Rasked sõnad hispaania keeles

Rasked sõnad hispaania keeles

Hispaania keel on üks enim räägitavaid keeli maailmas ja ka üks enim uuritud keeli. Emakeelena kõnelejate ja selle ära õppinud või õpitavate inimeste arv ületab kergesti 500 miljonit inimestest. See on ka suhtluskeel veebis ja inimeste vahel nii igapäevaelus kui ka ametlikul tasandil (näiteks hispaania keel on ÜRO ametlik keel või riigikeel 21 riigis).

Lühidalt öeldes on see tuhandete sõnadega keel, mida mõjutavad paljud teised keeled. Paljud hispaaniakeelsed sõnad pärinevad ladina, araabia, kreeka või muudest keeltest, näiteks prantsuse või inglise keelest., eriti kui viitame neologismidele. Ja mõned neist sõnadest võivad olla eriti keerulised. Aga miks? Ja mida me saame öelda sõnade raskuse kohta?

Miks võib sõna raske olla?

Millised omadused peavad olema, et sõna oleks raske? Kas räägime hääldusraskusest, tähendusest, õigekirjast, kasutamisest, tehnilistest asjaoludest...? Noh, nagu näeme, oleneb paljuski, mis mõttes me räägime. Üldiselt sõna keerukus inimese jaoks, kelle emakeel on hispaania keel, seisneb selle kasutamise sageduses. Kui see sõna ei peaks olema nii levinud ja selle tähendus on veidi ebaselge või esineb erinevates kontekstides, väheneb selle kasutamine ja seda saab kasutada vähe ja halvasti. Kuid termin võib olla keeruline ka selle hääldamisega või kirjutamisega seotud pingutuste tõttu. Sealt tekivad vulgarismid, mis muudavad hääle väikeseks aberratsiooniks. See on otseselt seotud koolituse või kultuuritasemega.

tähed mängus

Keskmiselt kasutab emakeelena kõneleja 16000 XNUMX sõna.. Võttes arvesse, et hispaania keeles on umbes 88000 XNUMX häält (RAE sõnastiku järgi), ei tundu see kuigi palju. Seega keskmise kõneleja keeleline pärand on üsna piiratud. See sõltub teie elukutsest, koolitusest või lugemisharjumusest. Muidugi võiksime kõik õppida uusi sõnu, et mitte kasutada alati samu sõnu, või kasutada neid oma tegelikkuse paremaks kirjeldamiseks, meiega toimuva paremaks mõistmiseks ja teistega suhtlemiseks. Aga See tähendab pingutust, hoolt ja huvi meie keele vastu, mida vähesed inimesed tunnevad, välja arvatud uudishimulikud või keelele pühendunud.

samuti, Kas välismaalaste jaoks on rasked sõnad samad kui pärismaalaste jaoks? Ilmselgelt mitte. Kuigi kindlasti kattuvad mõned keele kõrgtasemel. Iga sõna võib olla õpilase jaoks problemaatiline, sest tema emakeel mängib alati olulist rolli. Helide hääldamine ja jäljendamine võib olla üsna suur väljakutse. Las nad küsivad sakslastelt või prantslastelt, kui nad üritavad öelda see.

toeta käed raamatule

Raskete sõnade valik hispaania keeles

Sõnu, kui neid ei teata, ignoreeritakse, kui neid ei kasutata, siis unustatakse. Neid ei tunnustata. JA Pole paremat viisi uute sõnade õppimiseks ja enda maailma avardamiseks kui raamatute kaudu. Neid pole millegagi asendada. See parandab õigekirja, kriitilist mõtlemist, võimet laiendada oma universumit ja tuntud maailma. Ühel päeval ärkate üles ja teie ajju ilmub sõna, mida te arvasite, et pole olemas, kuid teate seda ja tuvastate selle tähenduse. Sest? Tänud raamatutele mida ei nimetata, seda pole olemas. Siin on mõned keerulised sõnad hispaania keeles.

  • gastroenterostoomia: meditsiinis "mao kirurgiline side soolestiku piirkonnaga". gastroenteroloog on veel üks keeruline sõna.
  • otorinolaringoloog: «osa meditsiinist, mis tegeleb kõrva-, nina- ja kõrihaigustega». Jätkame meditsiiniga.
  • elektroentsefalograaf: meditsiinis «elektroentsefalograafiale spetsialiseerunud isik». See on RAE sõnaraamatu pikim sõna.
  • desoksüribonukleotiid: biokeemias "nukleotiid, mille koostissuhkur on desoksüriboos". Kindlasti on määratlus jätnud teid samasugusesse segadusse.
  • Klavessiin: tuntud ka kui klavetsiin, on "keelpillidest ja klahvpillidest koosnev muusikariist, mida iseloomustab viis, kuidas neid keelpilte altpoolt haavatakse plektrumi ülesandeid täitvate sulgede abil". Sinu soov õppida seda mängima kaob.
  • Kroketa o lihapall on klassikud, mis on kõige levinumate vulgarismide nimekirjas: konkreetne o lihapall. Ja teine ​​on sellisena sõnastikku kogutud.
  • Programm: mitu korda me pole kuulnud programm.
  • rastas need on "kõik punutised, mis moodustavad rastafaritele iseloomuliku soengu". Mul on isiklikult vaja kaks sekundit enne selle sõna hääldamist.
  • Tõstke: /s/ heli enne /c/ võib mõnikord olla tüütu.
  • Koorimine o tihedaks: Tundub, et need on kõige lihtsamad, kuid tõesti on palju inimesi, kes formatiivküsimuse tõttu ei konjugeeri neid tegusõnu õigesti: «mopp see ja me läheme», «¡pigistama tugevam!"
  • Võõrsõnade ja mitmuse moodustamise osas leidsime mõningaid probleeme ingliskeelsete sõnadega nagu meister o lehvikut. Mitu korda jätame ütlemata magistrikraadid o tipud, kuid RAE soovitab seda vormi. Kuigi on tõsi, et selle samaväärsus on olemas ka hispaania keeles: teadmised y fänn.

Üldiselt keerulistest sõnadest koostatakse sageli kaashäälikute kuhjumise tõttu mis takistavad hääldust, nagu juba nähtud tehnilised detailid. Võib isegi juhtuda, et õiget vormi ei teata ja vulgarism sageneb kasutussagedusest. Kuigi on palju kultiste, mida võib oma teadmatuse tõttu pidada ka tülikateks sõnadeks, ja palju muid sõnu, mida tavakõneleja ei tea, sest ta ei loe.


Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.