唐吉x德(Don Quixote)在世界上:他來中國的緩慢到來

這篇文章應該以一段有關一些年輕人的中文讀物《唐吉x德》的視頻開頭,但是很遺憾,該視頻已被刪除。 因此,來自EFE機構的關於羅馬堂吉Qui德(Don Quixote)的讀物值得我舉例說明。

塞萬提斯的著作在歐洲或美洲,甚至在中東和馬格里布都被閱讀,我們並不感到驚訝。 但是...唐吉x德走到他那虛弱的Rocinante到底走了多遠? 好吧,甚至中國來了 悲傷人物騎士.

四年前,我在北京塞萬提斯學院的圖書館工作,一天下午,在關閉前不久,一位老人來給我看書。 它是毛澤東時代在中國印刷的第一版《堂吉x德》,而事實是,看到我們的漢字之間的瘋狂騎士真的很奇怪。

應當指出的是,唐吉x德直到1922年才到達中國,譯為英文,標題為 墨下磚 (《瘋子紳士傳》),儘管直到40年代才出版了第一部分,但中國學者才知道第二部分的存在。

1949年毛澤東建立新中國後,政府高度重視文化發展。1955年,中國政府慶祝唐吉Qui德(Don Quixote)出版350週年,這就是為什麼要發表完整譯本的原因。

唐吉x德與中國

然而,直到1995年,西班牙裔人士董延生才首次將其完全翻譯,並直接從西班牙語翻譯成中文。

難於翻譯的好奇心

翻譯的主要問題之一就是國家之間的文化差異。 所以我們必須 靈魂之山作為中國文學最新的里程碑之一,它的母語令人興奮,但是當翻譯成西班牙文時,它變得乏味而緩慢。 還是讓我放心了。

翻譯是一項艱鉅的任務,與唐吉x德(Don Quixote)一起完成並非易事。 然而,正如其翻譯家董延生所說:

使用帶有近似參考的單詞可以解決該問題。 例如,束腰外衣和calza,在現代西班牙甚至不存在的服裝,但始終可以找到用來指代沒有鈕扣的服裝的名稱,在第一種情況下,該鈕扣覆蓋了身體的後備箱,並且鏈接到兩個鏈接的織物管不知何故緊緊地包裹了第二個腿。 或發明新詞,這很容易用中文完成,中文是一種靈活的語言,幾乎沒有音節。

儘管他認識到在塞萬提斯的情況下最困難的事情是要能夠以中文版本傳達塞萬提斯散文的奇特節奏,巴洛克風格輕盈,充滿同義語。

機會還是預感? 至少好奇

如果你打開 堂吉訶德 在第二部分中,您開始閱讀 致力於計數萊莫斯,很快就可以在第一段中看到以下內容:

表現出最想要他的那個人是中國的偉大皇帝,因為用中文,他會用一個月的時間給我寫一封信,要求或者寧願我將其寄給他,因為他想建立一所可以閱讀西班牙語的學校,並且希望這本書能被唐·吉x德(Don Quixote)讀懂。 他還告訴我,我將擔任這所學校的校長。

從雙方的奉獻精神上,Miguel de Cervantes的幽默感顯而易見,但是在這種情況下,看到這個笑話在五個世紀之後, 吉x德 是中國高中生30項必修課之一,事實上,西班牙有一個名為塞萬提斯學院的教學中心,其總部設在北京。

正是因為儘管如此,中華偉大的文明才屈服於我們最傑出的紳士所表現出的理想主義,幽默感以及純正的正義感和善良感。

- 龐培法布拉大學漢學家曼內爾·奧萊(ManelOllé)的插圖。


發表您的評論

您的電子郵件地址將不會被發表。 必填字段標有 *

*

*

  1. 負責數據:MiguelÁngelGatón
  2. 數據用途:控制垃圾郵件,註釋管理。
  3. 合法性:您的同意
  4. 數據通訊:除非有法律義務,否則不會將數據傳達給第三方。
  5. 數據存儲:Occentus Networks(EU)託管的數據庫
  6. 權利:您可以隨時限制,恢復和刪除您的信息。