Горети Ирисари и Хосе Гил Ромеро Те са творческа двойка повече от двадесет години и са публикували заглавия като трилогията Всички мъртви (направен от Падащи звезди падат, Механизмът на тайните и Затвореният град), например. Преводач Това е последният й роман и току -що излезе този месец. Благодаря ви много вашето време и доброта да ме посветите това интервю с две ръце и да покажат, че със сигурност се справят добре.
Горети Ирисари и Хосе Гил Ромеро - Интервю
- ACTUALIDAD LITERATURA: Преводач е вашият нов роман. Какво ни казвате за това и откъде дойде идеята?
ХОЗЕ ДЖИЛ РОМЕРО: Романът басни с какво може да се случи в осемминутното забавяне с което Влакът на Франко пристигна в среща с хитлер в Андай. От това реално събитие ние развиваме a любовна история и напрежение, с участието на преводач, жена, която не е смела, която иска само да живее в мир и която е замесена в заговор за шпионаж.
ГОРЕТИ ИРИЗАРИ: Бяхме очаровани от идеята да поставим главния герой на много интриги на този ускорен влак, това е доста кинематографичен образ и веднага се замислихме Хичкок, в онези филми, които започваш да гледаш и те не те пускат.
- AL: Можете ли да се върнете към първата книга, която прочетохте? И първата история, която написахте?
GI: В моя случай започнах с Толкин, Хобитили поне това е първата книга, която помня. Беше като да открия наркотик и никога не спрях.
JGR: Чети вероятно някаква книга на Петимата, която сестра ми щеше да има на рафта. Но без съмнение това, което бележи моето детство и бих казал, че животът ми, беше Хом, от Карлос Гименес, когато имаме информацията И пиши ... със сигурност сценарий на един от онези комикси, които нарисувах като тийнейджър, които бяха ужасни истории с чудовища, силно повлияни от Aliens от Джеймс Камерън и от специалните ефекти на филмите на Дейвид Кроненберг.
- AL: Главен писател? Можете да изберете повече от една и от всички епохи.
JGR: Гор е по -четен от мен (смее се). Но има толкова много ... Гарсия Маркес и Галдос, Хорацио Кирога и Стефан клон, Перес Реверте и Едуардо Мендоса, Буковски...
GI: Ще счупя копие за момичетата. Бих запалил ръката си за всичко от Sи Шонагон, Вирджиния Улф, Маргьорит Юрсенар, Сюзън Зонтаг или най -известният сърфист, Агата Кристи...
JGR: Какво?
GI: Сериозно, Агата беше а пионер на сърфИма няколко наистина готини снимки на нея с дъската, улавяща вълни.
- AL: Какъв герой в книга би искал да срещнеш и създадеш?
JGR: Бих искал да се запозная с извънземно Какво търсиш Гурб.
GI: Какъв добър въпрос! Ами щях да обичам създайте при много двусмислено гувернантка на Още един обрат. А що се отнася до знанието ... на капитан Немо, и че ме заведе на малка обиколка на дъното на устието на Виго, което очевидно беше там.
- AL: Някакви специални навици или навици, когато става въпрос за писане или четене?
ГИ: Преди да напишете търсене на изображения. За да вляза в нова сцена, трябва да видя изображения постави ме в контекста, забавни идеи за костюми, някакво специално лице.
JGR: Да чета, нищо не ми идва на ум ... и виж, аз съм маниак! О, да, виж: Обикновено купувам много втора употреба, Е, не мога да понасям да намеря нечие подчертаване в книга. Очите ми се насочват към онези абзаци, които друг намери за интересни и това ме разсейва, разсейва ме. Казах, маниак (смее се).
- AL: И това предпочитано място и време да го направите?
JGR: За четене, без съмнение преди сънВ легло.
GI: Имам изкривен вкус за четене където има много шумкато метрото. Обичам концентрацията, към която ме принуждава, потапям се много повече.
- AL: Има ли други жанрове, които харесвате?
GI: Наистина харесвам това, което се нарича литература на жанра, както за четене, така и за писане. Да го напиша е чудесно, че има правила, които ви затварят, ограничения като тези, които определят жанр. Творчески работи много по -добре. Има документален филм на Ларс фон Триер, Пет условия, което го обяснява много добре: Фон Триер предизвиква автора на късометражен филм да заснеме пет римейки от неговото кратко и всеки път ще поставя по -строго, по -невъзможно условие. Но наистина страшното е, когато Ларс фон Трир му казва, че този път той не поставя никакви условия: той оставя бедния автор незащитен пред една пропаст, тази на пълната свобода.
JGR: Много и разнообразни жанрове, но ... да, друго хоби: Почти не чета литература, която не е испанска. Изнервя ме да си помисля, че преводът, който чета, няма да бъде перфектен и че това ще ми развали четенето. Това е много невротична мисъл, знам, и ми беше много забавно да я приписвам на герой от Преводач, който казва нещо като „Не вярвам на качеството на превода, който ще намеря“.
- АЛ: Какво четеш сега? А писането?
GI: Чета Емоционалният маршрут на МадридНа Карере, преиздаден от La Felguera. Емилио Карере, автор на Кулата на седемте гърбави, Той беше много особен герой, упадък и бохемски поет, който след войната прегърна режима на Франко. Той е един от онези литератори, чиято идеология не е лесна за етикетиране. На Преводач той излиза рецитира стихотворение по радиото, където той беше известен. Стихотворението е похвала за нацистите, влизащи в Париж, Париж под свастиката.
Бяхме много заинтересовани да покажем онова място за времето, когато всичко не беше толкова ясно, както сега и имаше интелектуалци, които се възхищаваха от нацизма. Например, в Círculo de Bellas Artes имаше голяма изложба на немската книга, която също се появява в романа. Както и да е, има тези снимки с големи свастики, окачени по стените на Кръга ... Историята е такава, каквато е.
JGR: Чета Героят с хиляда лицаот Кембъл. Много обичам репетиции. Четох много за механизмите на разказа и подобни, за да видя дали ще науча малко (смее се)
По отношение на това, което пишем, току -що завършихме роман и сме много доволни. Надяваме се, че скоро можем да дадем новини за публикуването му.
- AL: Как мислите, че е издателската сцена? Смятате ли, че ще се промени или вече го е направил с новите креативни формати там?
JGR: Е, бих казал по -добре от всякога и бих казал по -лошо от всякога. Искам да кажа, че се публикува много, много, но в драконовски условия: времето за експлоатация е изключително кратко и конкуренцията е ожесточена. Има много добри хора, които пишат страхотни книги и читателят едва ли има време и възможност да ги избере. Повечето от извършителите изчезват по пътя или дори не успяват. И е драматично да се мисли колко талантливи хора са изгубени.
GI: И аз мисля новият подход към аудиовизуалната фантастика тежи много, по -специално телевизионните сериали, които са станали по -литературни и се грижат повече за развитието на героите или изследването на разкази. И те са а силна конкуренция, защото времето, което прекарвате в гледане на глави и глави от поредица, не прекарвате в четене.
- AL: Труден ли ви е моментът на криза, който преживяваме, или ще можете ли да запазите нещо положително за бъдещи истории?
JGR: Това са трудни времена. Много хора страдат или са страдали. PОт наша страна можем да донесем само известно облекчение, малък изход от това страдание. За някои от тях се говори в Преводач също: от начин на спасение, който книгите предполагат за хората и в този смисъл романът е почит към литературата. Надяваме се, че дори за малко нашите читатели ще се измъкнат благодарение на нас. Това би било прекрасно.