Nejlepší a nejznámější básně Edgara Allana Poea

básně edgara allana poea

Pokud máte rádi poezii, jistě znáte básně Edgara Allana Poea. Patří k autorům, kteří jsou i přes svůj věk nejvíce studovaní a čteni.

Takže tentokrát Chtěli jsme udělat kompilaci některých z nejlepších básní Edgara Allana Poea. Chcete se podívat a zjistit, zda s vámi souhlasíme, nebo vám objevíme nového autora?

Kdo byl Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe byl spisovatel, básník, novinář a kritik. Narodil se v Bostonu ve Spojených státech v roce 1809 a zemřel v Baltimoru v roce 1849. Je uznáván jako jeden z nejlepších autorů povídek, gotických románů a hororů, ale ve skutečnosti psal v mnoha žánrech.

Jeho život nebyl příliš příjemný, zvláště když jako dítě musel prožít smrt svých rodičů. Ujal se ho bohatý pár z Richmondu, ale neformalizovali ho jako adopci. Zapsal se na University of Virginia, ale udělal to teprve rok, poté se přihlásil do armády (nezůstal dlouho).

El První knihou Edgara Allana Poea byla kniha básní s názvem Tamerlane a jiné básně., kterou vydal v roce 1827.

Protože potřeboval peníze, rozhodl se věnovat psaní do novin, ve kterých publikoval povídky nebo literární kritiku. Tato práce byla to, co ho pohánělo, aby byl známý, a dalo mu proslulost, kterou potřeboval, aby mohl pokračovat v této kariéře.

To bylo v roce 1845, kdy publikoval nejslavnější báseň a ta, která nejvíce přitahovala veřejnost k jeho peru, Havran. Pravdou však je, že nám zanechal poměrně široký literární odkaz, co se příběhů týče (které najdeme v různých žánrech od makabrózního, detektivního, sci-fi, satirického...); romány, poezie, eseje, recenze...

Na osobní úrovni Edgar Allan Poe se v roce 1835 oženil se svou sestřenicí Virginií Clemmovou, kterému v té době bylo 13 let. V roce 1847 však zemřela na tuberkulózu.

O dva roky později, v roce 1849, zemřel i on, i když příčiny nejsou příliš známé.

Nejlepší básně Edgara Allana Poea

ztracená místa

Básní Edgara Allana Poea je mnoho, protože byl v tomto smyslu velmi plodný. Pravdou však je, že ze všech jsou některé, které vyčnívají více než jiné.

Zde shromažďujeme některé z nich.

Vran

havran posazený na větvi

I

V děsivé, neklidné noci

znovu přečíst starodávný svazek

když jsem si myslel, že slyším

najednou zvláštní zvuk

jako by se někdo jemně dotkl

u mých dveří: „neslušná návštěva

je, řekl jsem a nic víc ».

II

Ach! Pamatuji si velmi dobře; bylo to v zimě

a netrpěliví měřili věčný čas

unavený hledáním

v knihách blahodárný klid

k bolesti mé mrtvé Leonory

který nyní přebývá s anděly

navždy a napořád!

III

Cítil jsem to hedvábné, praskající a pružné

kartáčování záclon, fantastické

děsivé jako nikdy předtím

byl tam smysl a já ten hluk chtěl

vysvětluji, můj utlačovaný duch

konečně klid: «Ztracený cestovatel

je, řekl jsem a nic jiného ».

IV

Už se cítím klidnější: „Pane

Vykřikl jsem, paní, prosím, chci

prosím omluvte

ale moje pozornost nebyla příliš probuzená

a tvůj hovor byl tak nejistý…“

Pak jsem otevřel dveře dokořán:

nic víc tma

V

Dívám se do vesmíru, zkoumám temnotu

a pak cítím, že se má mysl zalidňuje

dav nápadů, které

žádný jiný smrtelník je předtím neměl

a poslouchejte dychtivýma ušima

"Leonora" nějaké šeptající hlasy

už nešeptej

VI

Vracím se do svého pokoje s tajnou hrůzou

a poslouchat bledé a neklidné

silnější zásah;

"Něco, říkám si, klepe na moje okno,

rozumím, chci tajemné znamení

a uklidni toto nadlidské trápení »:

vítr a nic jiného!

VII

A okno se otevřelo: utápění

Pak jsem viděl uctívajícího havrana

jako pták jiného věku;

bez dalšího obřadu vstoupil do mých pokojů

s majestátním gestem a černými křídly

a na bustě, na překladu, Pallas

posazený a nic jiného.

VIII

Dívám se na černého ptáka s úsměvem

před jeho vážným a vážným kontinentem

a začnu s ním mluvit,

ne bez náznaku ironického úmyslu:

«Ó krkavec, ó ctihodný anachronický pták,

Jak se jmenujete v plutonické oblasti? »

Havran řekl: "Nikdy".

IX

V tomto případě jde o groteskní a vzácný pár

Byl jsem ohromen, když jsem to slyšel tak jasně

takové jméno vyslovit

a musím přiznat, že jsem se bál

No, než si myslím, že nikdo neměl to potěšení

havrana k vidění, sedícího na bustě

s takovým názvem: "Nikdy".

X

Jako bych ten přízvuk nalil

duše, ptáček zmlkl a ani na okamžik

peří se už pohnulo,

„Jiní z mě utekli a dohání mě to

že zítra bez odkladu odejde

jak mě naděje opustila »;

řekl havran: „Nikdy! »

XI

Odpověď na poslech tak jasná

Řekl jsem si, ne bez tajných obav,

„Tohle není nic víc.

Kolik se toho naučil od nešťastného mistra,

kterého osud houževnatě pronásledoval

a pro jediné zdržení se zachoval

že nikdy, nikdy! »

XII

Posunula jsem sedadlo, až jsem stála čelem

dveří, busty a věštce

havran a pak již

ležící na měkkém hedvábí

Ponořil jsem se do fantastických snů,

pořád přemýšlí, co říct

že nikdy, nikdy

XIII

Zůstal jsem tak dlouho

ten podivný zlověstný pták

nekonečně hledající,

obsadil sametový divan

spolu sedíme a v mém smutku

Myslel jsem, že Ella, nikdy na tomto patře

Zabral bych to víc.

XIV

Pak se mi zdál hustý vzduch

s vůní hořícího kadidla

neviditelného oltáře;

a slyším opakovat vášnivé hlasy:

„Zapomeň na Leonor, pij nepenthes

vypít zapomnění v jeho smrtících zdrojích »;

řekl havran: „Nikdy! »

XV

„Prorok, řekl jsem, předzvěst jiných věků

které vrhaly černé bouře

tady pro mou špatnost,

host tohoto příbytku smutku,

Řekni, temný plod temné noci,

bude-li na mou hořkost konečně balzám »:

řekl havran: „Nikdy! »

XVI

„Prorok, řekl jsem, nebo ďábel, nešťastný havran

Pro Boha, pro mě, pro mou hořkou bolest,

svou osudovou silou

řekni mi, jestli někdy Leonora

Uvidím znovu ve věčném úsvitu

kde přebývá šťastný s cherubíny »;

řekl havran: „Nikdy! »

XVII

„Takové slovo ať je poslední

se vrací do plutonské řeky,“

Křičel jsem: "Už se nevracej,

nezanechávejte stopy, ani pírko

a můj duch se zahalil do husté mlhy

konečně osvoboďte váhu, která vás přemáhá! »

řekl havran: „Nikdy! »

XVIII

A nehybná vrána, pohřební a ponurá

Vždy následujte Pallase na bustě

a pod mou lucernou,

vrhá špinavou skvrnu na koberec

a jeho démonský pohled udivuje...

Ach! Moje truchlící duše z jejího stínu

bude vydán? Nikdy!

(Překlad Carlos Arturo Torres)

Lenore

Ach! Zlatý pohár je rozbitý! jeho podstata zmizela

On šel; on šel! On šel; on šel!

Zvoňte, zazvoňte, se žalostnými ozvěnami,

Že neposkvrněná duše plave na řece Styx.

A ty, Guy de Vere, co jsi udělal ze svých slz?

Ach, nechte je běžet!

Podívejte, úzká rakev, která obklopuje vaši Lenore;

Poslechněte si pohřební písně, které mnich zpívá. Proč zemřel mladý?

Pojď na jeho stranu, pojď.

Nechť zazní píseň smrti

Byla hodna vládnout;

Pohřební píseň tomu, kdo leží netečně,

Proč zemřel tak mladý?

Prokletí jsou ti, kteří milovali jen v ní

tvary žen,

No, jejich původní povýšenost na vás tolik vložila,

Necháte to zemřít, když dojde k fatálnímu porušení

To spočívalo na jeho spánku.

Kdo otevírá rituály? Kdo bude zpívat Requiem?

Chci vědět, kdo?

Vy ubožáci s jedovatými jazyky

A oči baziliška? Zabili tu krásnou,

Jak to bylo krásné!

Varovali jsme tě zpívat? Zpíval jsi ve špatnou hodinu

Sabat zpívat;

Kéž se jeho slavnostní přízvuk zvedne na vznešený trůn

Jako hořký vzlyk, který nevzbuzuje hněv

Ve kterém se v klidu spí.

Ona, krásná, jemná Lenore,

Vzlétl za svého prvního úsvitu;

Ona, vaše přítelkyně, v hluboké osamělosti

Sirotek tě opustil!

Ona, milost sama, nyní odpočívá

Ve strnulém tichu; v jejích vlasech

Tam je ještě život; víc v jeho krásných očích

Neexistuje žádný život, ne, ne, ne!

Za! mé srdce bije rychle

A ve šťastném rytmu. Za! nechci

písně smrti,

Protože je to teď k ničemu.

Budu se starat o let a do nebeského prostoru

Vrhnu se do vaší vznešené společnosti.

Jdu s tebou, má duše, ano, má duše!

A pean vám zazpívám!

Ztišit zvony! Jeho žalostné ozvěny

Možná to dělají špatně.

Nerušte blaženost duše svými hlasy

To bloudí světem s tajemným klidem

a v plné svobodě.

Úcta k duši, kterou země spojuje

Triumfální rozpoután;

To nyní zářící plovoucí v propasti

Vidět přátele a protiklady; co samotné peklo

do nebe vypustil.

Pokud se sklo rozbije, vaše věčná podstata je volná

Je to pryč, je to pryč!

buď zticha, buď zticha zvony s truchlivými akcenty,

že jeho neposkvrněná duše nebes na hranicích

Dotýkat se je!

sólo

Od dětství jsem nebyl

jako ostatní jsem neviděl

jak ostatní viděli, nemohl jsem přinést

moje vášně prostého jara.

Ze stejného zdroje jsem nebral

je mi líto, nemohl jsem se probudit

mé srdce k jásotu stejným tónem;

A všechno, co jsem miloval, jsem miloval Sám.

Pak - v mém dětství - za úsvitu

z nejbouřlivějšího života vytáhl

z každé hloubky dobrého i zlého

záhada, která mě stále svazuje:

Z torrentu nebo zdroje,

Z červeného útesu hory,

Slunce, které se kolem mě točí

na podzim barvený zlatem,

blesků na obloze

když to proletělo kolem mě,

Z hromu a bouře,

A mrak, který na sebe vzal podobu

(Když byl zbytek nebe modrý)

O démonovi před mým zrakem.

temná krajina typická pro edgara allana poea

spáč

Byla červnová půlnoc, vlažná, tma.

Byl jsem pod paprskem mystického měsíce,

ten jeho bílý kotouč jako kouzlo

Nad údolím se lila ospalá pára.

Voňavý rozmarýn podřimoval v hrobkách,

A k jezeru se naklonila umírající lilie,

A zabalené v mlze ve vodnatém oděvu,

Ruiny spočívaly ve starověkém odpočinku.

Spatřit! Také jezero jako Lethe,

Zdřímnout ve stínu s pomalým přikývnutím,

A nechce se probudit z vědomé strnulosti

Pro svět kolem liknavě umírající

Uspěte všechnu krásu a uvidíte, kde spočívá

Irene, sladce, v nádherném klidu.

S oknem otevřeným do klidného nebe,

Jasných světel a plných záhad.

Ach, milostivá paní, necítíš se vyděšená?

Proč máš v noci takhle otevřené okno?

Hravý vzduch z listnatého lesa,

Smějící se a lascivní v hlučném davu

Zaplaví váš pokoj a zatřesou závěsem

Z postele, kde spočívá tvá krásná hlava,

Na krásné oči s bohatými řasami,

Poté duše spí v cizích oblastech,

Jako ponuří duchové, u snu a zdí

Stíny tmavých profilů kloužou.

Ach, má milostivá paní, nebojíte se?

Řekni mi, v čem je mocné kouzlo tvého snění?

Musel jsi pocházet z dalekých moří

Do této krásné zahrady světských kmenů.

Zvláštní je, ženo, tvoje bledost, tvůj oblek,

A z vašich dlouhých copánků vznášející se pocta;

Ale ještě podivnější je slavnostní ticho

Do kterého zabalíte svůj tajemný a věčný sen.

Jemná paní spí. Spi pro svět!

Všechno věčné musí být hluboké.

Nebe ho chránilo pod jeho sladkým pláštěm,

Vyměním tuto místnost za jinou, která je svatější,

A pro dalšího smutnější postel, ve které odpočívá.

Modlím se k Pánu, aby milosrdnou rukou

Nechal jsem ji odpočívat nerušeným spánkem,

Zatímco nebožtík defiloval po jeho boku.

Ona spí, má lásko. Ach, moje duše po tobě touží

Že stejně jako je věčný, je sen hluboký;

Nechte ty odporné červy, aby se tiše plížili

Kolem rukou a kolem čela;

Že ve vzdálené džungli, ponuré a staletí staré,

Zvednou ho do vysokého hrobu tichého a osamělého

Kde se vznášejí ve větru, povýšeně a triumfálně,

Od jeho slavné rodiny pohřební oděvy;

Vzdálený hrob, u jehož silné brány

Házela kameny, jako dívka, beze strachu ze smrti,

A z jehož tvrdého bronzu už nezazní žádné zvuky,

Ani truchlivé ozvěny tak smutných sídel

Jak smutné představovat si ubohou dceru hříchu.

Ten osudový zvuk u roztrhaných dveří,

A že možná s radostí zní ve vašem uchu,

děsivé smrti bylo smutné sténání!

Annabel Lee

Toto je poslední z básní Edgara Allana Poea, která vyšla po jeho smrti.

Před mnoha lety

v království u moře

žila dívka, kterou možná znáte

jménem Annabel Lee.

A tato panna žila bez dalšího přemýšlení

milovat mě a být mnou milován.

byli jsme oba děti

v tomto království u moře

ale milovali jsme láskou, která byla víc než láska

já a moje annabel lee

s láskou než okřídlení serafové nebes

záviděli jí i mně.

A z tohoto důvodu již dávno,

v tomto království u moře

vítr foukal z mraku

to zchladilo mou lásku Annabel Lee.

A přišli jejich urození příbuzní

a vzali mi ji

zavřít ji do hrobu

V tomto království u moře.

Andělé, nespokojení v nebi,

záviděli jí i mně.

Ano! Z tohoto důvodu (jak každý ví

v tomto království u moře)

vítr v noci vycházel z mraků

Zmrazit a zabít mou Annabel Lee.

Ale naše láska byla mnohem silnější

než u těch starších

nebo moudřejší než my.

A dokonce ani andělé nahoře na obloze

ani démoni pod mořem

Nikdy nebudou schopni oddělit mou duši od duše

krásné Annabel Lee.

Měsíc nikdy nesvítí, aniž by mi nepřinášel sny

krásné Annabel Lee

a hvězdy nikdy nesvítí, aniž bych cítil zářivé oči

krásné Annabel Lee

A když přijde noční příliv, ležím hned vedle

mého milovaného - mého milovaného - mého života a mé snoubenky

v jeho hrobě tam u moře

V jeho hrobě u hlučného moře.

(Překlad Luis López Nieves)


Zanechte svůj komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinné položky jsou označeny *

*

*

  1. Odpovědný za údaje: Miguel Ángel Gatón
  2. Účel údajů: Ovládací SPAM, správa komentářů.
  3. Legitimace: Váš souhlas
  4. Sdělování údajů: Údaje nebudou sděleny třetím osobám, s výjimkou zákonných povinností.
  5. Úložiště dat: Databáze hostovaná společností Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Vaše údaje můžete kdykoli omezit, obnovit a odstranit.