Antonio Machado: básně, které byste o autorovi měli vědět

Básně Antonia Machada

Španělských básníků je mnoho. V průběhu španělské historie se objevovaly, ale některé vyčnívají více než jiné. To je případ Antonia Machada a jeho básně, které jsou jedny z nejstudovanějších na školách a ústavech a které odrážejí společnost a pocity v době, kdy žil.

Níže jsme sestavili některé z toho, co je od tohoto básníka považováno za nejlepší. Pokud jste ji ještě nikdy nečetli, doporučujeme vám strávit pár minut, protože určitě skončíte na jejím peru.

Portrét

portrét básníka

Moje dětství jsou vzpomínky na terasu v Seville

a čistý sad, kde dozrává citroník;

mé mládí, dvacet let v zemi Kastilie;

Můj příběh, některé případy, které si nechci pamatovat.

Nebyl jsem ani svůdník Mañara, ani Bradomín

—znáš moje nemotorné oblékání —;

ale dostal jsem šíp, který mi Amor přidělil

a líbilo se mi, jak dokážou být pohostinní.

V mých žilách jsou kapky jakobínské krve,

ale můj verš pramení z klidného pramene;

a více než obyčejný člověk, který zná jeho doktrínu,

Jsem v tom dobrém slova smyslu dobrý.

Zbožňuji krásu a v moderní estetice

Ořezal jsem staré růže z Ronsardské zahrady;

ale nemám ráda holení současné kosmetiky

ani já nejsem jedním z těch ptáků nového gay-cvrlikání.

Pohrdám románky dutých tenorů

a sbor cvrčků, kteří zpívají měsíci.

Zastavím se, abych rozeznal hlasy od ozvěny,

a mezi hlasy slyším jen jeden.

Jsem klasik nebo romantik? Nevím. dovolené by chtěl

můj verš, když kapitán opouští svůj meč:

slavný mužnou rukou, která ho ovládala,

ne vyučeným řemeslem ceněného kováře.

Mluvím s mužem, který jde vždy se mnou

—kdo mluví, jen doufá, že jednoho dne promluví k Bohu —;

můj monolog je rozhovor s tímto dobrým přítelem

který mě naučil tajemství filantropie.

A konec konců vám nic nedlužím; Dlužíš mi, co jsem napsal.

Chodím do práce, svými penězi platím

oblek, který mě zakrývá, a sídlo, ve kterém žil,

chléb, který mě živí, a postel, kde ležím.

A když přijde den poslední cesty

a loď, která se nikdy nevrátí, odplouvá,

najdeš mě na palubě lehkého zavazadla,

téměř nazí, jako děti moře.

Mouchy

vy, příbuzní,

nevyhnutelní gurmáni,

ty vulgární mouchy,

evokuješ mi všechny věci.

Oh, nenasytné staré mouchy

jako včely v dubnu

tvrdohlavé staré mouchy

na moji dětskou pleš!

Mouchy první nudy

v rodinném pokoji

jasná letní odpoledne

ve kterém jsem začal snít!

A v nenáviděné škole,

rychlé vtipné mouchy,

pronásledován

pro lásku k tomu, co letí,

—že všechno letí — zvučné,

odrážející se od skla

v podzimních dnech...

létá v každou hodinu,

dětství a dospívání,

mého zlatého mládí;

této druhé nevinnosti,

Co dává nevěřit ničemu,

obvyklé... vulgární mouchy,

to čistých příbuzných

nebudeš mít důstojného zpěváka:

Vím, že jsi pózoval

o kouzelné hračce,

na zavřenou knihu,

o milostném dopise

na ztuhlá víčka

mrtvých

Nevyhnutelní gurmáni,

že neděláš rád včely,

ani se nelesknete jako motýli;

maličký, neposlušný,

vy staří přátelé

evokuješ mi všechny věci.

Juan Ramón Jiménez

Byla noc v měsíci

Květen, modrý a klidný.

Na ostrém cypřiši

svítil úplněk,

osvětlující fontánu

kudy tekla voda

přerušované vzlykání.

Je slyšet pouze zdroj.

Pak byl slyšet přízvuk

skrytého slavíka.

Zlomil se poryv větru

křivka výtoku.

a sladká melodie

toulal se po celé zahradě:

mezi myrtami to zvonilo

hudebník své housle.

Byl to lamentní akord

mládí a lásky

pro měsíc a vítr,

voda a slavík.

„Na zahradě je fontána

a fontána chiméra…“

Zpíval smutný hlas,

duše jara

Hlas i housle utichly

vypnul melodii.

melancholie zůstala

toulat se po zahradě.

Je slyšet pouze zdroj.

Zločin se stal v Granadě

busta básníka

1. Zločin

Viděli ho, jak chodí mezi puškami,

po dlouhé ulici

vyjdi do chladného pole,

ještě s ranními hvězdami.

Zabili Federica

když se objevilo světlo.

Popravčí četa

neodvážil se jí pohlédnout do tváře.

Všichni zavřeli oči;

Modlili se: ani Bůh tě nespasí!

Mrtvý padl Federico

krev na čele a olovo v útrobách?

… Že zločin byl v Granadě

víš, chudák Granada!?, ve své Granadě.

2. Básník a smrt

Viděli ho jít s ní sám,

nebojí se své kosy.

Už slunce ve věži a věži, kladiva

na kovadlině? kovadlina a kovadlina kováren.

Frederick promluvil

volat k smrti. Poslouchala.

"Protože včera v mém verši, parťáku,

zazněla rána tvých suchých dlaní,

a dal jsi led mému zpěvu a hranu

k mé tragédii tvého stříbrného srpu,

Zazpívám ti maso, které nemáš,

oči, které ti chybí,

tvé vlasy, které vítr třásl,

červené rty, kde tě líbali...

Dnes jako včera, cikáne, má smrt,

jak dobře je s tebou o samotě

těmito vzduchy Granady, moje Granada!"

3.

Byl viděn chodit...

Pracujte, přátelé!

kamene a snů v Alhambře,

náhrobek básníka,

na fontáně, kde pláče voda,

a věčně říkat:

zločin byl v Granadě, v jeho Granadě!

Zdálo se mi, že jsi mě vzal

Hrob básníka Machada

Zdálo se mi, že jsi mě vzal

po bílé cestě,

uprostřed zeleného pole,

směrem k modré z hor,

směrem k modrým horám,

klidné ráno.

Cítil jsem tvou ruku v mé

tvoje ruka jako společník,

tvůj dívčí hlas v uchu

jako nový zvon,

jako panenský zvon

jarního úsvitu.

Byl to tvůj hlas a tvoje ruka,

ve snech, tak pravdivé! ...

Žij, doufám, kdo ví

co spolkne země!

pomíjivý zítřek

Španělsko dechovky a tamburíny,

uzavřená a sakristie,

oddaný Frascuelovi a Marii,

posměšný duch a neklidná duše,

Musí mít svůj mramor a svůj den,

jeho neomylný zítřek a jeho básník.

Marně včerejšek zplodí zítřek

prázdné a možná pomíjivé.

Bude to mladá sova a tarambana,

tunika ve tvaru bolerka,

ve stylu realistické Francie

trochu k použití pohanské Paříže

a ve stylu specializovaného Španělska

ve svěráku na dosah ruky.

To podřadné Španělsko, které se modlí a zívá,

starý a gambler, zaragatera a smutný;

to podřadné Španělsko, které se modlí a útočí,

když se rozhodne použít hlavu,

ještě porodí samečky

milovníky posvátných tradic

a o posvátných cestách a mravech;

apoštolské vousy vzkvétají,

a další lysiny na jiných lebkách

budou zářit, ctihodní a katoličtí.

Marný včerejšek zplodí zítřek

prázdné a náhodou! cestující,

stín bouřlivé sovy,

Sayón s bolerky;

prázdný včerejšek dá prázdný zítřek.

Jako nevolnost zhrzeného opilce

špatného vína, červená sluneční koruna

žulových vrcholů zakalených výkalů;

tam je žaludek napsaný zítra

v pragmatickém a sladkém odpoledni.

Ale rodí se další Španělsko

Španělsko dláta a paličky,

s tím věčným mládím, které se stane

z pevné minulosti plemene.

Nesmiřitelné a spásné Španělsko,

Španělsko, které svítá

se sekerou v ruce pomsty,

Španělsko hněvu a nápadů.

Existuje více básní Antonia Machada, o kterých si myslíte, že vyčnívají z řady? Jaké jsou vaše oblíbené?


Zanechte svůj komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinné položky jsou označeny *

*

*

  1. Odpovědný za údaje: Miguel Ángel Gatón
  2. Účel údajů: Ovládací SPAM, správa komentářů.
  3. Legitimace: Váš souhlas
  4. Sdělování údajů: Údaje nebudou sděleny třetím osobám, s výjimkou zákonných povinností.
  5. Úložiště dat: Databáze hostovaná společností Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Vaše údaje můžete kdykoli omezit, obnovit a odstranit.