Roald Dahl Words รวมอยู่ในพจนานุกรมภาษาอังกฤษของอ็อกซ์ฟอร์ด

โรอัลด์ดาห์ล

วันอื่น ๆ ที่เราคุยกัน Actualidad Literatura เกี่ยวกับคำบางคำที่เขา พจนานุกรมภาษาอังกฤษออกซ์ฟอร์ดระบุว่าเป็นของเชกสเปียร์ เมื่อได้รับการยืนยันว่าไม่มีและได้รับการแจ้งว่าจะทำการอัปเดต และน้อยครั้งที่ผ่านมาเราบอกคุณว่าฉันรู้ พวกเขามีอายุ 100 ปีหลังจากที่ผู้เขียนเกิด. พจนานุกรมภาษาอังกฤษออกซ์ฟอร์ดเป็นอนุสรณ์ 100 ปี  ได้รวมคำศัพท์ใหม่ 6 คำที่ประดิษฐ์โดยผู้แต่ง Roald Dahl.

โรอัลด์ดาห์ลจะเป็นที่จดจำในเรื่องราวของเด็ก ๆ ที่มีไหวพริบของเขาตลอดจนการสร้างตัวละครที่ผู้อ่านชื่นชอบ ผลงานที่โด่งดังที่สุดของเขา ได้แก่ "Charlie and the Chocolate Factory", "Matilda" และ "James and the Giant Peach"เรื่องราวที่เขาใช้ภาษาที่ไม่เหมือนใครเพื่ออธิบายโลกของหนังสือเหล่านี้การเล่นกับเสียงและการดัดหลักการทางภาษาเพื่อสร้างคำใหม่เหล่านี้

เพื่อเป็นเกียรติแก่ว่าหากผู้เขียนยังมีชีวิตอยู่ในวันนี้เขาจะมีอายุครบ 100 ปีพจนานุกรมภาษาอังกฤษของอ็อกซ์ฟอร์ด ได้ตัดสินใจเพิ่มคำและวลีที่มีชื่อเสียงที่สุดของ Dahlรวมถึง« Oompa Lumpa »ที่มีชื่อเสียงในหมู่พวกเขา คำเหล่านี้ได้รวมอยู่ในฉบับล่าสุดซึ่งพร้อมใช้งานแล้ว

"การรวมไว้ใน DEO (Oxford English Dictionary) ของคำจำนวนหนึ่งที่บัญญัติขึ้นและเกี่ยวข้องกับ Roald Dahl สะท้อนให้เห็นถึงอิทธิพลของเขาในฐานะนักเขียนและสไตล์ที่สดใสและโดดเด่นของเขา"

“ สำหรับเด็กหลายคนผลงานของโรอัลด์ดาห์ลไม่เพียง แต่เป็นประสบการณ์แรกของพวกเขาในการอ่านเท่านั้น แต่ยังเป็นการเปิดรับพลังแห่งการสร้างสรรค์ภาษาครั้งแรกด้วย”

มีหกคำที่รวมอยู่ในพจนานุกรมฉบับล่าสุดและมีดังต่อไปนี้:

ดาเลสก์

คำนี้หมายถึงสิ่งที่คล้ายหรือมีลักษณะเฉพาะของผลงานของดาห์ล

"โดยปกติจะมีลักษณะเป็นพล็อตตัวละครผู้ใหญ่ที่ชั่วร้ายหรือน่าขยะแขยงและอารมณ์ขันสีดำหรือน่ากลัว"

บัตรทอง

Golden Ticket หรือตั๋วทองคำในภาษาสเปนหมายถึงตั๋วที่มีชื่อเสียงซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของลูก ๆ ของชาร์ลีและโรงงานช็อกโกแลตที่ได้รับรางวัลจากการทัวร์ชมโรงงาน ในพจนานุกรมภาษาอังกฤษกำหนดไว้ดังต่อไปนี้:

"ตั๋วที่ให้รางวัลอันมีค่าหรือพิเศษแก่ผู้ถือประสบการณ์แห่งโอกาส ฯลฯ "

ถั่วมนุษย์

ถั่วมนุษย์หรือถั่วมนุษย์ในภาษาสเปนเป็นการออกเสียงผิดของคำว่า "มนุษย์" (มนุษย์ในภาษาสเปน) ที่ยักษ์ใช้บ่อยจาก "The great-good-giant" อย่างไรก็ตามการใช้ "Human bean" เป็นครั้งแรกย้อนกลับไปในนิตยสาร Punch ของอังกฤษซึ่งใช้วลีนี้ในปีพ. ศ. 1842

ออมป้าลูมป้า

คำเหล่านี้อาจเป็นคำแรกที่ต้องนึกถึงหากเราเอ่ยถึงผู้แต่งบางคำประกอบขึ้นจากบทละคร "Charlie and the Chocolate Factory" Oompa Loompa ไม่มีอะไรมากไปกว่าคนงานของ Willy Wonka ที่เห็นได้จากการดัดแปลงภาพยนตร์ปี 1971 ของ Gene Wilder

ดุร้าย

ฉันจะไม่ปฏิเสธว่ามันยากสำหรับฉันที่จะเขียนคำนั้นนับประสาอะไรกับการออกเสียง เดิมคำนี้ถูกใช้ใน "The American Theasaurus of Slang" ในปีพ. ศ. 1942 แต่กลับเป็นคำขอบคุณอีกครั้งเมื่อมีการตีพิมพ์ "The Great Good-Giant"

ชั่วโมงแม่มด

Wiching hour หรือ Hora de las brujas ในภาษาสเปนเป็นสำนวนที่คล้ายกับที่เชกสเปียร์ใช้ ใน Hamlet ผู้เขียนใช้คำว่า "Witching time" เป็นครั้งแรกอย่างไรก็ตามดาห์ลเป็นผู้ใช้รูปแบบเล็ก ๆ ที่เปลี่ยนเวลาไปทีละชั่วโมงและสร้างวลีที่แตกต่างกัน การทำงานซ้ำคำเหล่านี้ได้มาจาก "ยักษ์ใจดีผู้ยิ่งใหญ่" และตามพจนานุกรมภาษาอังกฤษของออกซ์ฟอร์ดความหมายมีดังนี้:

"ช่วงเวลาพิเศษกลางดึกเมื่อเด็กทุกคนและผู้ใหญ่ทุกคนนอนหลับสนิทและทุกสิ่งที่มืดมนออกมาจากที่ซ่อนเพื่อให้พวกเขามีโลกทั้งใบเป็นของตัวเอง"

และนี่คือคำ 6 คำหรือการรวมกันของคำศัพท์ที่เพิ่งรวมเข้าในพจนานุกรมภาษาอังกฤษของอ็อกซ์ฟอร์ด


แสดงความคิดเห็นของคุณ

อีเมล์ของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมายด้วย *

*

*

  1. ผู้รับผิดชอบข้อมูล: Miguel ÁngelGatón
  2. วัตถุประสงค์ของข้อมูล: ควบคุมสแปมการจัดการความคิดเห็น
  3. ถูกต้องตามกฎหมาย: ความยินยอมของคุณ
  4. การสื่อสารข้อมูล: ข้อมูลจะไม่ถูกสื่อสารไปยังบุคคลที่สามยกเว้นตามข้อผูกพันทางกฎหมาย
  5. การจัดเก็บข้อมูล: ฐานข้อมูลที่โฮสต์โดย Occentus Networks (EU)
  6. สิทธิ์: คุณสามารถ จำกัด กู้คืนและลบข้อมูลของคุณได้ตลอดเวลา