Dünyanın yeni çocuk klasiklerini bulmaya yönelik İngiliz projesi

KitapGüven

Pippi Longstocking aslen İsveçliydi, Heidi bir İsviçre dağının yamacında yaşadı ve bu nedenle çocuk hikayelerinin binlerce karakteri dünyanın farklı yerlerinden geldi. Bunlar uzun yıllar kitapçıları taçlandıran çocuk edebiyatının yıldızlarıdır. Ancak, Her çocuğun başlığını süsleyen yeni uluslararası çocuk hikayeleri nerede?

İlk işin her zaman İngilizce dilinde başladığı görüşüne karşı çıkan bir itici güçle, karar verildi Dünya genelinde bulunan daha fazla kitabın çevirisini İngilizceye getirmek için bir kampanya başlatmak.

İngiltere Sanat Konseyi'nden uluslararası bir edebiyat uzmanı olan Emma Langley, bu eserleri zamanla kaybolmamaları için diğer dillere ulaştırmak için dünya çapında aramanın önemi ve daha azında bulunmaları nedeniyle yorumladı. dil biliniyor.

"Bu gezegende başka birçok yazı dili var ve en iyi kitapların hepsinin İngilizce ile başlamasının mümkün olmadığını biliyoruz. Basitçe Onları bulamazsak kaybedeceğiz "

Başlayan bu proje, BookTrust projesi ACE tarafından kurulan ve önümüzdeki bahar İtalya'da düzenlenen Bologna kitap fuarında İngiliz yayıncılarına gösterilen seçkin 10 yabancı eserin çevirilerini ödemeyi planlıyor. Böylelikle yayıncılar ve acenteler arasında kitaplarla ilgili en iyi çalışmalarını 6-12 yaş arası çocuklardan oluşan bir izleyici kitlesine sunmak için bir güven oluşturulmuş olur. Bu kitaplar, eleştirmen Nicolette Jones'un başkanlık ettiği ve Langley, Sarah Ardizzone ve Daniel Hahn'ın da dahil olduğu bir uzmanlar paneli tarafından değerlendirilecek.

"İngiltere'ye mümkün olan en iyi sanatı getirmek istiyoruzBu, çevrilecek en iyi çocuk kitapları anlamına gelir. Bu sizi ufkunuzu açmaya zorluyor, ancak çocukken Asterix veya Jules Verne'in maceralarını okumaktan zevk aldığımı düşünmüyordum. Asıl soru bugün Asteris'i nerede bulacağımızdır? Birçoğumuz bu sorunu merak ediyoruz, bu yüzden onu bulmak için pratik bir şey olması harika. "

Gösterildi ki Doğru kitaplar halka açıldığında genç izleyici sayısı artar..

"Anahtar, çevrilmiş bir metnin örneklerini almak ve ardından bazı güvenilir eleştirmenler tarafından okunmasını ve tavsiye edilmesini sağlamaktır. Ancak, İngilizcenin küresel hakimiyeti nedeniyle diğer dillerde iyi okuyabilen İngiliz yayıncılar bulmak kolay değil. Diğer ülkelerde, yayıncıların İngilizce kitap okuma olasılığı daha yüksektir "

Langley için, Başarının anahtarı çevirmenlerle çalışma ilişkilerini geliştirmekte yatar bu kitaplardan sorumlu.

“O bir uzman ve bu tür yayınların çok önemli bir parçası ve Booktrust projesinde çok önemli bir role sahip olacak. Çok uzun bir oyun oynuyoruz ama bu ilk adım. Editörlerin bu örnekleri okumasını sağlayabilirsek, ileriye doğru büyük bir adım olacaktır. Sadece masalarında örneklerin bulunması işi kolaylaştıracak çünkü şu anda çok meşguller ve okuyacak çok şeyleri var. "

İngiliz ebeveynler, genç yetişkin edebiyatının yabancı klasiklerini almaktan genellikle mutlu olsalar da, diğer dillerde olan ve erişemeyecekleri diğer harika çocuk kitapları.  Bu, yayıncıların genellikle bu eserleri aramak için seyahat etmeye müsait olmamasından kaynaklanan bir sorundur.

Ancak, bu yabancı kitap çevirisi projesindeki tüm kitapların geleceğin klasikleri olması gerekmiyor, ancak eğlenceli bir okumanın da yeri var. En uluslararası dil olan İngilizce olmayan ve şüphesiz hepimizin bıraktığımız çok sayıda kitap var.


Yorumunuzu bırakın

E-posta hesabınız yayınlanmayacak. Gerekli alanlar ile işaretlenmiştir *

*

*

  1. Verilerden sorumlu: Miguel Ángel Gatón
  2. Verilerin amacı: Kontrol SPAM, yorum yönetimi.
  3. Meşruiyet: Onayınız
  4. Verilerin iletilmesi: Veriler, yasal zorunluluk dışında üçüncü kişilere iletilmeyecektir.
  5. Veri depolama: Occentus Networks (AB) tarafından barındırılan veritabanı
  6. Haklar: Bilgilerinizi istediğiniz zaman sınırlayabilir, kurtarabilir ve silebilirsiniz.

  1.   VINCENT dijo

    BURADA MARIANO KİTABI VEYA PABLETE TARAFINDAN YAZILI BİR KİTAP