Najbolje i najpoznatije pjesme Edgara Allana Poea

pjesme Edgara Allana Poea

Ako volite poeziju, sigurno znate pjesme Edgara Allana Poea. On je jedan od autora koji se, uprkos godinama, najviše proučava i čita.

Pa ovaj put Željeli smo da napravimo kompilaciju nekih od najboljih pjesama Edgara Allana Poea. Želite li pogledati i vidjeti da li se slažemo s vama ili vam otkrivamo novog autora?

Ko je bio Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe je bio pisac, pjesnik, novinar i kritičar. Rođen je u Bostonu, Sjedinjene Države, 1809., a umro je u Baltimoru 1849. Priznat je kao jedan od najboljih autora kratkih priča, gotičkih romana i horora, ali je zapravo pisao u više žanrova.

Njegov život nije bio baš prijatan, pogotovo jer je još kao dijete morao proživjeti smrt roditelja. Bogati par iz Ričmonda ga je primio, ali ga nisu formalizovali kao usvojenja. Upisao se na Univerzitet Virdžinije, ali tek godinu dana nakon toga se prijavio u vojsku (nije dugo ostao).

El Prva knjiga Edgara Allana Poea bila je knjiga pjesama pod nazivom Tamerlan i druge pjesme., koju je objavio 1827.

Budući da mu je trebao novac, odlučio je da se bavi pisanjem u novinama, u kojima je objavljivao priče, ili književnom kritikom. Ovaj rad ga je potaknuo da bude poznat i dao mu poznatu slavu koja mu je bila potrebna da nastavi sa tom karijerom.

Fue 1845. godine kada je objavio najpoznatiju pjesmu i onu koja je najviše privukla javnost njegovom peru, Gavran. Međutim, istina je da nam je ostavio prilično široko književno nasljeđe u smislu priča (koje možemo pronaći u različitim žanrovima od makabre, detektiva, naučne fantastike, satirike...); romani, poezija, eseji, kritike...

Na ličnom nivou, Edgar Allan Poe oženio se 1835. za svoju rođaku Virdžiniju Klem, koji je tada imao 13 godina. Međutim, preminula je od tuberkuloze 1847.

Dvije godine kasnije, 1849., i on je umro, iako uzroci nisu poznati.

Najbolje pjesme Edgara Allana Poea

izgubljena mesta

Postoji mnogo pjesama Edgara Allana Poea, jer je bio veoma plodan u tom smislu. Ali istina je da od svih njih postoje neki koji se ističu više od drugih.

Ovdje prikupljamo neke od njih.

Gavran

gavran sjedio na grani

I

U strašnoj, nemirnoj noći

ponovo pročitati drevnu knjigu

kad sam mislio da sam čuo

čudna buka, iznenada

kao da je neko nežno dodirnuo

na mojim vratima: „Drzalna poseta

jeste, rekao sam i ništa više”.

II

oh! Sećam se veoma dobro; bilo je zimi

a nestrpljivi su mjerili vječno vrijeme

umoran od traženja

u knjigama blagotvorna smirenost

na bol moje mrtve Leonore

koji sada stanuje sa anđelima

zauvek i zauvek!

III

Osjetio sam svilenkasto i pucketavo i opruženo

četkanje zavjesa, fantastično

zastrašujuće kao nikada do sada

bilo je smisla i želeo sam tu buku

objašnjavajući, moj potlačeni duh

konačno smiren: «Izgubljeni putnik

jeste, rekao sam i ništa drugo”.

IV

Već se osjećam mirnije: «Gospodine

Uzviknuo sam, oh damo, molim te želim

molim izvinite

ali moja pažnja nije bila potpuno budna

a tvoj poziv je bio tako neizvjestan...»

Zatim sam širom otvorio vrata:

ništa više tame

V

Gledam u svemir, istražujem tamu

a onda osetim da mi se um napunjuje

gomila ideja koja

nijedan drugi smrtnik ih ranije nije imao

i slušaj čežnjivim ušima

«Leonora» neki šapuće glasovi

ne šaputajte više

VI

Vraćam se u svoju sobu sa tajnim strahom

i slušaj blijede i nemirne

jači udarac;

„Nešto, kažem sebi, kuca na moj prozor,

Razumijem da želim tajanstveni znak

i smiri ovu nadljudsku muku »:

vetar i nista vise!

VII

I prozor se otvori: valjanje

Tada sam vidio gavrana kako obožava

kao ptica drugog doba;

bez daljih ceremonija ušao je u moje sobe

sa veličanstvenim pokretom i crnim krilima

i na poprsju, na nadvratniku, Paladinoj

sedi i ništa drugo.

VIII

Gledam u crnu pticu, smiješeći se

pred svojim ozbiljnim i ozbiljnim kontinentom

i počnem da pričam sa njim,

ne bez trunke ironične namjere:

"O gavrane, o časna anahrona ptico,

kako se zoveš u plutonskoj regiji? »

Gavran je rekao: "Nikad".

IX

U ovom slučaju, groteskni i rijedak par

Bio sam zadivljen kad sam čuo tako jasno

takvo ime za izgovor

i moram priznati da sam se uplašio

Pa, prije, mislim, niko nije imao to zadovoljstvo

gavrana za vidjeti, smještenog na poprsju

sa takvim imenom: "Nikad".

X

Kao da sam ulio taj naglasak

duša, ptica je utihnula i ni na trenutak

perje se već pomerilo,

“Drugi od mene su pobjegli i to me sustiže

da će otići sutra bez odlaganja

kako me je nada napustila »;

reče gavran: „Nikad! »

XI

Odgovor na slušanje tako jasan

Rekao sam sebi, ne bez tajne brige,

„Ovo nije ništa više.

Koliko je naučio od nesretnog majstora,

koga je sudbina uporno progonila

i samo za refren je sačuvao

da nikad, nikad! »

XII

Okrenuo sam svoje sjedište dok nisam bio okrenut licem

o vratima, o bisti i o vidovnjaku

gavran i onda već

zavaljeni na meku svilu

Utonuo sam u fantastične snove,

uvek razmišljam šta da kažem

da nikad, nikad

XIII

Ostao sam tako dugo

ta čudna zloslutna ptica

beskrajno gledanje,

zauzeo je baršunasti divan

radimo zajedno sjedimo i u mojoj žalosti

Mislio sam da Ella nikad na ovom spratu

Zauzeo bih ga više.

XIV

Tada mi se činio gust vazduh

sa mirisom zapaljenog tamjana

nevidljivog oltara;

i čujem kako vatreni glasovi ponavljaju:

„Zaboravi Leonor, popij nepenthes

piti zaborav u njegovim smrtonosnim izvorima »;

reče gavran: „Nikad! »

XV

„Prorok, rekao sam, augur drugih doba

koje su bacile crne oluje

ovdje zbog moje loše,

gost ovog prebivališta tuge,

Reci, tamno izrod tamne noći,

ako će konačno biti melema za moju gorčinu »:

reče gavran: „Nikad! »

XVI

„Prorok, rekao sam, ili đavo, nesrećni gavran

Za Boga, za mene, za moj gorki bol,

tvojom fatalnom snagom

reci mi ako ikada Leonora

Videću ponovo u večnoj zori

gdje živi sretan s heruvimima »;

reče gavran: „Nikad! »

XVII

„Neka takva riječ bude posljednja

vraća se u plutonsku Riveru",

Vrištala sam: "Ne vraćaj se više,

ne ostavljaj trag, ni pero

a moj duh obavijen gustom maglom

konačno oslobodite težinu koja vas obuzima! »

reče gavran: „Nikad! »

XVIII

I nepomična vrana, pogrebna i sumorna

Uvek pratite Palasu na bisti

i ispod mog fenjera,

baca prljavu mrlju na tepih

a njegov demonski pogled zadivljuje...

Oh! Moja žalosna duša iz njene senke

će biti pušten? Nikad!

(prijevod Carlos Arturo Torres)

Lenore

Oh! Zlatna čaša je slomljena! njegova suština je nestala

On je otišao; on je otišao! On je otišao; on je otišao!

Zvonite, zvonite, sa žalosnim odjecima,

Da besprijekorna duša plovi rijekom Stiks.

A ti, Guy de Vere, šta si napravio od svojih suza?

Ah, pusti ih da trče!

Pogledaj, uski kovčeg koji zatvara tvoju Lenore;

Poslušajte pogrebne pjesme koje pjeva fratar. Zašto je umro mlad?

Dođi na njegovu stranu, dođi.

Neka se izgovori pesma smrti

Bila je dostojna da vlada;

Pogrebna pjesma onome ko leži inertan,

Zašto je umro tako mlad?

Prokleti su oni koji samo u njoj vole

oblici zena,

Pa, njihova rodna oholost ti je toliko nametnula,

Pustio si da umre, kada se kobno slomi

Počivao je na njegovoj sljepoočnici.

Ko otvara rituale? Ko će pjevati Requiem?

Želim da znam, ko?

Vi bijednici sa otrovnim jezicima

A oči bosiljka? Ubili su lijepu,

Kako je bilo lijepo!

Upozorili smo da pevate? Pevala si u lošem času

Subota pjevaj;

Neka se njegov svečani naglasak uzdigne na uzvišeni tron

Poput gorkog jecaja koji ne budi ljutnju

U kojoj mirno spava.

Ona, prelepa, nežna Lenore,

Pobegao je u svoju prvu zoru;

Ona, tvoja devojka, u dubokoj usamljenosti

Siroče te je ostavilo!

Ona, sama milost, sada počiva

U krutom miru; u njenoj kosi

Još uvek postoji život; više u njegovim prelepim očima

Nema života, ne, ne, ne!

Iza! srce mi ubrzano kuca

I to u veselom ritmu. Iza! ne želim

pesme smrti,

Jer sada je beskorisno.

Ja ću se pobrinuti za let i u nebeski prostor

Baciću se u tvoje plemenito društvo.

Idem s tobom, dušo moja, da, dušo moja!

I pean ću ti pjevati!

Utišajte zvona! Njegovi turobni odjeci

Možda to rade pogrešno.

Ne remetite blaženstvo duše svojim glasovima

To luta svijetom sa misterioznom mirnoćom

i to u punoj slobodi.

Poštovanje duše koju zemlja veže

Triumphant unleashed;

To sada blistavo lebdi u ponoru

Vidite prijatelje i suprotnosti; šta je sa samim paklom

u nebo je lansirao.

Ako se staklo razbije, tvoja večna suština oslobođena

Nema ga, nema ga!

ćuti, tiho zvona sa žalosnim akcentima,

da njegova besprijekorna duša raja na granicama

Dodirivanje je!

solo

Od djetinjstva nisam bio

kao što su drugi bili, nisam vidio

kao što su drugi vidjeli, nisam mogao donijeti

moje strasti jednostavnog proleća.

Iz istog izvora nisam uzeo

Žao mi je, nisam mogao da se probudim

moje srce do radosti istim tonom;

I sve što sam voleo, voleo sam Samu.

Onda -u mom detinjstvu - u zoru

iz najburnijeg života, izvadio je

iz svake dubine dobrog i lošeg

misterija koja me još veže:

Sa torrenta, ili izvora,

Sa crvene litice planine,

O suncu koje se okreće oko mene

u jesen obojen zlatom,

munje na nebu

kada je proletelo pored mene,

Od grmljavine i oluje,

I oblak koji je poprimio oblik

(Kad je ostatak neba bio plav)

Od demona pred mojim očima.

mračni pejzaž tipičan za Edgara Allana Poea

spavača

Bila je ponoć, u junu, mlako, mračno.

Bio sam pod zrakom mističnog mjeseca,

ono njegovog bijelog diska kao čarolija

Izlila je po dolini uspavanu paru.

Mirisni ruzmarin je drijemao u grobnicama,

I do jezera se umirući ljiljan nagnuo,

I umotana u maglu u vodenu odeću,

Ruševine su počivale u drevnom pokoju.

Gle! Takođe jezero poput Lethe,

Zadremam u senci uz polagano klimanje glavom,

I ne želi da se probudi iz svjesne tromosti

Za svijet oko sebe koji mrzovoljno umire

Spavaj svu lepotu i vidi gde počiva

Irena, slatko, u divnoj smirenosti.

Sa prozorom otvorenim za spokojno nebo,

Jasnih svjetala i punih misterija.

Oh, milostiva gospođo, zar se ne osećate užasnuto?

Zašto ti je prozor ovako otvoren noću?

Razigrani zrak iz lisnate šume,

Smejan i lascivan u bučnoj gomili

Preplave vam sobu i tresu zavjesu

Iz kreveta na kome počiva tvoja prelepa glava,

Na prelepim očima sa bogatim trepavicama,

Nakon čega duša spava u čudnim krajevima,

Kao tmurni duhovi, kraj sna i zidova

Klize sjene tamnih profila.

Oh, milostiva gospođo, zar se ne bojite?

Reci mi, u čemu je moćan šarm tvog sanjarenja?

Mora da ste došli sa dalekih mora

U ovu prekrasnu baštu sekularnih stabala.

Čudno je, ženo, tvoje bledilo, tvoje odelo,

I od tvojih dugih pletenica lebdeći omaž;

Ali još je čudnija svečana tišina

U koji umotavate svoj misteriozni i višegodišnji san.

Nežna dama spava. Spavaj za ceo svet!

Sve što je večno mora biti duboko.

Nebo ga je zaštitilo pod njegovim slatkim plaštem,

Zamjena ove sobe za drugu koja je svetija,

I za još jedno tužnije, krevet u kojem se odmara.

Molim se Gospodu, da milosrdnom rukom,

Pustio sam je da se odmori neometanim snom,

Dok pokojnik paradira pored sebe.

Ona spava, ljubavi moja. Oh, moja duša te želi

Da je, baš kao što je vječan, dubok san;

Neka podli crvi tiho puze

Oko ruku i oko čela;

Da u dalekoj džungli, sumornoj i vekovima staroj,

Podižu ga na visoki grob tih i usamljen

Gdje lebde na vjetru, oholi i trijumfalni,

Od njegove slavne porodice pogrebne tkanine;

Daleki grob, na čijoj snažnoj kapiji

Bacala je kamenje, kao devojka, bez straha od smrti,

I od čije tvrde bronze neće više zvukovi krenuti,

Niti turobni odjeci tako tužnih vila

Kako tužno zamisliti jadnu kćer grijeha.

Taj sudbonosni zvuk na pocepanim vratima,

I da bi ti možda s radošću odzvanjalo u uhu,

zastrašujuće smrti bio je tužan jauk!

Annabel lee

Ovo je posljednja pjesma Edgara Allana Poea, objavljena nakon njegove smrti.

Prije mnogo godina

u kraljevstvu pored mora

živjela je djevojka koju možda poznajete

po imenu Annabel Lee.

I ova djevojka je živjela bez razmišljanja

da me voliš i budeš voljen od mene.

oboje smo bili djeca

u ovom kraljevstvu pored mora

ali smo voljeli ljubavlju koja je bila više od ljubavi

ja i moja Annabel Lee

s ljubavlju od krilatih serafa nebeskih

zavideli su njoj i meni.

I iz tog razloga, davno,

u ovom kraljevstvu pored mora

vetar je duvao iz oblaka

to je ohladilo moju ljubav Annabel Lee.

Došli su i njihovi visokorođeni rođaci

i oduzeli su mi je

da je zaključam u grob

U ovom kraljevstvu pored mora.

Anđeli, nezadovoljni na nebu,

zavideli su njoj i meni.

Da! Iz tog razloga (kao što svi znaju

u ovom kraljevstvu pored mora)

vetar je izlazio iz oblaka noću

Da zamrznem i ubijem moju Annabel Lee.

Ali naša ljubav je bila mnogo jača

nego kod onih starijih

ili mudriji od nas.

Pa čak ni anđeli na nebu

ni demoni pod morem

Nikada neće moći da odvoje moju dušu od duše

prelijepe Annabel Lee.

Pa, mjesec nikad ne sja a da mi ne donese snove

prelijepe Annabel Lee

a zvezde nikad ne sijaju a da ja ne osetim blistave oči

prelijepe Annabel Lee

A kada dođe noćna plima, ležim odmah pored

mog voljenog -moje voljene- mog života i moje verenice

u svom grobu tamo pored mora

U svom grobu uz bučno more.

(prijevod Luis López Nieves)


Ostavite komentar

Vaša e-mail adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa *

*

*

  1. Za podatke odgovoran: Miguel Ángel Gatón
  2. Svrha podataka: Kontrola neželjene pošte, upravljanje komentarima.
  3. Legitimacija: Vaš pristanak
  4. Komunikacija podataka: Podaci se neće dostavljati trećim stranama, osim po zakonskoj obavezi.
  5. Pohrana podataka: Baza podataka koju hostuje Occentus Networks (EU)
  6. Prava: U bilo kojem trenutku možete ograničiti, oporaviti i izbrisati svoje podatke.