Goretti Irisarri และ Jose Gil Romero บทสัมภาษณ์ผู้เขียน La traductora

การถ่ายภาพ
โปรไฟล์ Twitter ของผู้เขียน

Goretti Irisarri และ Jose Gil Romero พวกเขาเป็นคู่รักที่สร้างสรรค์มานานกว่ายี่สิบปีและได้ตีพิมพ์ชื่อเช่นไตรภาค คนตายทั้งหมด (ทำมาจาก ดาวตก กลไกแห่งความลับ และเมืองปิด) ตัวอย่างเช่น นักแปล เป็นนวนิยายเรื่องล่าสุดของเธอและเพิ่งออกมาในเดือนนี้ ขอบคุณมากค่ะ เวลาและความเมตตาของคุณที่จะอุทิศฉัน บทสัมภาษณ์สองมือนี้ และแสดงว่าทำได้ดีอย่างแน่นอน

Goretti Irisarri และ Jose Gil Romero — บทสัมภาษณ์ 

  • วรรณกรรมปัจจุบัน: นักแปล เป็นนวนิยายเรื่องใหม่ของคุณ คุณบอกเราเกี่ยวกับเรื่องนี้อย่างไรและแนวคิดนี้มาจากไหน?

โจเซ่ กิล โรเมโร: นิทานนิยายกับ จะเกิดอะไรขึ้นในความล่าช้าแปดนาที ซึ่ง รถไฟของ Franco มาถึง พบกับฮิตเลอร์ ในฮอนเดย จากเหตุการณ์จริงนั้น เราพัฒนา a เรื่องราวความรักและความสงสัย นำแสดงโดยนักแปลเป็นผู้หญิงที่ไม่กล้า ที่ไม่ต้องการแต่อยู่อย่างสงบสุข และมีส่วนพัวพันกับแผนการจารกรรม

กอเร็ตติ อิริซาร์รี:  เรารู้สึกทึ่งกับความคิดที่จะวางตัวเอกให้วางอุบายมากมาย บนรถไฟความเร็วสูงนั้น มันค่อนข้างเป็นภาพยนต์และเรานึกถึงทันที ฮิตช์ค็อกในภาพยนตร์ที่คุณเริ่มดูและพวกเขาไม่ปล่อยคุณไป

  • อัล: คุณสามารถกลับไปที่หนังสือเล่มแรกที่คุณอ่านได้หรือไม่? และเรื่องแรกที่คุณเขียน?

GI: ในกรณีของฉัน ฉันเริ่มด้วยโทลคีน ฮอบบิทหรืออย่างน้อยก็เป็นหนังสือเล่มแรกที่ฉันจำได้ มันเหมือนกับการค้นพบยาและฉันไม่เคยหยุด

JGR: อ่านอาจจะ หนังสือบางเล่มของ ห้าซึ่งน้องสาวของฉันจะมีอยู่บนหิ้ง แต่ไม่ต้องสงสัยเลยว่าสิ่งที่เป็นเครื่องหมายในวัยเด็กของฉัน และฉันจะบอกว่าชีวิตของฉันคือ หอม โดย Carlos Giménez เมื่อเรามีข้อมูล และเขียน ... แน่นอน สคริปต์ของการ์ตูนเรื่องหนึ่งที่ฉันวาดตอนเป็นวัยรุ่นซึ่งเป็นเรื่องสยองขวัญกับสัตว์ประหลาดที่ได้รับอิทธิพลอย่างมากจาก คนต่างด้าว โดย เจมส์ คาเมรอน และสเปเชียลเอฟเฟกต์ของภาพยนตร์ของ เดวิด โครเนนเบิร์ก

  • อัล: หัวหน้านักเขียน? คุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งและจากทุกยุคสมัย 

เจจีอาร์: กอร์อ่านเก่งกว่าผมอีก (หัวเราะ) แต่มีมากมาย ... García Márquez และ Galdós, Horacio Quiroga และ Stefan สาขา, Perez Reverte และเอดูอาร์โด เมนโดซา, Bukowski... 

GI: ฉันจะทุบหอกให้สาวๆ ฉันจะเอามือไปจุดไฟเพื่ออะไรจาก Sอี โชนากอน, เวอร์จิเนีย วูล์ฟ, มาร์เกอริต ยัวร์ซีนาร์, ซูซาน ซงตาก หรือนักโต้คลื่นที่มีชื่อเสียงที่สุด Agatha Christie... 

JGR: อะไรนะ?

GI: อย่างจริงจัง อกาธาเป็น ผู้บุกเบิกการโต้คลื่นมีรูปหล่อๆ ของเธอกับกระดานโต้คลื่น

  • AL: ตัวละครใดในหนังสือที่คุณชอบพบปะและสร้าง?

JGR: ฉันอยากเจอ มนุษย์ต่างดาว คุณกำลังมองหาอะไร กูร์บ

GI: ช่างเป็นคำถามที่ดีจริงๆ! ดีฉันจะได้รัก สร้างที่ คลุมเครือมาก ปกครองของ บิดอีก. และเท่าที่รู้... ถึงกัปตันนีโมและเขาพาฉันไปสำรวจบริเวณปากแม่น้ำ Vigo เล็กน้อย ซึ่งเห็นได้ชัดว่าอยู่ที่นั่น

  • AL: นิสัยหรือนิสัยพิเศษใด ๆ เมื่อพูดถึงการเขียนหรือการอ่าน?

จีไอ: ก่อนพิมพ์ค้นหารูปภาพ. กว่าจะได้ฉากใหม่ต้องเห็นภาพ ใส่ฉันในบริบท, ไอเดียแต่งตัวตลกๆ , ใบหน้าบางแบบ 

JGR: อ่านตอนนี้ยังไม่มีอะไรอยู่ในใจ ... และดูสิ ฉันเป็นคนบ้า! โอ้ใช่ดู: ปกติซื้อมือสองเยอะ ฉันทนไม่ได้ที่จะหาคนอื่นมาขีดเส้นใต้ในหนังสือ สายตาของฉันมองไปยังย่อหน้าเหล่านั้นซึ่งอีกย่อหน้าหนึ่งพบว่าน่าสนใจและมันทำให้ฉันเสียสมาธิ ทำให้ฉันเสียสมาธิ ฉันพูดว่าคนบ้า (หัวเราะ)

  • อัล: แล้วสถานที่และเวลาที่ต้องการจะทำล่ะ?

JGR: อ่านอย่างไม่ต้องสงสัย ก่อนนอน, ใน เตียง.  

GI: ฉันมีรสนิยมในการอ่านที่บิดเบี้ยว ที่ซึ่งมีเสียงดังมากอย่างเช่นรถไฟใต้ดิน ฉันชอบความเข้มข้นที่ทำให้ฉันต้องทำ ฉันหมกมุ่นอยู่กับตัวเองมากขึ้น

  • อัล: มีแนวเพลงอื่นที่คุณชอบไหม?

GI: ฉันชอบสิ่งที่เรียกว่าจริงๆ วรรณกรรม ของประเภท, สำหรับทั้งการอ่านและการเขียน การเขียนเป็นเรื่องที่ดีมากที่มี กฎที่ล็อคคุณไว้ข้อจำกัดต่างๆ เช่น ข้อจำกัดที่กำหนดประเภท อย่างสร้างสรรค์มันทำงานได้ดีขึ้นมาก มีสารคดีของลาร์ส ฟอน เทรียร์ ห้าเงื่อนไขซึ่งอธิบายได้ดีมาก: วอน เทรียร์ท้าผู้แต่งหนังสั้นให้ถ่ายห้าคน remakes ของมันสั้น และทุกครั้งที่มันจะทำให้เงื่อนไขยากขึ้น เป็นไปไม่ได้มากขึ้น แต่สิ่งที่น่ากลัวจริงๆ ก็คือเมื่อลาร์ส วอน เทรียร์บอกเขาว่าคราวนี้เขาไม่ได้ตั้งเงื่อนไขใดๆ ไว้เลย เขาปล่อยให้ผู้เขียนผู้น่าสงสารโดยไม่มีใครปกป้องหน้าเหวลึก นั่นคืออิสรภาพทั้งหมด 

JGR: หลายประเภทและหลากหลาย แต่… ใช่ งานอดิเรกอื่น: ฉันไม่ค่อยอ่านวรรณกรรมที่ไม่ใช่ภาษาสเปน. มันทำให้ฉันประหม่าที่จะคิดว่าการแปลที่ฉันกำลังอ่านจะไม่สมบูรณ์แบบและนั่นจะทำให้การอ่านของฉันเสีย เป็นความคิดที่บั่นทอนจิตใจมาก ฉันรู้ และฉันก็สนุกมากที่ได้เป็นตัวละครจาก นักแปลซึ่งเขียนว่า "ฉันไม่ไว้ใจคุณภาพของงานแปลที่ฉันจะเจอ"

  • อัล: คุณกำลังอ่านอะไรอยู่ตอนนี้ และเขียน?

GI: ฉันกำลังอ่าน เส้นทางอารมณ์ของมาดริดของ อาชีพตีพิมพ์ซ้ำโดย La Felguera เอมิลิโอ การ์เรเร ผู้เขียน หอคอยเจ็ดหลังค่อม, เขาเป็นตัวละครที่แปลกประหลาดมาก เป็นกวีที่เสื่อมโทรมและโบฮีเมียน ซึ่งภายหลังสงครามได้ยอมรับระบอบการปกครองของฝรั่งเศส เขาเป็นหนึ่งในบรรดาผู้รู้หนังสือที่มีอุดมการณ์ไม่ง่ายที่จะติดฉลาก บน นักแปล เขาออกมาท่องบทกวีทางวิทยุที่เขาโด่งดัง บทกวีนี้เป็นการยกย่องพวกนาซีที่เข้ามาในปารีส ปารีสภายใต้เครื่องหมายสวัสติกะ.

เราสนใจมากที่จะแสดงแหล่งเพาะพันธุ์ในยุคนั้น เมื่อทุกอย่างยังไม่ชัดเจนเท่าตอนนี้ และมีปัญญาชนที่ชื่นชมลัทธินาซี ตัวอย่างเช่น มีนิทรรศการขนาดใหญ่ที่ Círculo de Bellas Artes ในหนังสือภาษาเยอรมัน ซึ่งปรากฏในนวนิยายด้วย อย่างไรก็ตาม มีรูปถ่ายที่มีเครื่องหมายสวัสดิกะขนาดใหญ่แขวนอยู่บนผนังของ Circle ... เรื่องราวเป็นอย่างไร

JGR: ฉันกำลังอ่านอยู่ พระเอกพันหน้าโดยแคมป์เบล. ฉันชอบการซ้อมมาก. ฉันอ่านเกี่ยวกับกลไกการเล่าเรื่องมามากแล้ว เพื่อดูว่าฉันเรียนรู้อะไรได้บ้าง (หัวเราะ)

เกี่ยวกับสิ่งที่เราเขียน เราเพิ่งอ่านนิยายจบและเราก็พอใจมาก. หวังว่าเราจะสามารถให้ข่าวเกี่ยวกับการตีพิมพ์ได้ในไม่ช้า

  • อัล: คุณคิดว่าฉากการตีพิมพ์เป็นอย่างไร? คุณคิดว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงหรือเคยทำไปแล้วด้วยรูปแบบโฆษณาใหม่ที่มีอยู่หรือไม่

JGR: อืม ฉันจะพูดให้ดีกว่าที่เคย และฉันจะพูดแย่กว่าที่เคย ฉันหมายถึงมีการเผยแพร่เป็นจำนวนมาก มาก แต่ในเงื่อนไขที่เข้มงวด: เวลาในการแสวงประโยชน์นั้นสั้นมากและการแข่งขันก็ดุเดือด มีคนดีๆ มากมายที่เขียนหนังสือดีๆ มากมาย และผู้อ่านแทบจะไม่มีเวลาและความสามารถในการเลือกหนังสือเหล่านั้นเลย ผู้กระทำผิดส่วนใหญ่หายไประหว่างทางหรือไปไม่ถึง. และมันก็น่าทึ่งมากที่จะคิดว่าคนที่มีความสามารถอยู่ข้างนอกนั้นเสียเปล่า  

GI: ฉันก็คิดเหมือนกัน วิธีการใหม่ในนิยายภาพและเสียงมีน้ำหนักมาก โดยเฉพาะละครโทรทัศน์ซึ่งได้กลายเป็นวรรณกรรมมากขึ้นและดูแลการพัฒนาตัวละครหรือการสำรวจการเล่าเรื่องมากขึ้น และพวกเขาคือ การแข่งขันที่รุนแรงเพราะเวลาที่คุณใช้ดูบทและตอนของซีรีส์ที่คุณไม่ได้ใช้อ่าน

  • อัล: ช่วงเวลาวิกฤตที่เรากำลังประสบกับความยากลำบากสำหรับคุณหรือคุณจะสามารถเก็บสิ่งที่เป็นบวกไว้สำหรับเรื่องราวในอนาคตได้หรือไม่?

JGR: นี่เป็นช่วงเวลาที่ยากลำบาก มีคนเดือดร้อนหรือได้รับความเดือดร้อนมากมาย NSในส่วนของเรา เราสามารถบรรเทาทุกข์ได้เพียงเล็กน้อยเท่านั้น บางส่วนที่พูดถึงใน นักแปล ยัง: จาก ทางรอดที่หนังสือมีไว้สำหรับผู้คน และในแง่นั้น นวนิยายเรื่องนี้เป็นเครื่องบรรณาการให้กับวรรณกรรม หวังว่าแม้สักระยะหนึ่ง ผู้อ่านของเราจะหนีไปได้เพราะพวกเรา จะเป็นที่น่ารัก.


เนื้อหาของบทความเป็นไปตามหลักการของเรา จรรยาบรรณของบรรณาธิการ. หากต้องการรายงานข้อผิดพลาดให้คลิก ที่นี่.

เป็นคนแรกที่จะแสดงความคิดเห็น

แสดงความคิดเห็นของคุณ

อีเมล์ของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่

*

*

  1. ผู้รับผิดชอบข้อมูล: Miguel ÁngelGatón
  2. วัตถุประสงค์ของข้อมูล: ควบคุมสแปมการจัดการความคิดเห็น
  3. ถูกต้องตามกฎหมาย: ความยินยอมของคุณ
  4. การสื่อสารข้อมูล: ข้อมูลจะไม่ถูกสื่อสารไปยังบุคคลที่สามยกเว้นตามข้อผูกพันทางกฎหมาย
  5. การจัดเก็บข้อมูล: ฐานข้อมูลที่โฮสต์โดย Occentus Networks (EU)
  6. สิทธิ์: คุณสามารถ จำกัด กู้คืนและลบข้อมูลของคุณได้ตลอดเวลา

บูล(จริง)