Pippi Longstocking มีพื้นเพมาจากสวีเดน Heidi อาศัยอยู่บนเนินเขาของสวิสดังนั้นตัวละครในนิทานสำหรับเด็กหลายพันตัวจึงมาจากส่วนต่างๆของโลก เหล่านี้คือดวงดาวแห่งวรรณกรรมสำหรับเด็กที่ครองตำแหน่งร้านหนังสือมาหลายปี อย่างไรก็ตาม นิทานเด็กนานาชาติเรื่องใหม่ที่ประดับหัวเตียงของเด็กทุกคนมีที่ไหนบ้าง?
ในการผลักดันกับมุมมองที่ว่างานแรกมักจะเริ่มต้นด้วยภาษาอังกฤษจึงได้มีการตัดสินใจ เปิดตัวแคมเปญเพื่อนำการแปลหนังสือจำนวนมากขึ้นทั่วโลกเป็นภาษาอังกฤษ.
Emma Langley ผู้เชี่ยวชาญด้านวรรณกรรมระดับนานาชาติจาก Arts Council England แสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับความสำคัญของการค้นหาผลงานเหล่านี้ทั่วโลกเพื่อนำพวกเขาไปสู่ภาษาอื่นเพื่อไม่ให้สูญหายไปตามกาลเวลาและเนื่องจากพบได้น้อยกว่า ภาษาที่รู้จัก.
“ มีภาษาเขียนอื่น ๆ อีกมากมายบนโลกใบนี้และเรารู้ดีว่าหนังสือที่ดีที่สุดไม่สามารถเริ่มต้นด้วยภาษาอังกฤษได้ทั้งหมด เพียงแค่ เราจะสูญเสียพวกเขาหากไม่พบพวกเขา "
โครงการนี้ที่กำลังเริ่มต้นคือ โครงการ BookTrust ซึ่งก่อตั้งโดย ACE และตั้งใจที่จะจ่ายเงินสำหรับการแปลผลงานต่างประเทศที่โดดเด่น 10 ชิ้นซึ่งแสดงให้กับสำนักพิมพ์ภาษาอังกฤษในงานหนังสือ Bologna ในอิตาลีในฤดูใบไม้ผลิหน้า ด้วยวิธีนี้จึงมีการสร้างความไว้วางใจระหว่างผู้จัดพิมพ์และตัวแทนในการนำเสนอผลงานที่ดีที่สุดเกี่ยวกับหนังสือให้กับผู้ชมที่เป็นเด็กอายุระหว่าง 6 ถึง 12 ปี หนังสือเหล่านี้จะถูกตัดสินโดยคณะผู้เชี่ยวชาญซึ่งมีนักวิจารณ์ Nicolette Jones เป็นประธานและรวมถึง Langley, Sarah Ardizzone และ Daniel Hahn
"เราต้องการนำงานศิลปะที่ดีที่สุดมาสู่อังกฤษซึ่งหมายถึงหนังสือสำหรับเด็กที่ดีที่สุดในการแปล สิ่งนี้บังคับให้คุณเปิดโลกทัศน์ของคุณ แต่ฉันไม่ได้คิดถึงเรื่องนั้นเมื่อฉันสนุกกับการอ่านเกี่ยวกับ Asterix หรือการผจญภัยของ Jules Verne ตอนเด็ก คำถามคือวันนี้เราจะไปหา Asteris ได้ที่ไหน? มีพวกเราหลายคนสงสัยเกี่ยวกับปัญหานี้ดังนั้นจึงเป็นเรื่องดีที่มีบางสิ่งเกิดขึ้นจริงเพื่อให้พบ "
มีการแสดงให้เห็นว่า เมื่อหนังสือที่ถูกต้องเผยแพร่สู่สาธารณะจำนวนผู้ชมที่อายุน้อยก็เพิ่มขึ้น.
“ กุญแจสำคัญคือการหาตัวอย่างข้อความที่แปลแล้วนำไปอ่านและแนะนำโดยนักวิจารณ์ที่เชื่อถือได้ อย่างไรก็ตามไม่ใช่เรื่องง่ายที่จะหาผู้จัดพิมพ์ชาวอังกฤษที่สามารถอ่านภาษาอื่นได้ดีเนื่องจากภาษาอังกฤษมีการครอบงำทั่วโลก ในประเทศอื่น ๆ สำนักพิมพ์มีแนวโน้มที่จะอ่านหนังสือเป็นภาษาอังกฤษ "
สำหรับแลงลีย์ กุญแจสู่ความสำเร็จอยู่ที่การส่งเสริมความสัมพันธ์ในการทำงานกับนักแปล รับผิดชอบหนังสือเหล่านี้
“ เขาเป็นผู้เชี่ยวชาญและเป็นส่วนสำคัญของสิ่งพิมพ์ประเภทนี้และจะมีบทบาทสำคัญในโครงการ Booktrust เรากำลังเล่นเกมที่ยาวนานมาก แต่นี่เป็นก้าวแรก หากเราสามารถให้บรรณาธิการอ่านตัวอย่างเหล่านี้ได้ก็จะเป็นก้าวที่ยิ่งใหญ่ เพียงแค่มีตัวอย่างไว้บนโต๊ะทำงานก็จะทำให้ง่ายขึ้นเพราะตอนนี้พวกเขายุ่งมากและมีเรื่องให้อ่านมากมาย "
ในขณะที่พ่อแม่ชาวอังกฤษโดยทั่วไปมีความสุขที่ได้รับวรรณกรรมคลาสสิกจากต่างประเทศสำหรับผู้ใหญ่ แต่พวกเขาอาจไม่ทราบถึงการมีอยู่ของ หนังสือสำหรับเด็กที่ยอดเยี่ยมอื่น ๆ ที่เป็นภาษาอื่นและไม่สามารถเข้าถึงได้ นี่เป็นปัญหาที่เกิดจากการที่สำนักพิมพ์มักไม่สามารถเดินทางเพื่อค้นหาผลงานเหล่านี้ได้
อย่างไรก็ตามไม่ใช่ทุกเล่มในโครงการแปลหนังสือต่างประเทศนี้จะต้องกลายเป็นหนังสือคลาสสิกในอนาคต แต่การอ่านเพื่อความบันเทิงก็มีที่มาที่ไปเช่นกัน มีหนังสือจำนวนมหาศาลที่ไม่ได้เป็นภาษาอังกฤษซึ่งเป็นภาษาสากลมากที่สุดและไม่ต้องสงสัยเลยว่าเราทุกคนยอมทิ้ง
ดูหนังสือ MARIANO หรือหนึ่งเล่มที่เขียนโดย PABLETE