โพสต์นี้น่าจะเปิดขึ้นโดยวิดีโอของหนุ่มสาวชาวจีนบางคนที่อ่าน Don Quixote แต่น่าเสียดายที่วิดีโอดังกล่าวถูกลบออกไป ดังนั้นสิ่งนี้จากหน่วยงาน EFE เกี่ยวกับการอ่าน Don Quixote ในกรุงโรมจึงคุ้มค่าที่จะอธิบายสิ่งที่ฉันต้องการจะบอก
เราไม่แปลกใจที่งานของ Cervantes ถูกอ่านในยุโรปหรืออเมริกาแม้แต่ในตะวันออกกลางและ Maghreb แต่ ... ดอนกิโฆเต้เข้ามาในโรซินันเต้ผู้อ่อนแอได้แค่ไหน? แม้แต่จีนก็มา อัศวินแห่งความเศร้า.
เมื่อสี่ปีก่อนฉันทำงานในห้องสมุดของ Cervantes Institute ในปักกิ่งเมื่อบ่ายวันหนึ่งก่อนปิดไม่นานมีชายสูงอายุคนหนึ่งมาแสดงหนังสือให้ฉันดู เป็นหนึ่งในฉบับพิมพ์ครั้งแรกของ Don Quixote ที่พิมพ์ในประเทศจีนในช่วงเวลาที่เหมาและความจริงก็คืออยากรู้อยากเห็นอัศวินที่บ้าคลั่งของเราระหว่างตัวอักษรจีน
ควรสังเกตว่า Don Quixote ไม่ได้มาถึงประเทศจีนจนถึงปีพ. ศ. 1922 แปลจากภาษาอังกฤษภายใต้ชื่อเรื่อง ม็อกเซียจวน (ชีวประวัติของสุภาพบุรุษผู้บ้าคลั่ง) แม้ว่าจะมีการตีพิมพ์เพียงส่วนแรกตั้งแต่จนถึงช่วงทศวรรษที่ 40 นักวิชาการจีนไม่ทราบว่ามีส่วนที่สอง
หลังจากการก่อตั้งประเทศจีนใหม่โดยเหมาในปี พ.ศ. 1949 รัฐบาลให้ความสำคัญอย่างยิ่งต่อการพัฒนาทางวัฒนธรรมและในปี พ.ศ. 1955 รัฐบาลจีนได้ฉลองครบรอบ 350 ปีของการตีพิมพ์ Don Quixote ซึ่งเป็นเหตุผลว่าทำไมจึงมีการตีพิมพ์ฉบับแปลฉบับเต็ม
อย่างไรก็ตามยังไม่ถึงปี 1995 เมื่อ Dong Yansheng นักแปลจากสเปนเป็นครั้งแรกอย่างครบถ้วนและโดยตรงจากภาษาสเปนเป็นภาษาจีนกลาง
ความอยากรู้อยากเห็นของการแปลที่ยาก
ปัญหาหลักอย่างหนึ่งของการแปลคือความแตกต่างทางวัฒนธรรมระหว่างประเทศ ดังนั้นเราต้อง ภูเขาแห่งจิตวิญญาณซึ่งเป็นหนึ่งในเหตุการณ์สำคัญล่าสุดในวรรณกรรมจีนคือการอ่านที่น่าตื่นเต้นในภาษาแม่ แต่เมื่อแปลเป็นภาษาสเปนมันจะน่าเบื่อและช้า หรืออย่างนั้นฉันก็มั่นใจ
การแปลเป็นงานที่ยากและการทำด้วย Don Quixote ไม่ใช่เรื่องง่าย อย่างไรก็ตามตามที่ระบุไว้โดยผู้แปล Dong Yansheng:
ปัญหาได้รับการแก้ไขโดยใช้คำที่มีการอ้างอิงโดยประมาณ ตัวอย่างเช่นเสื้อทูนิคและคาลซาเสื้อผ้าที่ไม่มีอยู่ในสเปนสมัยใหม่ แต่เป็นไปได้เสมอที่จะหาชื่อที่ใช้เพื่ออ้างถึงเสื้อผ้าที่ไม่มีกระดุมที่ปิดลำตัวในกรณีแรกและผ้าที่เชื่อมโยงกัน ท่อห่อขาอย่างแน่นหนาในวินาที หรือการประดิษฐ์คำศัพท์ใหม่ ๆ ซึ่งทำได้ง่าย ๆ ในภาษาจีนซึ่งเป็นภาษาที่ยืดหยุ่นได้โดยมีคำไม่กี่พยางค์
แม้ว่าเขาจะตระหนักดีว่าสิ่งที่ยากที่สุดในกรณีของ Cervantes คือการสามารถถ่ายทอดจังหวะที่แปลกประหลาดของ Cervantes ร้อยแก้วในเวอร์ชั่นภาษาจีนได้ด้วยท่าทางพิสดารเบา ๆ และเต็มไปด้วยคำพ้องความหมาย
โอกาสหรือลางสังหรณ์? อยากรู้อยากเห็นอย่างน้อย
ถ้าคุณเปิด The Quixote สำหรับส่วนที่สองและคุณเริ่มอ่านไฟล์ อุทิศให้กับเคานต์เลมอสเร็ว ๆ นี้คุณจะเห็นสิ่งต่อไปนี้ในย่อหน้าแรก:
และคนที่แสดงว่าต้องการตัวเขามากที่สุดก็คือจักรพรรดิผู้ยิ่งใหญ่ของจีนเพราะในภาษาจีนจะมีเดือนหนึ่งที่เขาเขียนจดหมายถึงฉันด้วยตัวเขาเองขอร้องหรือขอร้องให้ฉันส่งไปให้เขา เพราะเขาต้องการหาโรงเรียนที่สามารถอ่านภาษาคาสตีเลียนได้และต้องการให้ดอนกิโฆเต้อ่านหนังสือเล่มนี้ นอกจากนี้เขายังบอกฉันว่าฉันจะเป็นอธิการบดีของวิทยาลัยดังกล่าว
อารมณ์ขันของ Miguel de Cervantes เห็นได้ชัดจากการอุทิศทั้งสองด้าน แต่ในกรณีนี้ก็ยังคงอยากรู้อยากเห็นว่าห้าศตวรรษหลังจากเรื่องตลกนี้ กิโฆเต้ เป็นหนึ่งในการอ่านภาคบังคับ 30 เรื่องสำหรับนักเรียนมัธยมปลายของจีนและมีศูนย์การเรียนการสอนภาษาสเปนชื่อ Instituto Cervantes ซึ่งมีสำนักงานใหญ่ในปักกิ่ง
และแม้ว่าจะช้าไปแล้วอารยธรรมจีนที่ยิ่งใหญ่ก็ยอมจำนนต่ออุดมคตินิยมอารมณ์ขันและความรู้สึกยุติธรรมและความดีงามที่สุภาพบุรุษผู้มีชื่อเสียงที่สุดของเราแสดงออกมา
- ภาพประกอบโดย Manel Olléนักซินวิทยาจาก Pompeu Fabra University