"Light Novel." Hiện tượng văn học đang càn quét Nhật Bản.

Bìa "Bakemonogatari", bởi Nisio Isin

Trích từ trang bìa của ấn bản Anglo-Saxon của "Bakemonogatari", của Nisio Isin, được xuất bản bởi Vertical Inc.

Các "tiểu thuyết nhẹ"Hoặc là"tiểu thuyết nhẹ'(ラ イ ト ノ ベ ル laito noberu, còn được gọi là ラ ノ ベ  ranobe) Họ đang một loại hình văn học đặc trưng của Nhật Bản, và cho đến gần đây hoàn toàn vô hình với phương Tây, nhưng điều đó đang mở ra một khoảng trống trên thị trường vượt ra khỏi biên giới của đất nước xuất xứ của nó. Thuật ngữ "tiểu thuyết nhẹ" nó là một wasei eigo, nghĩa là, một chủ nghĩa Anh giáo giả chỉ được sử dụng ở Nhật Bản, và nó không được người bản xứ công nhận cũng như không sử dụng ngôn ngữ này. Do đó nảy sinh vấn đề lớn nhất là xác định đâu là tiểu thuyết nhẹvì bản thân cái tên có thể gây hiểu lầm, và ngay cả chính người Nhật cũng gặp khó khăn khi thống nhất ý nghĩa của nó.

Mặc dù người ta có thể nghĩ rằng chúng được gọi là "light novel" vì độ dài của chúng, nhưng đây không phải là trường hợp, vì chúng thường có trung bình 50.000 từ, gần tương đương với một cuốn tiểu thuyết Anglo-Saxon. Mặt khác, nhiều người có vốn từ vựng và ngữ pháp đơn giản để tiếp cận khán giả nhỏ tuổi, nhưng nó không phải là mẫu số chung của tất cả chúng. Điểm cuối cùng này rất thú vị bởi vì, mặc dù nó đã được đề xuất sử dụng thuật ngữ «thanh niênĐể xác định chúng, các nhà xuất bản Nhật Bản rất miễn cưỡng, vì họ không muốn bị đóng cửa với một nhóm nhân khẩu học duy nhất.

Cuối cùng, bạn phải hiểu rằng «tiểu thuyết nhẹ»Không phải là một phân loại văn học (chẳng hạn như "khoa học viễn tưởng" hoặc "phim kinh dị«), Nhưng đúng hơn là kết quả của một chuyển động của tiếp thị được thúc đẩy bởi các công ty độc quyền thị trường (theo kiểu những gì xảy ra với DC và Marvel trong lĩnh vực truyện tranh Mỹ). Mặc dù có một yếu tố chung cho tất cả các light novel, mặc dù không rõ ràng, nhưng giúp nhận ra chúng: bìa và hình minh họa phong cách manga (Truyện tranh Nhật Bản).

Nguồn gốc của light novel

“Nó giống như cách sống tự nhiên của cậu ấy, với biểu cảm lạnh lùng trên khuôn mặt, đang đọc sách trong góc lớp. Tập trung vào việc xây tường xung quanh cô ấy.

Như thể đó là lẽ tự nhiên khi cô ấy ở đó.

Như thể tự nhiên không có mặt ở đây. "

Nisio Isin, "Bakemonogatari, Lịch sử quái vật. »

(Bản dịch riêng)

Lịch sử của light novel bắt đầu từ tạp chí bột giấy tiếng Nhật giữa những năm 10 và 50. Giống như các đối tác Mỹ của họ, chẳng hạn như Câu chuyện kỳ ​​quặcs (mà bạn đã viết HP Lovecraft), là những ấn phẩm có truyện giả tưởng, khoa học viễn tưởng và trinh thám. Ngay cả sau đó, các nhà văn của những tạp chí này đã cởi mở với ảnh hưởng của phương Tây (họ đặc biệt ngưỡng mộ các tác phẩm như 20.000 giải du lịch dưới nước, bởi Jules Verne, và Tội ác của nhà xác Ruecủa Edgar Allan Poe).

Từ ngày giai đoạn này ogonbatto (1930), của Takeo Nagamatsu (được coi là một trong những siêu anh hùng đầu tiên trong lịch sử, thậm chí trước cả Batman và Superman), và cuộc phiêu lưu của thám tử Homura soroku (1937-1938), của Sano Soichi (ảnh hưởng rõ ràng bởi Sherlock Holmes của Arthur Conan Doyle). Ngoài ra, và là tiền thân của một thể loại điển hình của Nhật Bản, đã có những câu chuyện về «những đứa trẻ kỳ diệu«, Hay những đứa trẻ có quyền năng, như trường hợp Madojiden (1916) của Murajama Kaita.

Văn hóa bột giấy ở Nhật Bản thời hậu chiến

Sau khi chiến tranh thế giới thứ 1945 kết thúc vào năm XNUMX, và trùng với sự ra đời của manga hiện đại, tạp chí bột giấy từ Đất nước Mặt trời mọc bắt đầu có nét riêng và được liên kết với thị trường truyện tranh quốc gia. Đến những năm 70, phần lớn các tạp chí này đã từ bỏ các minh họa truyền thống để chuyển sang mỹ học manga và anime (Bộ phim hoạt hình Nhật Bản). Mặt khác, các nhà xuất bản bắt đầu xuất bản dưới dạng tiểu thuyết những câu chuyện mà khán giả của họ thích nhất.

Tập hai của Slayers

Bìa tập thứ hai của "Slayers" của Hajime Kanzaka, "The Sorceress of Atlas."

Cuộc cách mạng vĩ đại đầu tiên, đặt nền móng cho mọi thứ sau này, đến với sự thành công lớn của Huyền thoại anh hùng của Arslan (1986 trở đi), câu chuyện tiểu thuyết giả tưởng sử thi của Yoshiki Tanaka, và đặc biệt là với Slayers (1989-2000), người đã nhại lại những lời sáo rỗng của kiếm và phù thủy truyên thông. Sau này được chuyển thể thành một loạt phim hoạt hình, ở Tây Ban Nha được gọi là Reena và Gaudivà được phát sóng trong những năm 90.

Sự xuất hiện của thiên niên kỷ mới

«—Tên tôi là Haruhi Suzumiya. Tôi đến từ trường cấp XNUMX Miền Đông.

Cho đến thời điểm này, nó có vẻ bình thường. Quay lại nhìn cô ấy phiền phức quá nên tôi cứ nhìn thẳng về phía trước. Giọng anh ấy tiếp tục nói:

"Tôi không có hứng thú với những con người nhỏ mọn." Nếu có bất kỳ người ngoài hành tinh, du hành thời gian hoặc "siêu năng lực gia" nào có sức mạnh huyền bí xung quanh đây, hãy để họ đến gặp tôi. Đó là tất cả."

Điều đó đã làm tôi quay trở lại.

Nagaru Tanigawa, "Sự u sầu của Haruhi Suzumiya."

Mặc dù có doanh thu tốt của một số tựa sách, nhưng thị trường light novel vẫn chỉ là một thiểu số so với các hình thức giải trí khác. Tuy nhiên, vào năm 2003, một cú đánh lớn đã thay đổi bức tranh toàn cảnh của ông mãi mãi: việc xuất bản tập đầu tiên của Nỗi buồn của Haruhi Suzumiyacủa Nagaru Tanigawa, một câu chuyện khoa học viễn tưởng, bí ẩn và hiện tượng huyền bí.

Haruhi Suzumiya cover

"Những mối quan tâm của Haruhi Suzumiya", tập thứ sáu của tác phẩm Nagaru Tanigawa.

Nhà văn này đã thành công chưa từng có, mở ra cánh cửa cho các tác giả sau này tiếp bước ông, và khiến các nhà xuất bản thấy kinh doanh loại hình nghệ thuật này. Đối với năm 2007, tập đầu tiên của Suzumiya Haruhi đã được bán hơn 4 triệu bản, và tổng cộng chúng đã được in 16,5 triệu bản của bộ truyện tại 15 quốc gia, 8 triệu tại Nhật Bản.

Tăng mức độ phổ biến

Từ cửa sổ lâu đài, một đôi mắt ngọc bích dõi theo bóng dáng nhỏ bé của hai cha con đang chơi đùa ở lối vào rừng.

Người phụ nữ trẻ đứng bên cửa sổ, không có vẻ gì là yếu ớt hay thoáng qua. Cô ấy có mái tóc vàng nhẹ, mềm mại, và cô ấy mặc một chiếc váy kiểu cổ xưa ôm lấy vóc dáng mảnh mai của mình. […] Đó là một người có vẻ không hợp với khung cảnh mùa đông của lâu đài Einsbern u ám.

"Anh đang nhìn gì vậy, Saber?"

Khi Irisviel gọi cô từ phía sau, người phụ nữ trẻ ở bên cửa sổ quay lại.

- Gửi Kiritsugu và con gái của bạn, người đang chơi trong rừng. "

Tướng Urobuchi, "Fate Zero."

Sau khi Suzumiya Haruhi, Các tựa phim khác xuất hiện thu hút khán giả theo đúng nghĩa của chúng. Chúng tôi có thể trích dẫn trường hợp của Số không định mệnh (2006-2007), bởi Gen Urobuchi, một phim kinh dị tâm lý đen tối tưởng tượng. Đúng, Năm 2006 đánh dấu sự trỗi dậy của light novel, đã tăng doanh số bán hàng năm này qua năm khác, thu hút cả thế hệ trẻ Nhật Bản (và ngày càng nhiều từ các quốc gia khác) khám phá niềm vui đọc sách.

Bốn tập của Fate Zero

Bìa bốn tập của "Fate Zero", của Gen Urobuchi.

Danh sách các tác phẩm và tác giả quá dài, trong một phương tiện đã trở nên quá sung mãn, đến nỗi rất khó để gọi tên tất cả. Có những light novel dành cho mọi sở thích: hài, chính kịch, lãng mạn, khiêu dâm, khoa học viễn tưởng, giả tưởng, cảnh sát ... Có thể kể đến một số: Spice and Wolf (2006), của Isuna Hasekura; Toradora! (2006-2009), bởi Yuyuko Takemiya; Sword Art Online (2009 trở đi), của Reki Kawahara; Không có trò chơi nào (2012), bởi Yuu Kamiya; Re: Zero (2012 trở đi), bởi Tappei Nagatsuki; konosuba (2012 trở đi), bởi Natsume Akatsuki; Yojo Senki (từ năm 2013), bởi Carlo Zen; hoặc là Goblin Slayer (từ năm 2016) bởi Kumo Kagyu. Tất cả những sagas này đều có đặc điểm, như có thể suy ra, bởi thời lượng dài của chúng, số lượng lớn, và do đã được chuyển thể thành các loạt phim hoạt hình khác nhau.

Đánh giá cao light novel

Đề cập đặc biệt xứng đáng là tác phẩm của tiểu thuyết gia Nisius Isin (thường được viết là nisiOisiN, để nhấn mạnh rằng tên của ông là một palindrome), được nhiều nhà phê bình coi là một trong những nhà cải cách vĩ đại của phương tiện trong những thập kỷ gần đây. Phong cách của anh có đặc điểm là tự tham khảo, pha trộn giữa kịch và hài, liên tục phá vỡ bức tường thứ tư, lời thoại dài, ẩn ý phức tạp và các nhân vật nữ chính có tính cách mạnh mẽ, cá tính mạnh và tâm lý phức tạp.

"" Ồ, ra vậy, "Senjougahara lẩm bẩm, có vẻ thất vọng. Tôi đã định làm tất cả mọi thứ với bạn nếu tôi có cơ hội. Rất tệ.

"Nghe có vẻ như một âm mưu kỳ cục nào đó sau lưng tôi ..."

-Thật thô lỗ. Tôi chỉ định &% trong / - sau * ^ của bạn ở đó.

“Những ký hiệu đó có ý nghĩa gì ?!

—Và tôi muốn làm cho bạn cái này y cái đó quá.

"Cái gạch dưới đó định gợi ý điều gì ?!"

Nisio Isin, "Bakemonogatari, Lịch sử quái vật. »

(Bản dịch riêng)

Từ tác giả sung mãn này, chúng ta có thể làm nổi bật các tác phẩm như Zaregoto (2002-2005, tiểu thuyết bí ẩn, hồi hộp và giết người), Katanagatari (2007-2008, cuộc phiêu lưu của một kiếm sĩ không có kiếm) và trên hết, thành công lớn nhất của anh ấy: câu chuyện Monogatari (Kể từ năm 2006, nó có nghĩa đen là "lịch sử", một chuỗi những câu chuyện đan xen những cách cư xử thô tục nhất với những tưởng tượng hoang dã nhất).

Bìa Nekomonogatari

Bìa của ấn bản Anglo-Saxon của "Nekomonogatari Shiro" ("Câu chuyện về một con mèo trắng"), của Nisio Isin.

Một tương lai đầy hứa hẹn

Hôm nay, nếu chúng ta nhìn vào các con số, thị trường light novel đang bùng nổ. Ở Nhật Bản, nó được thành lập rộng rãi và sử dụng nhiều biên tập viên, người hiệu đính, nhà văn và họa sĩ minh họa, nói chung là những nghệ sĩ đồ họa nổi tiếng nhất trên các cổng thông tin như Pixiv. Bên ngoài quốc gia xuất xứ của họ, họ ngày càng có nhiều độc giả trong thế giới Anglo-Saxon, vì nhiều tác phẩm nổi tiếng được dịch sang tiếng Anh. Mặt khác, họ đang bắt đầu tham gia vào thị trường nói tiếng Tây Ban Nha, mặc dù còn rụt rè, với các cược như Planeta với bản dịch của nó là Re: Zero.

Tôi hy vọng các nhà xuất bản sớm nhận ra rằng light novel có khán giả, cũng trung thành, và coi trọng thực tế là mua nhiều hơn những người đọc khác ở định dạng vật lý tác phẩm yêu thích của bạn.


13 bình luận, để lại của bạn

Để lại bình luận của bạn

địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Các trường bắt buộc được đánh dấu bằng *

*

*

  1. Chịu trách nhiệm về dữ liệu: Miguel Ángel Gatón
  2. Mục đích của dữ liệu: Kiểm soát SPAM, quản lý bình luận.
  3. Hợp pháp: Sự đồng ý của bạn
  4. Truyền thông dữ liệu: Dữ liệu sẽ không được thông báo cho các bên thứ ba trừ khi có nghĩa vụ pháp lý.
  5. Lưu trữ dữ liệu: Cơ sở dữ liệu do Occentus Networks (EU) lưu trữ
  6. Quyền: Bất cứ lúc nào bạn có thể giới hạn, khôi phục và xóa thông tin của mình.

  1.   Juan Carlos Guzman dijo

    Tất cả tốt, bài viết tốt. Là một người đọc tiểu thuyết, tôi biết rằng tôi thực sự muốn đọc chúng về mặt thể chất, nhưng nó cần phải có công việc. Trong thực tế, có một điều mà tôi muốn đặc biệt, mà bạn đã không đề cập đến mặc dù cũng khá nổi tiếng, dxd cấp ba. Một cuốn tiểu thuyết mà một nước ngoài châu Á khó dịch: 'v

  2.   MRR Escabias dijo

    Thú vị như những cuộc phiêu lưu của Rias Gremory, tôi không nghĩ đó là cuộc phiêu lưu “thân thiện với gia đình” nhất mà tôi có thể nói đến (chèn tiếng cười).

  3.   Bortolomé VL dijo

    Bài báo thú vị. Tôi biết rằng Haruhi Suzumiy đã cách mạng hóa hoạt hình, nhưng tôi không biết rằng đó cũng là phát súng khởi đầu cho light novel trở thành một thị trường rộng lớn như vậy.

  4.   MRR Escabias dijo

    Tôi cũng rất ngạc nhiên khi tôi thực hiện nghiên cứu của mình. Tôi rất vui vì bạn thích bài viết.

  5.   Joel Esteban Clavijo Pinzon dijo

    Thật là một bài báo hay. Ohhhhh, tôi rất mong được đọc tiểu thuyết Re: Zero. Tôi đã bắt đầu đọc web tiểu thuyết, nhưng nó không giống như việc bạn có một cuốn sách, với hình minh họa của các nhân vật, trên tay bạn, và đọc nó trong sự thoải mái trong công viên, hoặc trong phòng riêng của bạn ... Thật tiếc , tại Nhật Bản, không đặt pin thuê người dịch và mở rộng thị trường cho bộ truyện tuyệt vời này.

  6.   M. Ghẻ dijo

    Bình luận của bạn được đánh giá rất cao, Joel. 😀

  7.   Rodrigo Diaz dijo

    Bài viết hay, giờ để mong rằng hiện tượng văn học này cũng càn quét thế giới!

  8.   M. Ghẻ dijo

    Rất có thể nó làm được.

  9.   Nadie dijo

    Và tôi hỏi:

    Tại sao lại chỉ tập trung vào tiểu thuyết Nhật Bản? Ý tôi là, ở phương Tây có rất nhiều người muốn làm anime (nhưng ở đây không có ngành công nghiệp nào). Ở phương Tây, có rất nhiều người muốn làm manga (nhưng kỹ năng vẽ nó và trên hết, nơi xuất bản nó không phải là điều trong tầm với của hầu hết mọi người). Và điểm tốt, ở phương Tây, có rất nhiều người ước họ có thể xuất bản light novel (và hóa ra là không có nhược điểm nào nghiêm trọng, bởi vì việc viết, ít nhất là trên mạng, nằm trong tầm tay của hầu hết mọi người. Bạn chỉ cần tạo ra một con đường dẫn đến nó như ở Nhật Bản).

    Có ai biết nếu điều này đang được thực hiện hoặc tại sao không? Ý tôi là, bình thường khi tiểu thuyết vật lý chưa được xuất bản hoặc mọi người thậm chí còn chưa kiếm được tiền. Nhưng trực tuyến là miễn phí, chắc chắn trong thế giới nói tiếng Tây Ban Nha sẽ có nhiều người mong muốn. Và nếu điều này thành công (mà tôi không thấy có trở ngại rõ ràng), một cái gì đó giống như ở Nhật Bản có thể xuất hiện. Có ai nếu có bất kỳ nền tảng nào giống như vậy, xuất bản rõ ràng light novel hay đại loại như vậy không? Và nếu không, bất kỳ ý tưởng tại sao không có?

    Cám ơn vì sự quan tâm của bạn

    1.    Teo dijo

      Gần nhất bạn sẽ tìm thấy đó là Wattpad, là một ứng dụng và trang web nơi mọi người xuất bản tác phẩm của họ để đọc miễn phí và bất kỳ phong cách nào, tuy nhiên không có hình ảnh nên sẽ rất khó để xuất bản một cuốn tiểu thuyết bằng phương tiện này.

  10.   Gia hạn Driotes dijo

    Bài viết rất thú vị, đặc biệt vì nó là một chủ đề mới đối với tôi. Tôi có 2 câu hỏi liên quan đến chủ đề mong bạn giải đáp:
    1. "Light Novels" chỉ áp dụng cho thời hiện đại hay người ta có thể viết một cuốn đề cập đến Nhật Bản cổ đại?
    2. Tôi có phải là một nhà văn Nhật Bản để tham gia loại thị trường này không?

  11.   Gia hạn Driotes dijo

    Bài báo xuất sắc, đặc biệt là vì là một chủ đề mà cho đến bây giờ tôi vẫn chưa biết. Tôi có hai câu hỏi:
    1. Bạn chỉ có thể làm một "Light Novel" từ thời hiện tại hay bạn có thể làm một cuốn từ Nhật Bản cổ đại?
    2. Tôi có phải là một nhà văn Nhật Bản để có thể tham gia vào thị trường của loại hình văn học này không?

  12.   Daysha_109 dijo

    Tôi muốn biết: Bạn có định viết light novel có nguồn gốc Mỹ Latinh không?

    Tôi là tác giả của một nhà xuất bản chuyên về những tác phẩm này và tôi muốn đóng góp nếu đó là những gì bạn định nói về nó.