دون كيشوت في العالم: وصوله البطيء إلى الصين

كان من المفترض أن يتم فتح هذا المنشور بواسطة مقطع فيديو لبعض الشباب الصينيين يقرأون دون كيشوت ، ولكن للأسف تمت إزالة الفيديو لذا فإن هذا من وكالة EFE لقراءة دون كيشوت في روما يستحق توضيح ما أريد أن أقوله.

لا نتفاجأ من قراءة أعمال سرفانتس في أوروبا أو أمريكا ، وحتى في الشرق الأوسط والمغرب العربي. لكن ... إلى أي مدى وصل دون كيشوت في روسينانتي الضعيف؟ حسنًا ، حتى الصين جاءت شخصية فارس الحزين.

قبل أربع سنوات كنت أعمل في مكتبة معهد سرفانتس في بكين ، عندما ظهر أحد الأيام قبل الإغلاق بقليل ، جاء رجل مسن ليعرض علي كتابًا. كانت واحدة من الإصدارات الأولى من Don Quixote التي طُبعت في الصين خلال فترة ماو ، والحقيقة هي أنه كان من الغريب حقًا رؤية فارسنا المجنون بين الشخصيات الصينية.

وتجدر الإشارة إلى أن دون كيشوت لم يصل الصين حتى عام 1922 ، وترجم من الإنجليزية تحت العنوان موكسياشوان (سيرة الرجل المجنون) ، على الرغم من نشر الجزء الأول فقط منذ ذلك الحين حتى الأربعينيات من القرن الماضي ، لم يعرف العلماء الصينيون بوجود جزء ثان.

بعد تأسيس ماو الصين الجديدة في عام 1949 ، أولت الحكومة أهمية كبيرة للتنمية الثقافية وفي عام 1955 احتفلت الحكومة الصينية بالذكرى 350 لنشر دون كيشوت ، وهذا هو سبب نشر الترجمة الكاملة.

دون كيشوت والصين

ومع ذلك ، لم يكن الأمر كذلك حتى عام 1995 عندما ترجمها من أصل إسباني دونغ يان شنغ لأول مرة بالكامل ومباشرة من الإسبانية إلى الصينية الماندرين.

فضول الترجمة الصعبة

واحدة من المشاكل الرئيسية في الترجمات هي على وجه التحديد الاختلافات الثقافية بين البلدان. لذلك علينا أن جبل الروحتعد قراءة مثيرة بلغتها الأم ، وهي من أحدث المعالم في الأدب الصيني ، ولكنها تصبح مملة وبطيئة عند ترجمتها إلى الإسبانية. أو هكذا تأكدت.

الترجمة مهمة صعبة ولم يكن القيام بها مع دون كيشوت مهمة سهلة. ومع ذلك ، وكما ذكر مترجمها دونغ يان شنغ:

تم حل المشكلة باستخدام كلمات ذات مرجع تقريبي. على سبيل المثال ، الملابس والكالزا ، الملابس التي لا توجد حتى في إسبانيا الحديثة ، ولكن من الممكن دائمًا العثور على أسماء تستخدم للإشارة إلى ثوب بدون أزرار يغطي جذع الجسم في الحالة الأولى وإلى قطعتين متصلتين من القماش أنابيب التفاف بطريقة ما بإحكام الساقين في الثانية. أو ابتكار كلمات جديدة ، وهو ما يسهل إجراؤه باللغة الصينية ، وهي لغة مرنة تحتوي على كلمات من مقاطع قليلة.

على الرغم من أنه يدرك أن أصعب شيء في حالة سيرفانتس هو القدرة على نقل الإيقاع الغريب لنثر سيرفانتس في النسخة الصينية ، مع أجواء باروكية خفيفة ومليئة بالمرادفات.

فرصة أم هاجس؟ فضولي على الأقل

إذا فتحت دون كيشوت للجزء الثاني وتبدأ في قراءة ملف التفاني لعد ليموس، لن يستغرق الأمر وقتًا طويلاً لرؤية ما يلي في الفقرة الأولى:

والشخص الذي أظهر أنه يريده أكثر من غيره هو الإمبراطور العظيم للصين ، لأنه في اللغة الصينية سيكون هناك شهر يكتب لي رسالة بخطابه ، يطلب مني أو بالأحرى يتوسل إلي أن أرسله إليه ، لأنه أراد أن يؤسس مدرسة يمكن أن تقرأ فيها اللغة القشتالية وأراد أن يقرأ الكتاب دون كيشوت. إلى جانب ذلك ، أخبرني أنني سأكون رئيسًا لمثل هذه الكلية.

يتضح حس الدعابة لدى ميغيل دي سرفانتس من الإهداء في كلا الجزأين ، ولكن في هذه الحالة لا يزال من الغريب أن نرى أنه بعد خمسة قرون من هذه النكتة ، كيشوت هي واحدة من 30 قراءة إلزامية لطلاب المدارس الثانوية الصينية ، وهناك بالفعل مركز تعليمي إسباني يسمى معهد سرفانتس ومقره في بكين.

وعلى الرغم من أن الحضارة الصينية العظيمة متأخرة ، فقد استسلمت للمثالية وروح الدعابة والإحساس الخالص بالعدالة والخير التي أظهرها رجلنا الأكثر شهرة.

- رسم توضيحي لمانيل أولي ، عالم سينيات في جامعة بومبيو فابرا.


اترك تعليقك

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها ب *

*

*

  1. المسؤول عن البيانات: ميغيل أنخيل جاتون
  2. الغرض من البيانات: التحكم في الرسائل الاقتحامية ، وإدارة التعليقات.
  3. الشرعية: موافقتك
  4. توصيل البيانات: لن يتم إرسال البيانات إلى أطراف ثالثة إلا بموجب التزام قانوني.
  5. تخزين البيانات: قاعدة البيانات التي تستضيفها شركة Occentus Networks (الاتحاد الأوروبي)
  6. الحقوق: يمكنك في أي وقت تقييد معلوماتك واستعادتها وحذفها.