Traducción en tiempo real: avances, retos y debates que marcan la agenda

  • Los Pixel 10 estrenan traducción de llamadas en tiempo real con Gemini Nano y clon de voz en el propio dispositivo, con diferencias frente a Galaxy AI.
  • La industria explora traductores portátiles siempre activos: demos virales y propuestas de hardware para llevar la interpretación a auriculares y reloj.
  • La precisión vuelve al centro del debate: desmentida una traducción manipulada sobre Trump y crecen las quejas por el manga de Jujutsu Kaisen en inglés.
  • La traducción cultural mantiene pulso: Paco Cerdà presentará The Pawn en EE. UU. y la UNIA dedica un curso a poesía y traducción.

Ilustración sobre traducción y tecnología

La traducción vive un momento eléctrico: la irrupción de la inteligencia artificial en las llamadas del móvil, las discusiones sobre la fidelidad de versiones en cultura pop y la agenda literaria dibujan un panorama tan vertiginoso como apasionante.

En las últimas horas se han confirmado novedades de software, debates sobre precisión y citas formativas que colocan a la traducción en el foco mediático, desde el smartphone hasta la poesía.

Traducción en tiempo real en los Pixel 10: cómo funciona y qué aporta

Los nuevos Pixel 10 (10, 10 Pro, 10 Pro XL y 10 Pro Fold) incorporan traducción automática de llamadas de voz en tiempo real, una prestación pensada para el día a día y especialmente útil de viaje para reservas, consultas o gestiones rápidas.

La clave es Gemini Nano ejecutándose en el Tensor G5, que promete respuestas fluidas y otras mejoras del sistema, como el Zoom con Resolución Pro en fotografía, mientras Gemini actúa como asistente en segundo plano cuando hace falta.

Entre las funciones más llamativas está la capacidad de imitar la voz de los interlocutores, algo que abre preguntas sobre privacidad y seguridad en un contexto de estafas de voz; Google subraya que el proceso se realiza en el propio dispositivo.

En la práctica, la traducción en llamadas intenta romper la barrera del idioma sin salir de la app telefónica: el usuario habla y oye la conversación en su lengua, con mínimos retrasos y sin depender de servicios externos.

Frente a esto, el intérprete de Galaxy AI ya ofrece traducción en tiempo real y funciona con Google Meet, WhatsApp, Instagram, Facebook Messenger, Telegram o Signal, pero requiere activación previa y emplea una voz sintetizada en lugar de clonar la del interlocutor.

Concepto de traducción en tiempo real

Del escenario a los auriculares: el sueño del traductor portátil

La demostración de Google dejó momentos virales: Jimmy Fallon y la creadora Karen Polinesia mostraron en directo cómo la IA recreaba sus voces en otro idioma casi sin latencia, acercando el mito del traductor universal de la ciencia ficción.

Hoy la función opera al realizar llamadas desde un Pixel 10; el siguiente paso deseable sería una experiencia ambiental que interprete conversaciones a tu alrededor, sin marcar, tocar ni leer nada, con la voz transformada sobre la marcha.

Para llegar ahí suenan varias vías: un sistema que combine Pixel Watch y Pixel Buds (el reloj procesa y los auriculares hablan) o que los propios Buds traduzcan y generen voz de forma autónoma, algo limitado por la potencia actual de estos dispositivos.

De ahí surge la idea de unos Pixel Buds Pro «Enhanced», con un Tensor miniaturizado capaz de traducción local y síntesis de voz eficiente; el reto pasa por reducir tamaño y consumo, quizá con procesos de 3 nm o menos, para no devorar batería.

En escenarios reales, bastaría con que la otra persona pudiera escuchar la salida en su idioma, ya sea desde Gemini Live en su móvil o a través de su reloj, acercando la traducción ubicua a viajes, atención al cliente o entornos laborales.

Precisión y ética: cuando una mala traducción se convierte en noticia

En redes se difundió un vídeo de la charla entre Donald Trump y Ursula von der Leyen en Washington, acompañado por una traducción al español que le hacía decir al primero una frase despectiva; las evidencias disponibles indican que esa versión es falsa.

Lo que se oye realmente es una referencia al acuerdo comercial con la UE, presentado como uno de los mayores firmados, sin insultos; no hay registros fiables que respalden la supuesta cita, y periodistas como Aaron Rupar difundieron una transcripción literal, además de verificarse en vídeos como el de NMás (minuto 12:40).

En paralelo, el fandom angloparlante de Jujutsu Kaisen lleva tiempo denunciando errores en la traducción del manga, con cambios de traductor por un grave delito sexual y diálogos que se apartan del original; hay una petición para que Viz Media rehaga los volúmenes, de momento con pocas firmas.

Como contraste, en España se destaca el trabajo de Norma Editorial con el manga y de Selecta Visión en el anime y su primera película en formato físico, una señal de que la calidad y la adaptación bien cuidadas importan tanto como el texto fuente.

Traducción literaria y formación: del ajedrez a la poesía

El periodista y escritor valenciano Paco Cerdà viajará a Estados Unidos a mediados de septiembre para presentar The Pawn, la traducción al inglés de El peón, con actos confirmados en Chicago y Dallas, tal y como avanzó en Ràdio Xàtiva SER.

La obra recorre, a partir de la partida de Estocolmo de 1962 entre Arturo Pomar y Bobby Fischer, las vidas de «peones» atrapados por la política en España y EE. UU.; un collage estructurado en 77 movimientos que reflexiona sobre poder, sacrificio y compromiso.

Cerdà (El Genovés, 1985) ha firmado títulos como Los últimos, El peón (Premio Cálamo) y 14 de abril (Premio de No Ficción Libros del Asteroide), además de Presentes, combinando su trayectoria periodística y editorial.

En el plano académico, la Sede Antonio Machado de la UNIA acoge en Baeza el curso «Poesía y traducción», dirigido por Juan Carlos Abril, que reivindica la lectura de poesía traducida como un paso clave dentro del mercado editorial especializado.

El curso parte del aumento de traducciones al español en las últimas décadas y del mejor acceso a autores de otras lenguas; Abril, director de la revista Paraíso (24 números y otro en camino), subraya la red que conecta creadores y críticos con apoyo de la Diputación de Jaén.

Todo apunta a una etapa decisiva: la tecnología acelera la traducción con voces clonadas y dispositivos más listos, mientras que la verificación, la ética y la formación consolidan una práctica donde fidelidad, contexto y calidad pesan tanto como la inmediatez.