উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ তিনি জন্মগ্রহণ করেছিলেন 7 এপ্রিল, 1770, ককরমাউটে। এর মৌলিক নাম ইংরেজি তিনি এবং স্যামুয়েল কোলেরিজ বিবেচনা করা হয় রোমান্টিকতার সেরা ইংরেজি কবি। অন্তত উনিশ শতকে ইউরোপে যে আন্দোলন এতটা বিস্তৃত হয়েছিল তারা অন্ততপক্ষে শুরু করেছিলেন। আজ আমি বেছে নিই তার কবিতা 4 তাঁর জন্মবার্ষিকী উদযাপন করা।
তাদের গীতসংহিতা
তাঁর সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কাজ এটি। মূল শিরোনাম ছিল কিছু অন্যান্য কবিতা সহ লিরিক্যাল ব্যালড। এবং এটি একটি সংগ্রহ কবিতা 1798 সালে তার বন্ধুর সাথে একসাথে প্রকাশিত স্যামুয়েল টেলর কোলেরিজ।
দুটি খণ্ডে বিভক্ত, এতে কিছু পাঠ্য রয়েছে এর উত্পাদন সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ। প্রথম সংস্করণে চারটি বৈশিষ্ট্যযুক্ত কবিতা অপ্রকাশিত থেকে কোলেরিজ। এর মধ্যে একটি হ'ল তাঁর সর্বাধিক পরিচিত কাজ: পুরাতন নাবিকের গান। এটি মূল এবং মূলত এটির মূল ভিত্তি ছিল মনের ভাব যিনি বেরিয়ে এসেছেন। এর সাফল্য সেই নীতিগুলিতে খুব বেশি ছিল না, তবে পরবর্তী প্রভাবগুলি সিদ্ধান্তক এবং প্রভাবশালী হবে।
এই হল চারটি কবিতা তাঁর বিস্তৃত কাজ থেকে নির্বাচিত: অমরত্বের ওড, সে আনন্দের ভূত ছিল, আনন্দে অবাক, এবং তার একটি লুসি কবিতা.
অমরত্বের ওড
যদিও আভা
একবার খুব উজ্জ্বল ছিল
আজ আমার চোখ থেকে চিরকাল লুকিয়ে থাকুন।
যদিও আমার চোখ আর নেই
আপনি কি খাঁটি ফ্ল্যাশ দেখতে পারেন
যা আমার যৌবনে আমাকে চমকে দিয়েছে
যদিও কিছুই করতে পারে না
ঘাস মধ্যে জাঁকজমক ঘন্টা ফিরে,
ফুলের মধ্যে গৌরব,
আমাদের অবশ্যই শোক করা উচিত নয়
কেন সৌন্দর্য সর্বদা স্মৃতিতে টিকে থাকে ...
প্রথম যে
সহানুভূতি আছে যে
একবার হয়েছে,
এটা চিরকাল থাকবে
সান্ত্বনা চিন্তা
যে মানুষের দুর্দশা থেকে উদ্ভূত,
এবং বিশ্বাসের মাধ্যমে যা দেখায় looks
মৃত্যু
মানব হৃদয় ধন্যবাদ,
যার দ্বারা আমরা বাস করি,
তাদের কোমলতা ধন্যবাদ, তাদের
আনন্দ এবং তাদের ভয়, বিনীত ফুল যখন এটি ফুল ফোটে,
আমাকে প্রায়শই ধারণা অনুপ্রাণিত করতে পারে
তারা খুব গভীর দেখায়
অশ্রু জন্য।
সে আনন্দের ভূত ছিল
সে আনন্দের ভূত ছিল
যখন আমি তাকে প্রথম দেখলাম,
আমার চোখ জ্বলানোর আগে:
একটি আরাধ্য প্রয়োগ প্রেরণ;
তাত্ক্ষণিকভাবে সাজানোর জন্য;
তাঁর চোখ ছিল গোধূলি তারার মতো
এবং সূর্যাস্ত থেকে তার কালো চুল।
তবে তার বাকি সবাই
এটি বসন্ত এবং এর আনন্দময় ভোর থেকে এসেছিল;
একটি নাচের ফর্ম, একটি উজ্জ্বল চিত্র
হয়রানি, হতবাক এবং ডাঁটা।
আমি তাকে ঘনিষ্ঠভাবে দেখেছি: একটি আত্মা
কিন্তু একজন মহিলাও!
হালকা এবং ইথারিয়াল তাদের বাড়ির চলাফেরা,
এবং তার পদক্ষেপ ছিল কুমারী স্বাধীনতার এক;
এমন একটি মুখোমুখি যা তারা চিন্তিত ছিল
মিষ্টি স্মৃতি, এবং প্রতিশ্রুতিও;
প্রতিদিনের খাবারের জন্য,
ক্ষণস্থায়ী বেদনা, সাধারণ ছলচাতুরী,
প্রশংসা, তিরস্কার, ভালবাসা, চুম্বন, অশ্রু, হাসি।
আমি এখন নির্মল চোখে দেখছি
মেশিনের একই নাড়ি;
একটি ধ্যানমগ্ন বায়ু নিঃশ্বাস নেওয়া হচ্ছে,
জীবন এবং মৃত্যুর মধ্যে একজন তীর্থযাত্রী,
দৃ reason় কারণ, নাতিশীতোষ্ণ ইচ্ছা,
ধৈর্য, দূরদৃষ্টি, শক্তি এবং দক্ষতা।
একজন নিখুঁত মহিলা
সতর্ক করার পরিকল্পনা করা,
সান্ত্বনা, এবং অর্ডার।
এবং এখনও একটি আত্মা যা জ্বলজ্বল করে
কিছু দেবদূত আলো সঙ্গে।
আনন্দে অবাক
আনন্দে অবাক, বাতাসের মতো অধৈর্য,
আমি আমার ফিরে আসা শুরু।
আর কার সাথে, তুমি ছাড়া
নীরব সমাধির গভীরে সমাধিস্থ করা,
যে জায়গায় কোনও ভ্রষ্টতা বাধা দিতে পারে না?
ভালবাসা, বিশ্বস্ত ভালবাসা, মনে মনে মনে করিয়ে দিয়েছে,
তবে আমি তোমাকে কীভাবে ভুলতে পারি কোন শক্তির মাধ্যমে,
এমনকি এক ঘন্টা ক্ষুদ্রতম বিভাগে,
সে আমাকে প্রতারণা করেছে, আমাকে অন্ধ করেছে, আমার সবচেয়ে খারাপ ক্ষতি!
এটি সর্বকালের সবচেয়ে খারাপ যন্ত্রণা ছিল,
একজন বাদে, কেবল একজন, যখন আমি ধ্বংস অনুভব করি
আমার হৃদয়ের অসম ধন আর বিদ্যমান ছিল না জেনে;
যে বর্তমান সময় বা অনাগত বছর না,
তারা সেই স্বর্গীয় মুখটিকে আমার দৃষ্টিতে ফিরিয়ে আনতে পারে।
লুসি কবিতা
আবেগের আশ্চর্যজনক উত্সাহটি আমি জানি
আবেগের উত্সাহ আমি জানি:
এবং আমি এটি বলতে সাহস করব,
তবে কেবল প্রেমিকার কানেই,
আমার একবার কি হয়েছিল।
যখন সে আমাকে ভালবাসত সে প্রতিদিন বুঝতে পারত
জুনে গোলাপ হিসাবে তাজা
আমি আমার বাড়ির দিকে তাঁর পদক্ষেপগুলি পরিচালনা করেছি,
একটি চাঁদনি রাতের নিচে।
আমি চাঁদে চোখ রেখেছি,
ঘাড়ে পুরো প্রশস্ততা উপর;
এক তীব্র পদক্ষেপে আমার ঘোড়া কাছে এসেছিল
roads রাস্তাগুলি আমার কাছে খুব প্রিয় along
এবং এখন আমরা বাগানে আসি;
এবং আমরা পাহাড়ে গিয়েছিলাম
চাঁদ লুসি এর কপালে ডুবে ছিল;
এটি কাছাকাছি এসেছিল, আরও কাছাকাছি।
সেই মিষ্টি স্বপ্নের একটিতে আমি ঘুমিয়ে পড়েছি
দয়ালু প্রকৃতির একটি মহৎ অনুগ্রহ!
এবং এরই মধ্যে আমার চোখ রয়ে গেল
পতিত চাঁদ উপর।
আমার ঘোড়া কেটে গেছে; হেলমেট থেকে হেলমেট
ত্বরান্বিত, এবং কখনও থামেনি:
যখন এটি বাড়ির ছাদের নীচে স্থাপন করা হয়েছিল
তাত্ক্ষণিকভাবে, চন্দ্রের আভা ম্লান হয়ে গেল।
কী প্রশংসা এবং মজাদার চিন্তা পাস হবে
এক প্রেমিকার মাথায়!
হে ভগবান! আমি বললাম আর কাঁদলাম
যদি লুসি মারা যেত!
হ্যালো।
এই কবিতাগুলির স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদকারী কে?
এবং Gracias