Герцог Рівас. Річниця смерті автора дона Альваро або сили долі

Un 22 червня де 1865 помер Ангел Сааведра, Герцог де Рівас, Іспанський поет і драматург, найвідоміший за найвідомішу романтичну драму Дон Альваро або Сила долі, емблематична робота Російської Федерації романтичність Іспанська. Щоб згадати його пам’ять, я вибираю серія фрагментів цього заголовка.

Анхель Сааведра, герцог Рівас

Народився в Кордова, Анхель Сааведра - драматург, поет, історик, живописець і державний діяч. З ліберальних ідей, воював проти французів у війні за незалежність, а пізніше - проти абсолютизму Фернандо VII. Це призвело його до вигнання в Росію Malta і надихнув деякі його вірші, такі як З одинадцятьма смертельними ранами.

Перші його вірші, зібрані в Поезія і грає як АтаульфоЛануза, оформлені в межах неокласицизм. Але під час свого мальтійського заслання він відкрив роботу Російської Федерації Вільям Шекспір, Вальтер Скотт і лорд Байрон і приєднався до романтичного руху віршами Ізгої, Eмрія поза законом Маяк Мальти.

Дон Альваро або сила долі

Це була робота урочисто відкрив іспанський романтичний театр і, крім того, сучасний театр. Це драма у п’яти діях чи днях, у прозі та у віршах. Він має всі типові складові романтизму, такі як меланхолія або песимізм, і розробляє характерну тему: долю людини, притягнутої ганьбою долею, проти якої він не може боротися. Саме таємниче поєднання випадковості та необхідності керує діями героїв.

Головним героєм є Дон Альваро, лицар, закоханий у Леонору, дочку маркіза Калатрави. Одного разу вночі до кімнати Леонори вривається дон Альваро з наміром викрасти її, але здивований маркізом Калатрава. Дон Альваро випадково вбиває його і змушений тікати. Через кілька років, протягом яких закохані жили окремо, Дон Альваро на війні та Леонор, заховані в скиті, обидва зустрічаються, але доля перешкодить їх коханню.

Фрагменти

Акт I - сцена VII

ДОН АЛЬВАРО: (з великою пильністю.)

Втішний ангел моєї душі!

Чи святі небеса вже дадуть вічний вінець моїй безсонні?

Радість мене топить ...

Чи тримаємо ми один одного так, щоб нас ніколи не розлучали?

До, перед смертю

що відділяє мене від вас і втрачає вас.

DOÑA LEONOR (Дуже схвильований.).

Дон Альваро!

ДОН ÁLVARO.

Боже мій, Боже, все моє ...

Що вас так збуджує та турбує?

Чи турбує ваше серце те, що це ваш коханий

в цей момент

гордіший за сонце? ...

Одяг обожнювали!

[...]

ДОН ÁLVARO.
РС!

ДОЙА ЛЕНОР.
О! ти зламаєш мені душу ...

ДОН ÁLVARO.
Моє серце розбито ... Де воно, де,
твоє кохання, твоя тверда клятва?
Неправильно з вашим словом відповідає
стільки нерішучості в такий момент.
Такий раптовий хід ...
Я не знаю тебе, Леонор. Чи вітер здув
від мого марення вся надія?
Так, я засліпив на місці
коли світав найсвітліший день.
Вони заберуть мене покійним
звідси, коли безсмертна відпустка повірила.
Оманлива чарівниця,
Прекрасна перспектива, яку ти помилково запропонував мені так скасувати?
Вигадливий! Будь ласка
піднявшись на престол Вічного,
а потім потонути в пеклі?
Це просто залишилось для мене зараз? ...

DOÑA LEONOR. (Кидаючись йому в обійми.)

Ні, ні, я обожнюю тебе.
Дон Альваро! ... Боже мій! ... Давай, так, давай.

***

Акт I - сцена VIII

Маркіз. - (Розлючений) Підлий спокусник! ... Неславна дочка!

Донья Леонор. - (кидаючись до ніг батькові) Батько! Тато!

Маркіз. - Я не твій батько ... Іди ... а ти, мерзенний вискочок ...

Дон Альваро. - Ваша дочка невинна ... Я винуватець ... Проткніть мої груди. (Опускається на одне коліно.)

Маркіз. - Ваше благальне ставлення показує, наскільки низький ваш стан ...

Дон Альваро. - (Піднімається) містере маркіз! ... містере маркіз! ...

Маркіз. - (До своєї дочки) Кіта, лиха жінка. (Курра, який тримає його за руку), а ти нещасний, ти смієш торкнутися свого господаря? (Слугам) Гей, сідай на того сумнозвісного, тримай його, зв’язуй ...

Дон Альваро. - (З гідністю.) Нещасна людина, яка втрачає до мене повагу. (Він дістає пістолет і монтує його).

Донья Леонор. - (Біжить до дона Альваро) Дон Айваро! ... Що ти збираєшся робити?

Маркіз. - Негайно на нього.

Дон Альваро. - Горе своїм слугам, якщо вони переїдуть! Ти маєш право лише пробити мені серце.

Маркіз. - Ти вмираєш від руки джентльмена? Ні; ти помреш за катів.

Дон Альваро. - Пане маркіз Калатравський! Але, ах, ні; ти маєш право на все ... Твоя дочка невинна ... Така чиста, як дихання ангелів, що оточують трон Всевишнього. Підозра, що моя присутність тут у такі години може дати підставу зробити висновок про мою смерть, виходить, обгортаючи мій труп так, ніби це моя саван ... Так, я повинен померти ... але від твоїх рук. (Він кладе одне коліно на землю) Я чекаю удару змирився; Я не встоятиму; ви вже мене роззброїли. (Він кидає пістолет, який, потрапляючи на землю, стріляє і ранить маркіза, який падає, вмираючи на руках дочки та слуг, кричачи)

Маркіз. - Я мертвий! ... О, я! ...

Дон Альваро. - Боже мій! Злісна зброя! Страшна ніч!

Донья Леонор. - Отче, батьку!

Маркіз. - Відкладіть; виведи мене звідси ..., де я помру, не померши з цим грізним іменем ...

***

Акт III - сцена IV. Монолог Дона Альваро.

Який нестерпний тягар
це життєво важливе середовище
для дрібного смертного
що народжується у страшній долі!
Яка жахлива вічність
коротке життя! Цей світ,
Яке глибоке підземелля,
для нещасного чоловіка,
хто на сердите небо дивиться
з його лютим нахмуреним обличчям!
Здається, так, щоб виміряти
що важче і гірше
чим більше вона поширюється, тим більше подовжується
доля наше життя.
Якщо це нам надано
просто страждати,
і дуже коротко
щасливий, як у смутку
що його об'єкт не заповнює,
Народжуватися жахливо!
Тому, хто спокійний, радісний,
жити між оплесками та почестями,
і невинних кохань
злийте смачну чашу
коли він сильніший і бадьоріший,
смерть його день,
його доля перебігла:
і я, який я нещасний,
Я, шукаючи її, йду,
Я не можу її знайти.
Але як мені це отримати,
Нещасна мені!
Ну, коли я народився нещасним,
Я народився, щоб постаріти
Якщо той день задоволення
(той, який мені тільки сподобався),
фортуна встановила б,
Як скоро передчасна смерть
з його лютою косою
мою шию перерізав би!


Будьте першим, щоб коментувати

Залиште свій коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікований. Обов'язкові для заповнення поля позначені *

*

*

  1. Відповідальний за дані: Мігель Анхель Гатон
  2. Призначення даних: Контроль спаму, управління коментарями.
  3. Легітимація: Ваша згода
  4. Передача даних: Дані не передаватимуться третім особам, за винятком юридичних зобов’язань.
  5. Зберігання даних: База даних, розміщена в мережі Occentus Networks (ЄС)
  6. Права: Ви можете будь-коли обмежити, відновити та видалити свою інформацію.