Британський проект з пошуку світової нової дитячої класики

BookTrust

Пеппі Довгапанчоха походить зі Швеції, Хайді жила на схилі швейцарської гори, і, отже, тисячі персонажів дитячих історій прийшли з різних куточків світу. Це зірки дитячої літератури, які багато років коронували книгарні. Однак, Де нові міжнародні дитячі історії, які прикрашають узголів'я кожної дитини?

Виступаючи проти думки, що перша робота завжди починається англійською мовою, було вирішено розпочати кампанію з перекладу на англійську мову перекладів більше книг, знайдених у всьому світі.

Емма Ленглі, міжнародний експерт з літератури з Ради мистецтв Англії, прокоментувала важливість пошуку цих творів у всьому світі, щоб перенести їх на інші мови, щоб вони не загубилися з часом і тому, що вони знайдені в меншій кількості мова.

“На цій планеті є багато інших письмових мов, і ми знаємо, що найкращі книги не можуть починатися англійською мовою. Просто Ми їх втратимо, якщо не знайдемо "

Цей проект, який розпочинається, є Проект BookTrust яка була заснована ACE і має намір оплатити переклади 10 видатних іноземних творів, показаних англійським видавцям на книжковому ярмарку в Болоньї в Італії наступної весни. Таким чином, між видавцями та агентами встановлюється довіра представляти свої найкращі роботи, пов’язані з книгами, аудиторії дітей у віці від 6 до 12 років. Ці книги оцінюватиме експертна група під головуванням критики Ніколетт Джонс, до якої входять Ленглі, Сара Ардіццоне та Даніель Хан.

"Ми хочемо привезти в Англію якнайкраще мистецтво, що означає найкращі дитячі книги для перекладу. Це змушує вас відкрити свій кругозір, але я не думав про це, коли мені подобалося читати про Астерікс чи пригоди Жуля Верна в дитинстві. Питання в тому, де ми сьогодні знайдемо Asteris? Багато з нас цікавляться цією проблемою, тому чудово, що щось практичне відбувається, щоб її знайти ".

Було показано, що Коли потрібні книги стають доступними для громадськості, кількість молодої аудиторії збільшується..

«Головне - отримати зразки перекладеного тексту, який потім читають і рекомендують деякі надійні критики. Однак непросто знайти британських видавців, які б добре читали іншими мовами через глобальне домінування англійської мови. В інших країнах видавці частіше читають книги англійською мовою "

Для Ленглі, Ключ до успіху полягає у зміцненні робочих відносин з перекладачами відповідальний за ці книги.

«Він є спеціалістом і є дуже важливою частиною цього виду публікацій, і йому належить вирішальна роль у проекті Booktrust. Ми граємо в дуже довгу гру, але це перший крок. Якщо ми зможемо змусити редакторів прочитати ці зразки, це буде великим кроком вперед. Просто мати зразки на партах полегшить, тому що зараз вони дуже зайняті і їм багато для читання ".

Хоча британські батьки, як правило, раді отримувати іноземні класики літератури для молоді, вони можуть не знати про існування інші чудові дитячі книги, які написані іншими мовами і до яких вони не мають доступу.  Це проблема, пов’язана з тим, що видавці, як правило, не можуть їздити на пошуки цих творів.

Однак не всі книги цього закордонного проекту перекладу книг мають стати майбутньою класикою, але розважальне читання також має своє місце. Існує величезна кількість книг не англійською мовою, найбільш міжнародною мовою, і яку, без сумніву, ми всі відпускаємо.


Залиште свій коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікований. Обов'язкові для заповнення поля позначені *

*

*

  1. Відповідальний за дані: Мігель Анхель Гатон
  2. Призначення даних: Контроль спаму, управління коментарями.
  3. Легітимація: Ваша згода
  4. Передача даних: Дані не передаватимуться третім особам, за винятком юридичних зобов’язань.
  5. Зберігання даних: База даних, розміщена в мережі Occentus Networks (ЄС)
  6. Права: Ви можете будь-коли обмежити, відновити та видалити свою інформацію.

  1.   ВІЦЕНТА - сказав він

    ТУТ КНИГА МАРІАНО АБО ОДНА, НАПИСАНА ПАБЛЕТКОЮ