Don Quijote ve světě: jeho pomalý příjezd do Číny

Tento příspěvek měl být otevřen videem některých mladých Číňanů, kteří četli Dona Quijota, ale video bylo bohužel odstraněno. Takže to od Agentury EFE pro čtení Dona Quijota v Římě stojí za ilustraci toho, co chci říct.

Nepřekvapuje nás, že Cervantesovo dílo se čte v Evropě nebo v Americe, dokonce i na Středním východě a v Maghrebu. Ale ... jak daleko se Don Quijote dostal ve svém slabém Rocinante? Přišla dokonce i Čína rytíř smutné postavy.

Před čtyřmi lety jsem pracoval v knihovně Instituto Cervantes v Pekingu, když mi jednoho odpoledne, krátce před zavřením, přišel starší muž ukázat knihu. Bylo to jedno z prvních vydání Dona Quijota, které vyšlo v Číně v době Maa, a pravdou je, že bylo opravdu zvědavé vidět našeho šíleného rytíře mezi čínskými postavami.

Je třeba poznamenat, že Don Quijote dorazil do Číny až v roce 1922, přeloženo z angličtiny pod názvem moxiazhuan (Životopis šíleného gentlemana), ačkoli byla vydána pouze první část, protože až do 40. let čínští vědci nevěděli o existenci druhé části.

Po založení nové Číny Maem v roce 1949 přikládala vláda velký význam kulturnímu rozvoji a v roce 1955 oslavila čínská vláda 350. výročí vydání Dona Quijota, a proto vyšel úplný překlad.

Don Quijote a Čína

To však nebylo až do roku 1995, kdy jej hispánský Dong Yansheng poprvé přeložil jako celek a přímo ze španělštiny do mandarínské čínštiny.

Kuriozity obtížného překladu

Jedním z hlavních problémů překladů jsou právě kulturní rozdíly mezi zeměmi. Takže musíme Hora duše, jeden z posledních milníků čínské literatury, je vzrušujícím čtením v mateřském jazyce, ale při překladu do španělštiny je únavné a pomalé. Nebo jsem byl ujištěn.

Překládat je obtížný úkol a dělat to s Donem Quijotem nebyl snadný úkol. Jak však uvedl jeho překladatel Dong Yansheng:

Úloha je řešena pomocí slov s přibližným odkazem. Například tunika a kalza, oděvy, které v moderním Španělsku ani neexistují, ale vždy je možné najít názvy, které slouží k označení oděvu bez knoflíků zakrývajícího trup těla v prvním případě a dvou spojených tkanin trubky nějak pevně zabalí nohy do druhého. Nebo vymýšlet nová slova, která se snadno dělají v čínštině, což je flexibilní jazyk se slovy několika slabik.

I když uznává, že nejobtížnější věcí v případě Cervantese je schopnost přenášet v čínské verzi zvláštní rytmus Cervantesovy prózy, s lehkým barokním nádechem a plný synonym.

Šance nebo předtucha? Alespoň zvědavý

Pokud otevřete Don Quijote pro druhou část a začnete číst Věnování hraběte Lemose, nebude vám trvat dlouho, než se v prvním odstavci zobrazí následující:

A ten, kdo prokázal, že ho chce nejvíce, byl velký císař Číny, protože v čínském jazyce bude měsíc, kdy mi napsal svůj vlastní dopis se žádostí nebo spíše s prosbou, abych mu ho poslal, protože chtěl založit školu, kde by se dala číst španělsky, a chtěl, aby knihu četl Don Quijote. Spolu s tím mi řekl, že jsem měl být rektorem takové školy.

Smysl pro humor Miguela de Cervantese je patrný z odhodlání na obou stranách, ale v tomto případě je stále zvědavé vidět, že pět století po tomto vtipu Quijote je jedním z 30 povinných čtení pro čínské studenty středních škol a ve skutečnosti existuje španělské výukové centrum s názvem Instituto Cervantes se sídlem v Pekingu.

A je to tak, že i když pozdě, velká čínská civilizace se vzdala idealismu, smyslu pro humor a čistého smyslu pro spravedlnost a dobro, který projevil náš nejslavnější gentleman.

- Ilustrace Manel Ollé, sinologka z Pompeu Fabra University.


Zanechte svůj komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinné položky jsou označeny *

*

*

  1. Odpovědný za údaje: Miguel Ángel Gatón
  2. Účel údajů: Ovládací SPAM, správa komentářů.
  3. Legitimace: Váš souhlas
  4. Sdělování údajů: Údaje nebudou sděleny třetím osobám, s výjimkou zákonných povinností.
  5. Úložiště dat: Databáze hostovaná společností Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Vaše údaje můžete kdykoli omezit, obnovit a odstranit.