Горетті Ірісаррі та Хосе Гіл Ромеро Вони були творчою парою більше двадцяти років і опублікували такі назви, як трилогія Усі мертві (зроблений з Падають падаючі зірки, «Механізм таємниць» та «Огороджене місто»), наприклад. Перекладач Це її останній роман, який вийшов цього місяця. Я дуже вдячний вам ваш час і доброта присвятити мене це двостороннє інтерв'ю і показати, що вони, звичайно, добре.
Горетті Ірісаррі та Хосе Гіл Ромеро - Інтерв’ю
- ACTUALIDAD LITERATURA: Перекладач це твій новий роман. Що ви нам про це говорите і звідки виникла ідея?
ХОЗЕЙ ГІЛ РОМЕРО: Роман байки с що могло статися за восьмихвилинну затримку з яким Поїзд Франко прибув зустріч з Гітлером в Андаї. З цього реального факту ми розвиваємо а історія кохання та напруженість, у головній ролі перекладача, жінка, яка не є сміливою, яка лише хоче жити в мирі і яка бере участь у змові про шпигунство.
ГОРЕТТІ ІРІСАРРІ: Ми були захоплені ідеєю розмістити в головному герої багато інтриг на цьому швидкісному поїзді це досить кінематографічне зображення, і ми відразу подумали Хічкок, у тих фільмах, які ви починаєте дивитися, і вони не відпускають вас.
- АЛ: Чи можете ви повернутися до тієї першої прочитаної книги? А першу історію, яку ви написали?
Г. І.: У моєму випадку я почав з Толкіна, Хоббіт, або принаймні це перша книга, яку я пам’ятаю. Це було як відкрити наркотик, і я ніколи не зупинявся.
JGR: Мабуть, почитайте якусь книгу з П’ять, який моя сестра мала б на полиці. Але без сумніву те, що ознаменувало моє дитинство, і я б сказав, що це моє життя, - це Хом, Карлос Гіменес, коли ми маємо інформацію І напишіть ... напевно сценарій одного з тих коміксів, які я намалював підлітком, які були жахливими історіями з монстрами, що зазнали сильного впливу Іноземці Джеймсом Кемероном та спецефектами фільмів Девіда Кроненберга.
- AL: Головний письменник? Ви можете вибрати більше однієї та з усіх епох.
JGR: Гор читається більше мене (сміється). Але їх так багато ... Гарсія Маркес та Гальдос, Гораціо Кірога та Стефан Відділення, Перес Реверте та Едуардо Mendoza, Буковський...
Г. І.: Я збираюся зламати спис для дівчат. Я б підпалив руку за все, що завгодно від С.ей Шонагон, Вірджинія Вульф, Маргеріт Юрсенар, Сьюзан Зонтаг або найвідоміший серфер, Агата Крісті...
JGR: Що?
ГІ: Серйозно, Агата була піонер серфінгуЄ кілька дійсно класних її фотографій, на яких дошка ловить хвилі.
- А.Л .: З яким персонажем книги ти хотів би познайомитись і створити?
JGR: Я б із задоволенням познайомився чужий що ти шукаєш Гурб.
ГІ: Яке гарне питання! Ну я б любив створити у дуже неоднозначно governess of Черговий поворот. А щодо знання ... до капітана Немо, і що він взяв мене на невелику екскурсію по дну лиману річки Віго, яке, очевидно, там було.
- А.Л .: Якісь особливі звички чи звички, коли справа стосується письма чи читання?
ГІ: Перш ніж вводити текст, шукайте зображення. Щоб потрапити на нову сцену, мені потрібно подивитися зображення поставити мене в контекст, смішні ідеї костюмів, якесь особливе обличчя.
JGR: Читати, зараз нічого не спадає на думку ... і подивіться, я маніяк! О так, подивіться: Я зазвичай купую багато вживаного, Ну, я не можу витримати чужої підкреслення в книзі. Мої очі звертаються до тих абзаців, які іншим виявилися цікавими, і це мене відволікає, це відволікає. Я сказав, маніяк (сміється).
- АЛ: А яке місце та час для цього краще?
JGR: Читати, без сумніву перед сномв ліжко.
Г. І.: У мене хиткий смак до читання де багато шумуяк метро. Мені подобається концентрація, до якої він мене змушує, я занурююсь набагато більше.
- АЛ: Чи є інші жанри, які вам подобаються?
Г.І .: Мені дуже подобається те, що називається література жанру, як для читання, так і для письма. Писати це чудово, що є правила, які блокують вас, такі обмеження, як ті, що визначають жанр. У творчому плані це працює набагато краще. Є документальний фільм Ларса фон Трієра, П’ять умов, що пояснює це дуже добре: Фон Трієр кидає виклик автору короткометражного фільму зняти п’ятьох рімейків свого короткого, і щоразу він буде ставити більш жорстку, неможливу умову. Але насправді страшно, коли Ларс фон Трієр каже йому, що цього разу він не ставить на це жодних умов: він залишає бідного автора незахищеним перед прірвою, цілісною свободою.
JGR: Багато і різноманітні жанри, але ... так, ще одне захоплення: Я майже не читаю літератури, яка не є іспанською. Мене нервує думка, що переклад, який я читаю, не буде ідеальним і що це зіпсує моє читання. Я знаю, що це дуже невротична думка, і мені було дуже весело приписувати її персонажу Перекладач, де говориться щось на кшталт "Я не довіряю якості перекладу, який я знайду".
- АЛ: Що ти зараз читаєш? А писати?
ГІ: Я читаю Емоційний маршрут Мадрида, з Каррере, перевиданий La Felguera. Еміліо Каррере, автор Вежа семи горбатих, Він був дуже своєрідним персонажем, декадентським і богемним поетом, який після війни прийняв режим Франко. Він один із тих письменників, ідеологію яких нелегко позначити. Увімкнено Перекладач він виходить декламувати вірш по радіо, де він був відомим. Поема є похвалою нацистам, які в’їжджають до Парижа, Париж під свастикою.
Нам було дуже цікаво показати той розсадник того часу, коли все було не так зрозуміло, як зараз, і були інтелігенти, які захоплювалися нацизмом. Наприклад, у Círculo de Bellas Artes була велика виставка німецької книги, яка також з’являється у романі. У всякому разі, є ті фотографії з великими свастиками, що висять на стінах Кола ... Історія така.
JGR: Я читаю Герой з тисячею обличвід Кемпбелла. Я дуже люблю репетиції. Я багато читав про механізми оповіді і таке інше, щоб побачити, чи трохи навчусь (сміється)
Щодо того, що ми пишемо, ми щойно закінчили роман, і ми дуже задоволені. Сподіваємось, незабаром ми зможемо повідомити новини про його публікацію.
- AL: Як ви думаєте, яка видавнича сцена? Як ви думаєте, чи зміниться це, чи це вже зроблено з новими форматами творчості?
JGR: Ну, я б сказав краще, ніж будь -коли, і сказав би гірше, ніж будь -коли. Я маю на увазі, що його багато, багато друкують, але в драконівських умовах: час експлуатації надзвичайно короткий, а конкуренція запекла. Є багато хороших людей, які пишуть чудові книги, і у читача навряд чи вистачить часу і можливості вибрати їх. Більшість зловмисників зникають по дорозі або навіть не встигають. І це драматично думати про те, скільки талановитих людей є марними.
Г.І .: Я теж думаю новий підхід до аудіовізуальної фантастики важить дуже багато, зокрема телевізійні серіали, які стали більш літературними і більше піклуються про розвиток персонажів або дослідження оповідань. І вони є а сильна конкуренція, тому що час, який ви витрачаєте на перегляд розділів та розділів серії, ви не витрачаєте на читання.
- А.Л .: Момент кризи, який ми переживаємо, важкий для вас, чи ви зможете зберегти щось позитивне для майбутніх історій?
JGR: Це важкі часи. Багато людей страждають або страждали. СторЗі свого боку, ми можемо принести лише певне полегшення, невеликий вихід із цих страждань. Про деякі з них йдеться в Перекладач також: з спосіб спасіння, який книги пропонують людям і в цьому сенсі роман є даниною літературі. Сподіваємось, навіть на деякий час наші читачі втечуть завдяки нам. Це було б чудово.