Горети Ирисари и Хосе Гил Ромеро. Интервю с авторите на La traductora

Фотография.
Профил на авторите в Twitter.

Горети Ирисари и Хосе Гил Ромеро Те са творческа двойка повече от двадесет години и са публикували заглавия като трилогията Всички мъртви (направен от Падащи звезди падат, Механизмът на тайните и Затвореният град), например. Преводач Това е последният й роман и току -що излезе този месец. Благодаря ви много вашето време и доброта да ме посветите това интервю с две ръце и да покажат, че със сигурност се справят добре.

Горети Ирисари и Хосе Гил Ромеро - Интервю 

  • ACTUALIDAD LITERATURA: Преводач е вашият нов роман. Какво ни казвате за това и откъде дойде идеята?

ХОЗЕ ДЖИЛ РОМЕРО: Романът басни с какво може да се случи в осемминутното забавяне с което Влакът на Франко пристигна в среща с хитлер в Андай. От това реално събитие ние развиваме a любовна история и напрежение, с участието на преводач, жена, която не е смела, която иска само да живее в мир и която е замесена в заговор за шпионаж.

ГОРЕТИ ИРИЗАРИ:  Бяхме очаровани от идеята да поставим главния герой на много интриги на този ускорен влак, това е доста кинематографичен образ и веднага се замислихме Хичкок, в онези филми, които започваш да гледаш и те не те пускат.

  • AL: Можете ли да се върнете към първата книга, която прочетохте? И първата история, която написахте?

GI: В моя случай започнах с Толкин, Хобитили поне това е първата книга, която помня. Беше като да открия наркотик и никога не спрях.

JGR: Чети вероятно някаква книга на Петимата, която сестра ми щеше да има на рафта. Но без съмнение това, което бележи моето детство и бих казал, че животът ми, беше Хом, от Карлос Гименес, когато имаме информацията И пиши ... със сигурност сценарий на един от онези комикси, които нарисувах като тийнейджър, които бяха ужасни истории с чудовища, силно повлияни от Aliens от Джеймс Камерън и от специалните ефекти на филмите на Дейвид Кроненберг.

  • AL: Главен писател? Можете да изберете повече от една и от всички епохи. 

JGR: Гор е по -четен от мен (смее се). Но има толкова много ... Гарсия Маркес и Галдос, Хорацио Кирога и Стефан клон, Перес Реверте и Едуардо Мендоса, Буковски... 

GI: Ще счупя копие за момичетата. Бих запалил ръката си за всичко от Sи Шонагон, Вирджиния Улф, Маргьорит Юрсенар, Сюзън Зонтаг или най -известният сърфист, Агата Кристи... 

JGR: Какво?

GI: Сериозно, Агата беше а пионер на сърфИма няколко наистина готини снимки на нея с дъската, улавяща вълни.

  • AL: Какъв герой в книга би искал да срещнеш и създадеш?

JGR: Бих искал да се запозная с извънземно Какво търсиш Гурб

GI: Какъв добър въпрос! Ами щях да обичам създайте при много двусмислено гувернантка на Още един обрат. А що се отнася до знанието ... на капитан Немо, и че ме заведе на малка обиколка на дъното на устието на Виго, което очевидно беше там.

  • AL: Някакви специални навици или навици, когато става въпрос за писане или четене?

ГИ: Преди да напишете търсене на изображения. За да вляза в нова сцена, трябва да видя изображения постави ме в контекста, забавни идеи за костюми, някакво специално лице. 

JGR: Да чета, нищо не ми идва на ум ... и виж, аз съм маниак! О, да, виж: Обикновено купувам много втора употреба, Е, не мога да понасям да намеря нечие подчертаване в книга. Очите ми се насочват към онези абзаци, които друг намери за интересни и това ме разсейва, разсейва ме. Казах, маниак (смее се).

  • AL: И това предпочитано място и време да го направите?

JGR: За четене, без съмнение преди сънВ легло.  

GI: Имам изкривен вкус за четене където има много шумкато метрото. Обичам концентрацията, към която ме принуждава, потапям се много повече.

  • AL: Има ли други жанрове, които харесвате?

GI: Наистина харесвам това, което се нарича литература на жанра, както за четене, така и за писане. Да го напиша е чудесно, че има правила, които ви затварят, ограничения като тези, които определят жанр. Творчески работи много по -добре. Има документален филм на Ларс фон Триер, Пет условия, което го обяснява много добре: Фон Триер предизвиква автора на късометражен филм да заснеме пет римейки от неговото кратко и всеки път ще поставя по -строго, по -невъзможно условие. Но наистина страшното е, когато Ларс фон Трир му казва, че този път той не поставя никакви условия: той оставя бедния автор незащитен пред една пропаст, тази на пълната свобода. 

JGR: Много и разнообразни жанрове, но ... да, друго хоби: Почти не чета литература, която не е испанска. Изнервя ме да си помисля, че преводът, който чета, няма да бъде перфектен и че това ще ми развали четенето. Това е много невротична мисъл, знам, и ми беше много забавно да я приписвам на герой от Преводач, който казва нещо като „Не вярвам на качеството на превода, който ще намеря“.

  • АЛ: Какво четеш сега? А писането?

GI: Чета Емоционалният маршрут на МадридНа Карере, преиздаден от La Felguera. Емилио Карере, автор на Кулата на седемте гърбави, Той беше много особен герой, упадък и бохемски поет, който след войната прегърна режима на Франко. Той е един от онези литератори, чиято идеология не е лесна за етикетиране. На Преводач той излиза рецитира стихотворение по радиото, където той беше известен. Стихотворението е похвала за нацистите, влизащи в Париж, Париж под свастиката.

Бяхме много заинтересовани да покажем онова място за времето, когато всичко не беше толкова ясно, както сега и имаше интелектуалци, които се възхищаваха от нацизма. Например, в Círculo de Bellas Artes имаше голяма изложба на немската книга, която също се появява в романа. Както и да е, има тези снимки с големи свастики, окачени по стените на Кръга ... Историята е такава, каквато е.

JGR: Чета Героят с хиляда лицаот Кембъл. Много обичам репетиции. Четох много за механизмите на разказа и подобни, за да видя дали ще науча малко (смее се)

По отношение на това, което пишем, току -що завършихме роман и сме много доволни. Надяваме се, че скоро можем да дадем новини за публикуването му.

  • AL: Как мислите, че е издателската сцена? Смятате ли, че ще се промени или вече го е направил с новите креативни формати там?

JGR: Е, бих казал по -добре от всякога и бих казал по -лошо от всякога. Искам да кажа, че се публикува много, много, но в драконовски условия: времето за експлоатация е изключително кратко и конкуренцията е ожесточена. Има много добри хора, които пишат страхотни книги и читателят едва ли има време и възможност да ги избере. Повечето от извършителите изчезват по пътя или дори не успяват. И е драматично да се мисли колко талантливи хора са изгубени.  

GI: И аз мисля новият подход към аудиовизуалната фантастика тежи много, по -специално телевизионните сериали, които са станали по -литературни и се грижат повече за развитието на героите или изследването на разкази. И те са а силна конкуренция, защото времето, което прекарвате в гледане на глави и глави от поредица, не прекарвате в четене.

  • AL: Труден ли ви е моментът на криза, който преживяваме, или ще можете ли да запазите нещо положително за бъдещи истории?

JGR: Това са трудни времена. Много хора страдат или са страдали. PОт наша страна можем да донесем само известно облекчение, малък изход от това страдание. За някои от тях се говори в Преводач също: от начин на спасение, който книгите предполагат за хората и в този смисъл романът е почит към литературата. Надяваме се, че дори за малко нашите читатели ще се измъкнат благодарение на нас. Това би било прекрасно.


Оставете вашия коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

*

*

  1. Отговорен за данните: Мигел Анхел Гатон
  2. Предназначение на данните: Контрол на СПАМ, управление на коментари.
  3. Легитимация: Вашето съгласие
  4. Съобщаване на данните: Данните няма да бъдат съобщени на трети страни, освен по законово задължение.
  5. Съхранение на данни: База данни, хоствана от Occentus Networks (ЕС)
  6. Права: По всяко време можете да ограничите, възстановите и изтриете информацията си.