelligence normal, voire supérieur à la moyenne, puisqu'elles avaient inventé un langage complètement nouveau. et très complexe. Ils prononçaient cela très rapidement, sur un rythme saccadé avec des caractéristiques de l'allemand, un anglais très pauvre et d'autres sons.

Ces éléments, ajouté à ses néologismes et à diverses modalités grammaticales idiosyncratiques, Ce sont eux qu’Alejandra Vanessa utilise pour créer chaque poème. Ceci, du moins dans sa composition la plus élémentaire, c'est-à-dire : le respect du rythme rapide, des jeux de mots, des compositions linguistiques originales et des usages peu orthodoxes de la langue.

Le sceau émotionnel de parler sans mots communs

Alexandra Vanessa Elle déclare que, depuis qu'elle a appris l'histoire des jumeaux Kennedy, elle s'est sentie identifiée à leurs sentiments, parce qu'elle avait elle-même traversé une crise de stress qui, pendant plusieurs mois, l'empêchait de communiquer avec son entourage.

Ensuite, Elle a commencé à réfléchir à une nouvelle façon de voir le langage, en inventant des mots pour elle et ses amis.. Selon l'auteur, chacun parle sa propre langue, a ses propres formes caractéristiques, des formules qu'il faut respecter lorsqu'on parle avec les autres.

Dans une interview, quelqu'un lui a demandé pourquoi elle avait choisi l'histoire de Poto et Cabengo si elle ne parle pas allemand, anglais ou la langue inventée par les jumeaux dans leur livre. À ce propos, elle a répondu : «Toutes ces langues se croisent dans le recueil de poèmes, au milieu des vers, d’une manière déroutante, avec l’intention de confondre également le lecteur. 

Exemple de conversation entre Virginia et Grace

« Grace : Cabengo, padem manibadu peeta.

Virginie : Doan nee bada tengkmatt, Poto.

Échantillon de la poésie que l'on peut trouver à Poto et Cabengo

« Avec les mains encore mouillées »

« La mère compose les chiffres : six six cinq zéro

sept neuf quatre quatre un,

le numéro que vous avez composé n'existe pas,

vérifiez-le à nouveau.

Encore six six cinq zéro sept neuf quatre un,

un de moins.

A chaque ton, interprétez

ce qu'il mange, ce qu'il transpire, quel assouplissant, quoi.

Instantanément, la conversation se transforme en une autre histoire :

un pour Dieu,

un pour-dieu-pour,

un dieu,

romanesque

pas moi.

Y.

Le téléphone, par terre.

"Les mains sont sèches."

 

À propos de l'auteur

Alejandra Vanessa Jurado Bueno est née le 16 mai 1981 à Cordoue, en Espagne. Il est diplômé en philologie hispanique de l'Université de Cordoue et fait ses premiers pas littéraires dans l'atelier de poésie coordonné par Pablo García Casado. dans la Casa del Ciprés de Cordoue. Son travail de poète a été publié dans des médias tels que Maître du vandalisme, île nue, salamandre, Musu, Le hamac en toile, Prima littera, Carnets Minotaure o Ex-libris.

Ses œuvres ont été traduites en anglais et en italien et ont remporté des distinctions telles que le Premier Prix pour Sueños de San Valentín (2021), Premier prix du III Concours de Poésie de la Mairie d'Adamuz. (2007), le deuxième prix du II Concours de fiction courte Cardenal Salazar (2004) et le Prix de poésie Andalucía Joven (2004).

Autres livres d'Alejandra Vanessa

La poésie

  • Marilyn voulait être Marisol (2009);
  • Soirée entre copines (2005);
  • Brevas novas (2004);
  • école de religieuses (2005).

Inclusion dans les anthologies

  • Radio Varsovie. Échantillon de jeune poésie de Cordoue (2004);
  • Que la force t'accompagne (2005);
  • Fileurs (2006);
  • Les jeudis poétiques II (2007);
  • Être à la périphérie, c'est aussi être à l'intérieur : dix ans de The Outskirts (2007);
  • Les Nuits du Crabe (2008);
  • Anthologie du baiser, dernière poésie espagnole (2009);
  • Sais : dix-neuf poètes de La Bella Varsovie (2010);
  • La vie à venir (2012).

récit

  • Le croque-mitaine (2006).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués avec *

*

*

  1. Responsable des données: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalité des données: Contrôle du SPAM, gestion des commentaires.
  3. Légitimation: votre consentement
  4. Communication des données: Les données ne seront pas communiquées à des tiers sauf obligation légale.
  5. Stockage des données: base de données hébergée par Occentus Networks (EU)
  6. Droits: à tout moment, vous pouvez limiter, récupérer et supprimer vos informations.