High Flight, af John Gillespie Magee Jr. 75 år af flyverens digte.

Høj flyvning.

High Flight

John Gillespie Magee Jr. Han var nitten, da han komponerede dette digt i august 1941. Han døde meget kort tid efter, i december samme år. I 75 år High Flight har været, er og muligvis vil være favorit blandt flyvere rundt omkring i verden. Og en lille perle af poesi. Det er værd at huske.

Sjældent har euforien og følelsen af ​​frihed, at flyvning kan udtrykkes så smukt. John Gillespie Magee fandt inspiration på en træningsflyvning, da udtrykket "røre ved Guds ansigt" kom til at tænke på. High Flight endte med at blive næsten en hymne, faktisk er det det officielle digt fra RCAF (Royal Canadian Air Force) og RAF, da Magee døde på britisk jord. Og det er reciteret, udført, inspireret og brugt mange gange.

Hvem var John Gillespie Magee?

John Gillespie Magee Jr blev født i Shanghai i 1922 af missionærforældre. Hendes far, pastor John Gillespie Magee, var amerikansk og hendes mor var britisk. Han vendte tilbage til USA i 1939 og opnåede et stipendium til Yale, men i september 1940 blev han tilmeldt RCAF og dimitterede som pilot.

Han blev sendt til Storbritannien for at afslutte sin træning og blev senere en del af RCAF Combat Squad No. 412, med base i Digby, England. Da han skrev digtet, sendte han en kopi i et brev til sine forældre. Han fortalte dem: «Jeg sender dig nogle vers, som jeg skrev den anden dag. De faldt mig på 30 fod, og jeg afsluttede det, så snart jeg landede.

Magee døde kun tre måneder senere og kun tre dage efter, at USA gik ind i krigen. Mens han fløj sin Spitfire i en højde af 400 fod, kolliderede han i skyerne med et andet instruktørfly. I den efterfølgende undersøgelse erklærede en landmand, at han så piloten i Spitfire kæmpe for at åbne og hoppe ud af cockpittet. Han lykkedes, men da han var så tæt på jorden, åbnede faldskærmen ikke i tide, og Magee døde med det samme. Piloten fra det andet fly døde også.

Magee blev begravet på Holy Cross Cemetery i Scopwick (Lincolnshire), England. Y indskrevet på hans grav er det første og sidste vers af High Flight.

Oversættelse og original lyd

Der er ingen oversættelser, der siger "officiel" til spansk, men dette kunne være en omtrentlig og ganske gratis, som jeg har tilladt mig at gøre. Selvfølgelig, kadensen på engelsk går tabt, når den reciteres, men skønheden i teksten forbliver. Titlen er den, der lider mest under dette tab. Høj flue o Høj Cota overhovedet ikke overbevisende sammenlignet med den klangfulde High Flight originalen.

Åh! Jeg har løsrevet mig fra Jordens uslebne kanter og danset over himlen på latterlige sølvvinger.

Jeg har klatret op mod solen, og jeg har tilsluttet mig skyens glæde krydset af dens lys - og jeg har gjort hundreder af ting, som du aldrig har drømt om - jeg har vendt mig, jeg er rejst og har balanceret der i højden, i den lysende stilhed.

Flyvende gennem himlen har jeg jaget den hylende vind og drevet mit bekymrede plan gennem de uendelige luftkorridorer ...

Der, der i den højeste og brændende himmel har jeg let og yndefuldt nået de forblæste højder, hvor lærken og ørnen aldrig nåede før.

Og mens mine sanser blev rejst i stilhed, har jeg passeret den høje og ukrænkelige hellighed i rummet, jeg har rakt ud min hånd, og jeg har rørt ved Guds ansigt.

Afslutningsvis tilføj, at Magees postume succes var rungende. Som vi sagde, dette digt blev en salme, et emblem og næsten bøn for piloter rundt om i verden. Senere også for astronauterne. Michael Collins tog en kopi med sig på sin rumflyvning på Gemini 10-missionen.

Det har også været en kilde til inspiration for musikalske kompositioner og er blevet brugt ved mange lejligheder både i biograf, teater eller officielle begivenheder. I biografen har det været på læberne siden for eksempel af Orson Welles til en meget ung Russell Crowe, der nøjagtigt spillede en anden verdenskrig pilot, der var stationeret i Canada i krigsdramaet 1993 med titlen Spændt ventetid. Ja, den berømte latinamerikanske general var en rang og fil i hans tid. I denne scene, og især i hans stemme og ungdom resonerer dette digt med al den mening og følelse, som en ægte pilot gav det. En pilot, der gik for evigt for tidligt.

Spændt ventetid (I øjeblikket) af Aaron Kim Johnston, 1993.


Efterlad din kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Obligatoriske felter er markeret med *

*

*

  1. Ansvarlig for dataene: Miguel Ángel Gatón
  2. Formålet med dataene: Control SPAM, management af kommentarer.
  3. Legitimering: Dit samtykke
  4. Kommunikation af dataene: Dataene vil ikke blive kommunikeret til tredjemand, undtagen ved juridisk forpligtelse.
  5. Datalagring: Database hostet af Occentus Networks (EU)
  6. Rettigheder: Du kan til enhver tid begrænse, gendanne og slette dine oplysninger.

  1.   nurilau sagde han

    Tak Mariola for disse interessante artikler. Jeg indrømmer, at jeg ikke var opmærksom på dette digt og dets historie, ja jeg har set den film, du citerer af Russell Crowe, men nu sætter jeg alt i sammenhæng.

    1.    Mariola Diaz-Cano Arevalo sagde han

      Nej tak. Regnskaberne til skibsføreren, som vi allerede kender ...

  2.   Alberto sagde han

    Hej Mariola.

    Hvilken trist og interessant historie. Jeg vidste det ikke. Og jeg kendte heller ikke Russel Crowe-filmen. Jeg antager, at det bliver et af hans første job, hvis ikke det første. Jeg har delt din artikel på min Facebook-væg. Stakkels fyr. Han fortjente ikke den elendige afslutning. Hvilken uheld havde han. Og også den anden pilot, selvfølgelig.

    Et knus fra Oviedo.

  3.   Alberto Fernandez Diaz sagde han

    Selv tak. Mange tak for linket. Ja, jeg stopper ved ham.
    Når du kan, skal du besøge Asturias og Oviedo. Du vil elske det.
    Faktisk brænder jeg for anden verdenskrig. Der er meget lidt eller intet kendt og meget interessante episoder af denne krigskonflikt.
    Et knus og tak igen.

    1.    Mariola Diaz-Cano Arevalo sagde han

      Jeg har besøget afventende, at der også er nogle bekendte i Gijón. Lad os se, om det ikke tager lang tid.
      Og det ser ud til, at vi deler en forkærlighed for XNUMX. verdenskrig, at jeg har en roman, der blev sat på det tidspunkt og en anden, hvor den også vises i baggrunden.
      Endnu et knus.