Ruben Darioning tarjimai holi

Nikaragua yozuvchisi Ruben Darioning tarjimai holi

Ruben Darioning biografiyasini qidiryapsizmi? Nikaragua Rubin Daroo ispan-amerikalik shoirlardan biri edi u she'riyati bilan Kastiliya misrasi ritmida inqilob qildi. Buni u bilan ham aytish mumkin edi zamonaviy oqim, o'zi uning asosiy targ'ibotchisi bo'lish.

Ruben Dario aynan shu ism emas edi. Uning asl ismi edi Baxtli Ruben Gartsiya Sarmiento, lekin u Dario familiyasini oldi, chunki uning otasi laqab bilan tanilgan edi. Rüben odatiga ko'ra yozishni boshladi, go'yo she'rlar yozish o'sha davrda va uning muhitida odatiy narsa edi (marhumga elegiyalar, g'alabalarga odes va boshqalar), lekin marom bilan she'rlar tuzishda va ularni aytib berishda hayratlanarli osonlik bilan.

Uning hayoti umuman oson bo'lmagan. U oilaviy kelishmovchiliklar atrofida o'sib, uni yozma ravishda qochib ketishiga olib keldi va shu bilan barcha dastlabki kompozitsiyalarida ma'lum bir romantik va orzu idealini shakllantirdi.

O'nlab yillar o'tdi va Ruben Dario kastiliya she'rida ritmik inqilob qilishga va ispan-amerika adabiyoti dunyosini yangi xayollarga to'ldirishga chaqirildi.

"G'alati gullar ko'rinadi
ko'k ertaklarning ajoyib florasida,
va sehrlangan filiallar orasida
papemores, ularning qo'shig'i sevgini xushnud etadi
bulbelesga.

(Papemor: noyob qush; bulbeles: bulbullar.) "

Qisqa hayot, shiddatli adabiy martaba (1867-1916)

Darioga hurmat

Rubin Daroo Metapada tug'ilgan (Nikaragua), lekin tug'ilganidan bir oy o'tgach, u Leonga ko'chib o'tdi, u erda otasi Manuel Garsiya va uning onasi Roza Sarmiento go'yoki baxtsizlikka to'la qulay, ammo unchalik farovon bo'lmagan turmushga ega edilar. U joyning oshxonalarida joylashdi va u vaqti-vaqti bilan qarindoshlari bilan qochib ketdi. O'sha oilada tartibsizlik mavjud edi va Ruben tez orada onasining amakilari bilan yashashga ketdi, Bernarda Sarmiento va uning eri Polkovnik Feliz Ramirez, bu uni juda yaxshi kutib oldi va haqiqiy ota-onalar kabi. Ruben onasiga va otasiga nisbatan mehr-muhabbatga ega emas edi, chunki u o'zini haqiqiy ajralishni his qildi.

A da o'qigan Jizvit kolleji, unga o'sha paytda u yozgan kinoyali va masxara she'rlarini inobatga olgan holda, u juda ko'p mehr ko'rmagan bo'lishi kerak. Yoshligida u tez orada romantik ta'sirini his qildi Gustavo Adolfo Beker y Viktor Hugo, ikkalasi ham muhabbatda efen deb hisoblangan, har doim romantizm va baxtsiz sevgilarga berilgan.

15 yil bilan Menda allaqachon uchta qizning ismi yozilgan ro'yxat bor edi: Rosario Emelina Murillo (ta'rifga ko'ra, yam-yashil ko'zlari bo'lgan ingichka qiz), uzoqroq, sariq va juda chiroyli amakivachcha, ular keyinchalik ular Izabel Svan va nihoyat trapez rassomi Hortensia Buislay deb ishonishgan. Ammo hech kim uning qalbiga birinchi Rosario Emelina Murillo singari erisha olmagan, unga bag'ishlangan vasat sentimental romanini bag'ishlagan. - Emelina. U unga uylanmoqchi edi, lekin do'stlari ham, qarindoshlari ham shaharni tark etib, o'ylamay va o'ylamasdan qaror qabul qilmaslik uchun fitna uyushtirdilar.

1882 yilda u bilan uchrashdi Prezident Zaldívar, Salvadorda u quyidagilarni yozgan: «... u juda mehribon edi va mening oyatlarim to'g'risida menga gapirib berdi va meni himoya qildi; Ammo men o'zimga nimani xohlayotganimni so'raganimda, kuch-quvvat odamini tabassum qilgan ushbu aniq va unutilmas so'zlar bilan javob berdim: "Men yaxshi ijtimoiy mavqega ega bo'lishni xohlayman". "

Ushbu sharhda uning asosiy tashvishi aniq ko'rinib turardi va bu Ruben Dario har doim burjua ambitsiyalariga ega edi, har doim og'riqli ravishda hafsalasi pir bo'lgan.

O'zining Chili sahnasiga ko'chib o'tishda u o'zini o'zi o'ldirgan prezident Balmaceda va uning do'sti bo'lgan Pedro Balmaceda Toro bilan uchrashganda ham sinab ko'rdi. O'zini burjua deb hisoblash istagi shunday darajaga yetdi yashirincha faqat seld va pivoni iste'mol qilganlar, uning yolg'on holatiga yaxshi va to'g'ri kiyinish imkoniyatiga ega bo'lish.

Adabiy faoliyati uchun biroz ko'proq vaqt sarflab, u 1886 yildan Chilida nashr etdi, "Caltrops", uning kambag'al va noto'g'ri tushunilgan shoirning achinarli holati haqida ma'lumot beradigan ba'zi she'rlar. Millioner Federiko Varela tomonidan yozilgan adabiy tanlovda yozgan "Kuzgi", u bilan paydo bo'lgan 8 kishi orasida juda kamtarona 47-o'rinni egalladi. U shuningdek ishtirok etdi "Chili ulug'vorligiga epik qo'shiq", unga adabiyot bilan olingan birinchi 300 pesosi haqida xabar beradigan birinchi mukofot tushadi.

Azul, Nikaragua shoiri Ruben Darioning she'rlari to'plami

Ular faqat 1888 yilda Ruben Darioning asl qadr-qimmatini anglaganlarida. Unga bu obro'-e'tiborni beradigan kitob bo'ladi "Moviy", nufuzli roman yozuvchisi Xuan Valera tomonidan Ispaniyadan maqtalgan kitob. Uning xatlari 1890 yilda nashr etiladigan yangi kengaytirilgan nashrning muqaddimasi bo'lib xizmat qildi. Shunga qaramay, Dario quvonmadi va uning tan olinishi va eng avvalo iqtisodiy farovonlikka erishish istagi allaqachon obsesif bo'lib qoldi. Aynan u Evropaga, aniqrog'i Parijga "qochib" ketadi.

Rubén Darío Evropada

U Rafaela Kontrerasga uylandi, xuddi shu did va adabiy sevimli mashg'ulotlariga ega ayol. Bu Amerika kashfiyotining to'rtinchi yuz yilligi munosabati bilan u eski dunyoni bilish istagining amalga oshganligini ko'rganida. Ispaniyaga elchi sifatida yuborilgan.

U 1892 yilda La Korunaga tushdi va u erda Ispaniya siyosati va adabiyotining asosiy namoyandalari bilan zudlik bilan aloqalarni o'rnatdi. Ammo hamma narsa unga tabassum qilganday tuyulganda, u yana qachon uning baxtini qisqartirganini ko'rdi uning xotini 1893 yil boshida to'satdan vafot etdi. Ushbu ayanchli voqea uni allaqachon ichkilikka bo'lgan muhabbatini qayta tiklashga olib keldi.

Aynan o'sha mast holatda edi U Rosario Emelina Murillo bilan turmush qurishga majbur bo'ldi. Siz uni eslaysizmi? Yigitligida unga sig'inadigan o'sha ingichka, yashil ko'zli qiz. Bu Ruben bilan umuman o'zini yaxshi tutmagan, chunki u Ruben Darioning unga uylanish rejasini akasi bilan kelishgan. qurolda, u allaqachon boshqa erkak bilan homilador bo'lgan. Ular 8 yil 1893 martda turmush qurishdi.

Ruben Dario dastlab iste'foga chiqdi, ammo bunday yolg'onda yashashga rozi bo'lmadi va o'sha soxta nikohdan qochib qutuldi. Madridga etib borganida, u yaxshi ahvolda bo'lgan, yaxshi ayol bilan uchrashgan, Frensiska Sanches, shoir Villaespesaning xizmatkori, unda u shirinlik va hurmatga sazovor bo'ldi. U bir she'rida unga shunday so'zlarni bag'ishlagan:

"O'zingiz bilgan og'riqdan ehtiyot bo'ling

va sizni tushunmasdan sevishga ko'taring ».

U bilan Buenos-Ayresda bir necha yil yashab, Parijga yo'l oldi. Parij - bu g'ayratli sayohatlarning boshlanishi (Barselona, ​​Malorka, Italiya, Urush, Angliya,…). Aynan shu davrda u o'zining eng qimmatli kitoblarini yozadi: "Hayot va umid qo'shiqlari" (1905), "Adashgan qo'shiq" (1907), "Kuzgi she'r" (1910) va "Mallorca oltinlari" (1913).

Bu so'nggi kitoblarni yozish o'rtasidagi farqni ko'rishingiz mumkin, unda hazil, noz-karashma, hazil va quvonchli ruhni topish mumkin edi, uning og'riq va ko'ngli to'lgan birinchi asarlari bilan taqqoslaganda. Bu erda uning kitobidan bir misol "Mallorca oltinlari":

"Mayorka ayollari kiyishadi a
kamtarona yubka,
Ro'mol va sochlar
orqada.
Buni ko'rganlarim, o'tib ketayotganda,
albatta.
Va uni kiymaganlar g'azablanmaydilar,
Buning uchun".

Chekinish vaqti

Mallorca, bu boshqa sabablarga ko'ra sog'lig'ining nozik holati uchun ko'proq qilgan sayohati edi. Uning o'sha paytdagi rafiqasi Frensiska unga yaxshi g'amxo'rlik ko'rsatganiga qaramay, shoir tashqariga chiqolmadi.
U hech qachon boshidan xohlagan narsasiga erisha olmadi, xohlagan yaxshi ijtimoiy mavqeini boshidanoq katta kuch bilan izladi va natijada kamtarona hayot. Buni u bilan bo'lgan dahshatli epizod tasdiqlaydi Aleksandr Sava, ko'p yillar oldin unga Parijda shaharning ba'zi mahallalari bilan tanishish uchun qo'llanma sifatida xizmat qilgan. Sava hayotini butunlay adabiyotga bag'ishlagan kambag'al keksa ko'r bohemiyalik edi. U Rubendan bugungi kunda uning eng qimmatbaho asari nima bo'lganligini bilish uchun arzimagan 400 pesetani so'radi., "Soyada yoritish". Ammo Ruben unga pul bilan ta'minlash vazifasi atrofida bo'lmagan va u mensimay o'ynagan. Sava yolvorishdan g'azablanishga o'tdi, hattoki ko'rsatilgan xizmatlar uchun to'lovni talab qildi. Savaning o'ziga ko'ra, u 1905 yilda yuborilgan ba'zi maqolalarning "qora" muallifi bo'lgan La Nación Ruben Dario tomonidan imzolangan. Shunday bo'lsa-da, RUBEN Alejandro Savaning kitobi uchun muqaddima bo'ladi.

U ko'p pul ishlab topmas edi, lekin agar u yutsa katta e'tirof ko'pchilik tomonidan zamonaviy ispan tilidagi yozuvchilar.

Ruben Darioning tarjimai holi 1916 yilda tugaydi, o'z vatani Nikaraguaga qaytganidan ko'p o'tmay, Ruben Dario vafot etdi. Ushbu yangilik ispan tilida so'zlashadigan intellektual jamoani katta afsus bilan to'ldirdi. Manuel Machado, Ruben ta'sirida juda adabiy bo'lgan ispan shoiri bunga bag'ishlagan epitefiya:

"Sayohat qilganingiz kabi, birodar,
Siz yo'qsiz,
va sizni kutayotgan yolg'izlik bilan to'ldiradi
qaytishingiz ... kelasizmi? Esa,
primavera
dalalarni qoplash, ochish uchun ketmoqda
manba.
Kunduzi, kechasi ... Bugun, kecha ...
Noaniq
kech, marvarid tongida,
sizning qo'shiqlaringiz jaranglaydi.
Va siz bizning fikrimizdasiz va ichida
yuraklarimiz,
o'chirilmagan mish-mish, olov
bu o'chmaydi.
Va Madridda, Parijda, Rimda,
Argentinada
Ular sizni kutmoqdalar ... Zitingingiz qayerda xohlasa
divina
u tebrandi, o'g'li tirik qoldi, tinch, shirin,
kuchli…
Faqat Managuada a
xira burchak
u erda o'ldirgan qo'lni yozgan
o'limga qadar:
"Kiring, sayohatchi, Ruben Dario bu erda yo'q".

Uning ba'zi she'rlari ...

Azul

Bu shunday she'rlar to'plami Siz uning ritmi, uning misralari haqida bir oz ko'proq ma'lumotga ega bo'lishingiz uchun biz yaratgan Ruben Dario tomonidan:

Kampoamor

Oq sochli bu,
ermin mo'ynasi kabi,
u bolalarcha samimiyligini yig'di
keksa odam kabi tajribasi bilan;
uni qo'lingizda ushlab turganda
bunday odamning kitobi,
asalarilar har qanday ifodadir
qog'ozdan uchib,
asalni lablaringizga qoldiring
va u qalbda chaqadi.

Achinarli, juda achinarli

Bir kuni men xafa bo'ldim, juda xafa bo'ldim
favvoradan suv tushishini tomosha qilish.

Bu shirin va Argentinaning kechasi edi. Yig'ladi
tun. Kecha xo'rsindi. Yalang'och
tun. Va yumshoq ametistdagi alacakaranlık,
sirli rassomning ko'z yoshini suyultirdi.

Va bu rassom men, sirli va nola bilan,
bu mening qalbimni buloq oqimi bilan aralashtirib yubordi.

Kecha

Tunning sukunati, alamli sukunat
tungi ... Nega ruh shunday titraydi?
Men qonimning xirgoyisini eshitaman
bosh suyagim ichra yumshoq bo'ron o'tadi.
Uyqusizlik! Uxlay olmayapman va hali
Ovoz. Avtoulov bo'ling
ma'naviy dissektsiya, o'zini o'zi Hamlet!
Xafagarchilikni susaytiring
tungi sharobda
zulmatning ajoyib billurida ...
Va men o'zimga aytaman: tong qachon keladi?
Bir eshik yopildi ...
Bir o'tib ketuvchi o'tib ketdi ...
Soat o'n uch soat urdi ... Ha, u bo'ladi! ...

Meniki

Meniki: bu sizning ismingiz.
Yana qanday uyg'unlik?
Meniki: kunduzgi yorug'lik;
meniki: atirgullar, alangalar.

Siz qanday hidni to'kasiz?
qalbimda
agar sen meni sevishingni bilsam!
Oh mening! Oh mening!

Sizning jinsingiz eriydi
mening kuchli jinsiy aloqa bilan,
ikkita bronzani eritish.

Men xafaman, sen xafa ...
U holda bo'lmasligingiz kerak
mening o'limga?

Ruben Darioning tarjimai holi

Va bu erda Ruben Darioning tarjimai holi haqida hozirgacha ko'rilgan narsalarning qisqacha xronologik xulosasi:

  • 1867: 18 yanvar: Ruben Dario Nikaragua Metapa shahrida tug'ilgan.
  • 1887: Nashr qilish "Emelina ". Yozadi "Caltrops", "Otoñales", "Chili ulug'vorligiga epik qo'shiq".
  • 1888: Ommaviy "Moviy" va uning otasi vafot etdi.
  • 1891: Rafaela Kontreras bilan diniy to'y. Ularning o'g'li Ruben tug'ildi.
  • 1892: Nikaragua hukumati tomonidan Amerika kashfiyotining 4-asrligi munosabati bilan yuborilgan Ispaniyaga sayohat.
  • 1893: Rafaela Kontreras vafot etdi. U Rosario Emelina Murilloga uylandi.
  • 1896: Ommaviy "Nodir" y "Profane nasri".
  • 1898: U La Nación muxbiri sifatida Madridga sayohat qilgan.
  • 1900: Millat uni Parijga yuboradi. Uning sevgilisi Frensiska Sanches unga hamroh bo'ladi.
  • 1905: Ommaviy "Hayot va umid qo'shiqlari".
  • 1913: Parijdan Malorka shahridagi Valldemozaga sayohat: "Mallorca oltinlari" (nashr etilgan ish).
  • 1916: U Nikonagoning Leon shahrida vafot etdi.
Tegishli maqola:
"Hayot va umid qo'shiqlari", Ruben Darioning uchinchi buyuk asari

Maqolaning mazmuni bizning printsiplarimizga rioya qiladi muharrirlik etikasi. Xato haqida xabar berish uchun bosing bu erda.

10 ta sharh, o'zingizni qoldiring

Fikringizni qoldiring

Sizning email manzilingiz chop qilinmaydi. Kerakli joylar bilan belgilangan *

*

*

  1. Ma'lumotlar uchun javobgardir: Migel Anxel Gaton
  2. Ma'lumotlarning maqsadi: SPAMni boshqarish, izohlarni boshqarish.
  3. Qonuniylashtirish: Sizning roziligingiz
  4. Ma'lumotlar haqida ma'lumot: qonuniy majburiyatlar bundan mustasno, ma'lumotlar uchinchi shaxslarga etkazilmaydi.
  5. Ma'lumotlarni saqlash: Occentus Networks (EU) tomonidan joylashtirilgan ma'lumotlar bazasi
  6. Huquqlar: istalgan vaqtda siz ma'lumotlaringizni cheklashingiz, tiklashingiz va o'chirishingiz mumkin.

  1.   Xose Antonio Arce Rios dijo

    Lotin Amerikasi modernizmining tashabbuskori va eng yuqori vakili bo'lgan Kastiliya maktublari shahzodasi vafotining yuz yilligini nishonlash uchun juda yaxshi dissertatsiya. Rubén Darío Kastiliya she'riyatini ritmik ravishda inqilob qilishga, shuningdek, xuddi shu imkonsiz manzarada birga yashaydigan yangi xayollar, xayolparast oqqushlar, muqarrar bulutlar, kenguru va bengal yo'lbarslari bilan adabiy olamni to'ldirishga chaqirilgan. Bu parchalanayotgan Amerika ta'sirini va frantsuz Parnassian va Symbolist modellarini tanazzulga uchragan tilga olib kirib, uni boy va g'alati leksikaga, she'r va nasrda yangi moslashuvchanlik va musiqiylikka ochib berdi va ekzotik va mahalliy mavzular va motivlarni taqdim etdi. , bu tasavvurni va o'xshashlik fakultetini hayajonlantirdi.

    1.    Karmen Gilyen dijo

      Fikringiz uchun Xose Antonioga rahmat!

      Shubhasiz, biz Ruben Darioni sahifamizda bo'sh joyga loyiq deb topdik va bunga erishdik. Barcha ezgu tilaklarni tilayman!

      1.    Manuel dijo

        Rubening ismi Feliz emas, Feliks edi.

  2.   Abner laguna dijo

    Salom, xayrli tong, tarjimai holi juda yaxshi, rahmat, chunki Ruben Dario mening sevimli shoirim, hamma uchun rahmat

  3.   Livan dijo

    Yaxshi biografiya Men uni ishi va hissasi uchun tabriklayman.

  4.   Axel dijo

    Imtihonda ajoyib tarjimai holi menga katta yordam berdi

  5.   ELIEZER MANUEL SEKUEIRA dijo

    Ular ushbu ma'lumot nashr etilgan yilni, shuningdek, kun va oyni e'lon qilishlari muhim bo'lar edi

    1.    Manuel dijo

      Rubening ismi Feliz emas, Feliks edi.

  6.   Ronaldu roque dijo

    Salom, juda yaxshi tarjimai hol. Ushbu qisqa biografiyani qaysi yilda tuzgansiz? Ushbu tadqiqot bilan bibliografiya qilishim kerak. Iltimos, menga ushbu nashrning yaratilish sanasini bera olasizmi?

  7.   Jorjina Diaz dijo

    Ushbu bibliografiya nashr etilgan sanani qaerdan ko'rishim mumkin.