"ஒளி நாவல்கள்." ஜப்பானைத் துடைக்கும் இலக்கிய நிகழ்வு.

நிசியோ ஐசின் எழுதிய "பேக்மோனோகடாரி" இன் அட்டைப்படம்

செங்குத்து இன்க் வெளியிட்ட நிசியோ ஐசின் எழுதிய "பேக்மோனோகடாரி" இன் ஆங்கிலோ-சாக்சன் பதிப்பின் அட்டைப்படத்திலிருந்து பகுதி.

தி "ஒளி நாவல்கள்'அல்லது'ஒளி நாவல்கள்"(イ ト ノ ரைடோ நோபெரு, அழைக்கிறது ラ ノ  ரனோப்) உள்ளன ஜப்பானுக்கு பொதுவான ஒரு வகை இலக்கியம், மற்றும் சமீபத்தில் மேற்கு நாடுகளுக்கு முற்றிலும் கண்ணுக்கு தெரியாதது, ஆனால் அது அதன் பிறப்பிடத்தின் எல்லைகளுக்கு அப்பால் சந்தையில் ஒரு இடைவெளியைத் திறக்கிறது. சொல் "ஒளி நாவல்" அது ஒரு வசீ-ஈகோஅதாவது, ஜப்பானில் மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும் ஒரு போலி-ஆங்கிலிகிசம், அது மொழியின் சொந்த மொழி பேசுபவர்களால் அங்கீகரிக்கப்படவில்லை, பயன்படுத்தப்படவில்லை. எனவே என்ன என்பதை வரையறுக்க மிகப்பெரிய சிக்கல் எழுகிறது ஒளி நாவல்கள்பெயர் தன்னை தவறாக வழிநடத்தும், மற்றும் ஜப்பானியர்கள் கூட அதன் பொருளை ஏற்றுக்கொள்வதில் சிக்கல் உள்ளது.

அவற்றின் நீளம் காரணமாக அவை "ஒளி நாவல்கள்" என்று அழைக்கப்படுகின்றன என்று ஒருவர் நினைத்தாலும், இது அப்படி இல்லை அவை பொதுவாக சராசரியாக 50.000 சொற்களைக் கொண்டுள்ளன, இது ஒரு ஆங்கிலோ-சாக்சன் நாவலுக்கு சமமானதாகும். மறுபுறம், பலருக்கு இளைய பார்வையாளர்களை அடைய எளிய சொற்களஞ்சியம் மற்றும் இலக்கணம் உள்ளது, ஆனால் அவை அனைத்திற்கும் பொதுவான வகுப்பான் அல்ல. இந்த கடைசி புள்ளி சுவாரஸ்யமானது, ஏனெனில் «என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்த முன்மொழியப்பட்டாலும்இளம் வயதுஅவற்றை வரையறுக்க, ஜப்பானிய வெளியீட்டாளர்கள் ஒரு மக்கள்தொகைக்கு மூடப்பட விரும்பாததால் தயக்கம் காட்டுகிறார்கள்.

இறுதியில், நீங்கள் அதை புரிந்து கொள்ள வேண்டும் «ஒளி நாவல்A இலக்கிய வகைப்பாடு அல்ல ("அறிவியல் புனைகதை" அல்லது "போன்றவைதிரில்லர்«), மாறாக ஒரு இயக்கத்தின் விளைவாகும் மார்க்கெட்டிங் சந்தையை ஏகபோகப்படுத்தும் நிறுவனங்களால் ஊக்குவிக்கப்படுகிறது (அமெரிக்க காமிக்ஸ் துறையில் டி.சி மற்றும் மார்வெலுடன் என்ன நடக்கிறது என்ற பாணியில்). அனைத்து ஒளி நாவல்களுக்கும் பொதுவான ஒரு உறுப்பு இருந்தாலும், அவை உறுதியானவை அல்ல என்றாலும், அவற்றை அடையாளம் காண உதவுகின்றன: அவற்றின் மங்கா பாணி கவர்கள் மற்றும் எடுத்துக்காட்டுகள் (ஜப்பானிய காமிக்).

ஒளி நாவல்களின் தோற்றம்

"இது அவரது இயல்பான வழி போன்றது, அவரது முகத்தில் அந்த குளிர் வெளிப்பாடு, வகுப்பறையின் மூலையில் வாசித்தல். அவளைச் சுற்றி சுவர்களைக் கட்டுவதில் கவனம் செலுத்தியது.

அவள் அங்கே இருப்பது இயல்பானது போல.

இங்கே இருப்பது இயற்கையானது போல. "

நிசியோ ஐசின், «பேக்மோனோகடாரி, மான்ஸ்டர் வரலாறு. »

(சொந்த மொழிபெயர்ப்பு)

ஒளி நாவல்களின் வரலாறு முந்தையது இதழ்கள் கூழ் ஜப்பானிய 10 மற்றும் 50 ஆண்டுகளுக்கு இடையில். பிரபலமானவர்கள் போன்ற அவர்களின் அமெரிக்க சகாக்களைப் போல வித்தியாசமான கதைகள் (இதற்காக நீங்கள் எழுதியது ஹெச்பி லவர்கிராப்ட்), கற்பனை, அறிவியல் புனைகதை மற்றும் துப்பறியும் கதைகளுடன் வெளியீடுகள். அப்போதும் கூட இந்த பத்திரிகைகளின் எழுத்தாளர்கள் மேற்கத்திய செல்வாக்கிற்கு திறந்திருந்தனர் (அவர்கள் குறிப்பாக இது போன்ற படைப்புகளைப் பாராட்டினர் நீருக்கடியில் பயணத்தின் 20.000 லீக்குகள், ஜூல்ஸ் வெர்ன், மற்றும் ரூ மோர்குவின் குற்றங்கள்வழங்கியவர் எட்கர் ஆலன் போ).

இந்த காலகட்டத்திலிருந்து ஓகோன் பாட்டோ (1930), டேகோ நாகமட்சு (வரலாற்றில் முதல் சூப்பர் ஹீரோக்களில் ஒருவராக கருதப்படுகிறார், பேட்மேன் மற்றும் சூப்பர்மேன் முன்பே), மற்றும் துப்பறியும் சாகசங்கள் ஹோமுரா சோரோகு (1937-1938), சானோ சோயிச்சி (ஆர்தர் கோனன் டோயலின் ஷெர்லாக் ஹோம்ஸால் தெளிவாகப் பாதிக்கப்பட்டது). மேலும், இது போன்ற ஜப்பானிய வகையின் முன்னோடிகளாக, of இன் கதைகள் இருந்தனமந்திர குழந்தைகள்Mu, அல்லது முராஜாமா கைதாவின் மடோஜிடனின் (1916) விஷயத்தைப் போல, அதிகாரங்களைக் கொண்ட குழந்தைகள்.

கலாச்சாரம் கூழ் போருக்குப் பிந்தைய ஜப்பானில்

1945 இல் இரண்டாம் உலகப் போர் முடிவடைந்த பின்னர், நவீன மங்கா, பத்திரிகைகளின் பிறப்புடன் இணைந்தது கூழ் ரைசிங் சன் நாட்டிலிருந்து அவர்களின் சொந்த தன்மை மற்றும் தேசிய காமிக் புத்தக சந்தையுடன் இணைக்கப்படத் தொடங்கியது. 70 களில், இந்த பத்திரிகைகளில் பெரும்பாலானவை ஆதரவாக பாரம்பரிய விளக்கப்படங்களை கைவிட்டன மங்கா மற்றும் அனிம் அழகியல் (ஜப்பானிய அனிமேஷன் தொடர்). மறுபுறம், வெளியீட்டாளர்கள் தங்கள் பார்வையாளர்களுக்கு மிகவும் பிடித்த கதைகளை நாவல் வடிவத்தில் வெளியிடத் தொடங்கினர்.

ஸ்லேயர்களின் இரண்டாவது தொகுதி

ஹாஜிம் கன்சாக்கா எழுதிய "ஸ்லேயர்ஸ்" இன் இரண்டாவது தொகுதியின் அட்டைப்படம், "அட்லஸின் சூனியக்காரி."

பின்னர் வரவிருக்கும் எல்லாவற்றிற்கும் அடித்தளம் அமைத்த முதல் மாபெரும் புரட்சி, பெரும் வெற்றியைப் பெற்றது ஆர்ஸ்லானின் வீர புராணக்கதை (1986 முதல்), யோஷிகி தனகாவின் காவிய கற்பனை நாவல்களின் கதை, மற்றும் குறிப்பாக Slayers (1989-2000), யார் கிளிச்ச்களை பகடி செய்தார் வாள் மற்றும் சூனியம் பாரம்பரிய. பிந்தையது அனிமேஷன் தொடராக மாற்றப்பட்டது, இது ஸ்பெயினில் அறியப்பட்டது ரீனா மற்றும் க udi டி, மற்றும் 90 களில் ஒளிபரப்பப்பட்டது.

புதிய மில்லினியத்தின் வருகை

Name my எனது பெயர் ஹருஹி சுசுமியா. நான் கிழக்கு உயர்நிலைப்பள்ளியிலிருந்து வருகிறேன்.

இது வரை இது சாதாரணமாகத் தெரிந்தது. அவளைப் பார்க்கத் திரும்புவது ஒரு தொந்தரவாக இருந்தது, அதனால் நான் நேராக முன்னால் பார்த்துக்கொண்டே இருந்தேன். அவரது குரல் தொடர்ந்து கூறியது:

"குட்டி மனிதர்கள் மீது எனக்கு எந்த ஆர்வமும் இல்லை." இங்கு ஏதேனும் அன்னியர்கள், நேரப் பயணிகள் அல்லது அமானுஷ்ய சக்திகளைக் கொண்ட "எஸ்பர்ஸ்" இருந்தால், அவர்கள் வந்து என்னைப் பார்க்கட்டும். அவ்வளவுதான்."

அது என்னைத் திருப்பியது.

நாகரு தனிகாவா, "ஹருஹி சுசுமியாவின் துக்கம்."

சில தலைப்புகளின் நல்ல விற்பனை இருந்தபோதிலும், மற்ற வகை பொழுதுபோக்குகளுடன் ஒப்பிடும்போது ஒளி நாவல் சந்தை இன்னும் மிகக் குறைவாகவே இருந்தது. இருப்பினும், 2003 ஆம் ஆண்டில் அவரது பனோரமாவை என்றென்றும் மாற்றியமைத்த பெரும் அடியாகும்: முதல் தொகுதியின் வெளியீடு ஹருஹி சுசுமியாவின் துக்கம்நாகரு தனிகாவா, அறிவியல் புனைகதை, மர்மம் மற்றும் அமானுட நிகழ்வுகளின் கதை.

ஹருஹி சுசுமியா கவர்

"ஹருஹி சுசுமியாவின் கவலைகள்", நாகரு தனிகாவாவின் படைப்பின் ஆறாவது தொகுதி.

இந்த எழுத்தாளர் முன்னோடியில்லாத வகையில் வெற்றிகரமாக இருந்தார், பிற்கால எழுத்தாளர்கள் அவரது அடிச்சுவடுகளைப் பின்பற்றுவதற்கான கதவுகளைத் திறந்து, வெளியீட்டாளர்களை இந்த கலை வடிவத்தில் வணிகத்தைப் பார்க்க வைத்தார். 2007 க்கு, முதல் தொகுதி ஹருஹி சுசுமியா விற்றது 4 மில்லியனுக்கும் அதிகமான பிரதிகள், மொத்தத்தில் அவை அச்சிடப்பட்டுள்ளன 16,5 நாடுகளில் இந்தத் தொடரின் 15 மில்லியன் பிரதிகள், ஜப்பானில் மட்டும் 8 மில்லியன்.

புகழ் அதிகரிக்கும்

ஒரு கோட்டை ஜன்னலிலிருந்து, ஒரு ஜோடி ஜேட் கண்கள் காடு நுழைவாயிலில் விளையாடும் தந்தை மற்றும் மகளின் சிறிய உருவங்களைப் பார்த்தன.

அந்த இளம் பெண், ஜன்னலில் நின்று, பலவீனமாகவோ அல்லது விரைவாகவோ பார்க்கவில்லை. அவள் லேசான, மென்மையான இளஞ்சிவப்பு முடி கொண்டவள், அவளது மெல்லிய உடலமைப்பைச் சுற்றிக் கொண்ட ஒரு பழமையான பாணி உடை அணிந்திருந்தாள். […] இருண்ட ஐன்ஸ்பெர்ன் கோட்டையின் குளிர்கால காட்சிகளுக்கு இது பொருந்தவில்லை.

"நீங்கள் என்ன பார்க்கிறீர்கள், சபர்?"

பின்னால் இருந்து ஐரிஸ்வல் அவளை அழைத்தபோது, ​​ஜன்னலில் இருந்த இளம் பெண் திரும்பினாள்.

K காட்டில் விளையாடும் கிரிட்சுகு மற்றும் உங்கள் மகளுக்கு. "

ஜெனரல் யூரோபுச்சி, "விதி ஜீரோ."

பிறகு ஹருஹி சுசுமியா, பிற தலைப்புகள் வெளிவந்தன, அவை பார்வையாளர்களை தங்கள் சொந்தமாக சம்பாதித்தன. நாங்கள் வழக்கை மேற்கோள் காட்டலாம் விதி பூஜ்யம் (2006-2007), ஜெனரல் உரோபுச்சி எழுதியது, அ திரில்லர் இருண்ட கற்பனை உளவியல். துல்லியமாக, 2006 ஒளி நாவல்களின் எழுச்சியைக் குறித்தது, இது ஆண்டுதோறும் அதன் விற்பனையை அதிகரித்தது, முழு ஜப்பானிய இளம் ஜப்பானியர்களையும் (மற்றும் பிற நாடுகளிலிருந்து பெருகிய முறையில்) வாசிப்பின் இன்பத்தைக் கண்டறியும்.

விதி பூஜ்ஜியத்தின் நான்கு தொகுதிகள்

ஜெனரல் யூரோபூச்சியின் "ஃபேட் ஜீரோ" இன் நான்கு தொகுதிகளின் அட்டைப்படங்கள்.

படைப்புகள் மற்றும் எழுத்தாளர்களின் பட்டியல் இவ்வளவு நீளமானது, ஒரு ஊடகத்தில் இவ்வளவு செழிப்பாகிவிட்டது, அவை அனைத்திற்கும் பெயரிடுவது கடினம். நகைச்சுவை, நாடகம், காதல், சிற்றின்பம், அறிவியல் புனைகதை, கற்பனை, காவல்துறை ... அனைத்து சுவைகளுக்கும் ஒளி நாவல்கள் உள்ளன. ஸ்பைஸ் மற்றும் ஓநாய் (2006), இசுனா ஹசேகுரா எழுதியது; டோராடோரா! (2006-2009), யுயுகோ டகேமியா எழுதியது; வாள் கலை ஆன்லைன் (2009 முதல்), ரெக்கி கவாஹாரா எழுதியது; விளையாட்டில்லையெனில் வாழ்க்கையில்லை (2012), யூ காமியா எழுதியது; மீண்டும்: ஜீரோ (2012 முதல்), தப்பே நாகாட்சுகி எழுதியது; கொனோசுபா (2012 முதல்), நாட்சுமே அகாட்சுகி எழுதியது; யோஜோ செங்கி (2013 முதல்), கார்லோ ஜென் எழுதியது; அல்லது பூதம் ஸ்லேயர் (2016 முதல்) குமோ கக்யுவால். இந்த சகாக்கள் அனைத்தும் வகைப்படுத்தப்படுகின்றன, ஏனெனில் அவற்றின் நீண்ட கால, அதிக எண்ணிக்கையிலான தொகுதிகள் மற்றும் வெவ்வேறு அனிமேஷன் தொடர்களுக்கு ஏற்றவாறு மாற்றியமைக்கப்படுகின்றன.

கண்ணியமான ஒளி நாவல்கள்

சிறப்புக் குறிப்பு நாவலாசிரியரின் படைப்புகளுக்குத் தகுதியானது நிசியோ ஐசின் (பெரும்பாலும் என எழுதப்படுகிறது nisiOisiN, அவரது பெயர் ஒரு பாலிண்ட்ரோம் என்பதை வலியுறுத்துவதற்கு), பல விமர்சகர்களால் சமீபத்திய தசாப்தங்களில் ஊடகத்தின் சிறந்த புனரமைப்பாளர்களில் ஒருவராக கருதப்படுகிறது. அவரது பாணி சுய-குறிப்பு, நாடகம் மற்றும் நகைச்சுவை ஆகியவற்றைக் கலத்தல், நான்காவது சுவரை மீண்டும் மீண்டும் உடைத்தல், நீண்ட உரையாடல்கள், சிக்கலான துணை உரை மற்றும் வலுவான கதாபாத்திரங்கள், வலுவான ஆளுமைகள் மற்றும் சிக்கலான உளவியல் ஆகியவற்றைக் கொண்ட பெண் கதாநாயகர்கள்.

"" ஓ, நான் பார்க்கிறேன், "செஞ்சகஹாரா முணுமுணுத்தார், ஏமாற்றத்துடன் ஒலித்தார். எனக்கு வாய்ப்பு கிடைத்தால் எல்லா வகையான விஷயங்களையும் உங்களிடம் செய்ய திட்டமிட்டிருந்தேன். அது மோசம்.

"அது என் முதுகின் பின்னால் ஒருவித கோரமான சதி போல் தெரிகிறது ..."

-எப்படி முரட்டுத்தனமாக. நான் * / க்குப் பிறகு உங்கள் / - இல் &% க்குச் செல்கிறேன்.

"அந்த சின்னங்கள் என்ன அர்த்தம்?!

நான் உங்களை உருவாக்க விரும்பினேன் இந்த y அந்த கூட.

"என்ன அடிக்கோடிட்டுக் காட்ட வேண்டும்?!"

நிசியோ ஐசின், «பேக்மோனோகடாரி, மான்ஸ்டர் வரலாறு. »

(சொந்த மொழிபெயர்ப்பு)

இந்த செழிப்பான எழுத்தாளரிடமிருந்து நாம் போன்ற படைப்புகளை முன்னிலைப்படுத்தலாம் சரேகோட்டோ (2002-2005, மர்மம், சஸ்பென்ஸ் மற்றும் கொலை நாவல்கள்), கட்டனகதரி (2007-2008, வாள் இல்லாத வாள்வீரனின் சாகசங்கள்) மற்றும் எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, அவரது மிகப்பெரிய வெற்றி: சாகா Monogatari (2006 ஆம் ஆண்டு முதல், இது "வரலாறு" என்று பொருள்படும், இது கதைகளின் தொடர்ச்சியானது, மிகவும் புத்திசாலித்தனமான பழக்கவழக்கங்களை மிகக் கொடூரமான கற்பனையுடன் பின்னிப்பிணைக்கிறது).

நெகோமோனோகடாரி கவர்

நிசியோ ஐசின் எழுதிய "நெகோமோனோகடாரி ஷிரோ" ("ஒரு வெள்ளை பூனையின் வரலாறு") இன் ஆங்கிலோ-சாக்சன் பதிப்பின் அட்டைப்படம்.

நம்பிக்கைக்குரிய எதிர்காலம்

இன்று, எண்களைப் பார்த்தால், ஒளி நாவல் சந்தை ஒரு வளர்ந்து வரும் வணிகமாகும். ஜப்பானில் இது பரவலாக நிறுவப்பட்டுள்ளது, மேலும் ஏராளமான ஆசிரியர்கள், ப்ரூஃப் ரீடர்கள், எழுத்தாளர்கள் மற்றும் இல்லஸ்ட்ரேட்டர்களைப் பயன்படுத்துகிறது, பிந்தையவர்கள் பொதுவாக, பிக்சிவ் போன்ற இணையதளங்களில் மிகவும் புகழ்பெற்ற கிராஃபிக் கலைஞர்கள். பிரபலமான படைப்புகள் பல ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளதால், அவர்கள் பிறந்த நாட்டிற்கு வெளியே, ஆங்கிலோ-சாக்சன் உலகில் அதிக அளவில் வாசகர்களைப் பெறுகிறார்கள். மறுபுறம், அவர்கள் ஸ்பானிஷ் பேசும் சந்தையில் நுழையத் தொடங்கியுள்ளனர், பயமாக இருந்தாலும், பிளானெட்டா போன்ற சவால் அதன் மொழிபெயர்ப்புடன் மீண்டும்: ஜீரோ.

வெளியீட்டாளர்கள் அதை விரைவில் உணருவார்கள் என்று நம்புகிறேன் ஒளி நாவல்கள் பார்வையாளர்களைக் கொண்டுள்ளன, உண்மையுள்ள, மற்றும் என்று மற்ற வாசகர்களை விட அதிகமாக வாங்குவதற்கான உண்மையை மதிப்பிடுகிறது உடல் வடிவத்தில் உங்களுக்கு பிடித்த படைப்புகள்.


உங்கள் கருத்தை தெரிவிக்கவும்

உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி வெளியிடப்பட்ட முடியாது. தேவையான புலங்கள் குறிக்கப்பட்டிருக்கும் *

*

*

  1. தரவுக்கு பொறுப்பு: மிகுவல் ஏஞ்சல் கேடன்
  2. தரவின் நோக்கம்: கட்டுப்பாட்டு ஸ்பேம், கருத்து மேலாண்மை.
  3. சட்டபூர்வமாக்கல்: உங்கள் ஒப்புதல்
  4. தரவின் தொடர்பு: சட்டபூர்வமான கடமையால் தவிர மூன்றாம் தரப்பினருக்கு தரவு தெரிவிக்கப்படாது.
  5. தரவு சேமிப்பு: ஆக்சென்டஸ் நெட்வொர்க்குகள் (EU) வழங்கிய தரவுத்தளம்
  6. உரிமைகள்: எந்த நேரத்திலும் உங்கள் தகவல்களை நீங்கள் கட்டுப்படுத்தலாம், மீட்டெடுக்கலாம் மற்றும் நீக்கலாம்.

  1.   ஜுவான் கார்லோஸ் குஸ்மான் அவர் கூறினார்

    அனைத்து நல்ல, நல்ல கட்டுரை. நாவல்களைப் படிப்பவர் என்ற முறையில், நான் அவற்றை உடல் ரீதியாகப் படிக்க விரும்புகிறேன் என்று எனக்குத் தெரியும், ஆனால் அது வேலை செய்கிறது. உண்மையில் நான் குறிப்பாக விரும்பும் ஒன்று உள்ளது, நீங்கள் மிகவும் பிரபலமான, உயர்நிலைப் பள்ளி டி.எக்ஸ்.டி.யாக இருந்தபோதிலும் நீங்கள் ஒரு குறிப்பைக் கொடுக்கவில்லை. ஆசியரல்லாத நாட்டிற்கு மொழிபெயர்க்க கடினமாக இருக்கும் ஒரு நாவல்: 'வி

  2.   எம்.ஆர்.ஆர் எஸ்காபியாஸ் அவர் கூறினார்

    ரியாஸ் கிரேமரியின் சாகசங்களைப் போலவே உற்சாகமானது, இது நான் பேசக்கூடிய மிக “குடும்ப நட்பு” விஷயம் என்று நான் நினைக்கவில்லை (சிரிப்பைச் செருக).

  3.   போர்டோலோமி வி.எல் அவர் கூறினார்

    சுவாரஸ்யமான கட்டுரை. ஹருஹி சுசுமி அனிமேஷனில் புரட்சியை ஏற்படுத்தினார் என்பதை நான் அறிவேன், ஆனால் ஒளி நாவல்கள் இவ்வளவு பரந்த சந்தையாக மாறுவதற்கான தொடக்க துப்பாக்கியும் இதுதான் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை.

  4.   எம்.ஆர்.ஆர் எஸ்காபியாஸ் அவர் கூறினார்

    எனது ஆராய்ச்சி செய்தபோது நானும் ஆச்சரியப்பட்டேன். நீங்கள் கட்டுரை விரும்பியதில் மகிழ்ச்சி அடைகிறேன்.

  5.   ஜோயல் எஸ்டீபன் கிளாவிஜோ பின்சான் அவர் கூறினார்

    என்ன ஒரு நல்ல கட்டுரை. ஓ, நான் ரீ: ஜீரோ நாவல்களைப் படிக்க ஆவலுடன் காத்திருக்கிறேன். நான் ஏற்கனவே நாவல் வலையைப் படிக்கத் தொடங்கினேன், ஆனால் அது ஒரு புத்தகத்தை வைத்திருப்பது, கதாபாத்திரங்களின் விளக்கப்படங்களுடன், உங்கள் கைகளில், ஒரு பூங்காவின் வசதியிலோ அல்லது உங்கள் சொந்த அறையிலோ அதைப் படிப்பது போன்றதல்ல ... என்ன ஒரு பரிதாபம் ஜப்பானில், மொழிபெயர்ப்பாளர்களை வேலைக்கு அமர்த்தவும், இந்த பெரிய தொடருக்கான சந்தையை விரிவுபடுத்தவும் பேட்டரிகளை வைக்க வேண்டாம்.

  6.   எம். எஸ்கபியாஸ் அவர் கூறினார்

    உங்கள் கருத்து பெரிதும் பாராட்டப்பட்டது, ஜோயல். 😀

  7.   ரோட்ரிகோ டயஸ் அவர் கூறினார்

    நல்ல கட்டுரை, இப்போது இந்த இலக்கிய நிகழ்வு உலகத்தையும் துடைக்கிறது என்று நம்புகிறேன்!

  8.   எம். எஸ்கபியாஸ் அவர் கூறினார்

    மிகவும் சாத்தியமானதாக இருக்கலாம்.

  9.   Nadie அவர் கூறினார்

    நான் கேட்கிறேன்:

    ஜப்பான் ஒளி நாவல்களுக்கு மட்டும் ஏன் தீர்வு காண வேண்டும்? அதாவது, மேற்கில் அனிம் செய்ய விரும்பும் பலர் உள்ளனர் (ஆனால் இங்கே எந்தத் தொழிலும் இல்லை). மேற்கு நாடுகளில், மங்காவை உருவாக்க விரும்பும் பலர் உள்ளனர் (ஆனால் அதை வரைவதற்கான திறன்களும், எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, அதை வெளியிடுவதற்கான இடங்களும் பெரும்பாலானவர்களுக்கு எட்டக்கூடியவை அல்ல). நல்ல விஷயம் என்னவென்றால், மேற்கில் அவர்கள் ஒளி நாவல்களை வெளியிட விரும்புகிறார்கள் என்று பலர் விரும்புகிறார்கள் (மேலும் எந்தவிதமான குறைபாடுகளும் இல்லை என்று மாறிவிடும், ஏனென்றால் குறைந்தபட்சம் ஆன்லைனில் எழுதுவது கிட்டத்தட்ட யாருக்கும் கிடைக்காது. நீங்கள் செய்ய வேண்டியது ஜப்பானைப் போலவே அதற்கான பாதையை செதுக்குங்கள்).

    இது செய்யப்படுகிறதா அல்லது ஏன் இல்லை என்று யாருக்கும் தெரியுமா? அதாவது, இயல்பான நாவல்கள் வெளியிடப்படவில்லை அல்லது மக்கள் இன்னும் பணம் சம்பாதிக்கிறார்கள் என்பது சாதாரணமானது. ஆனால் ஆன்லைனில் இலவசம், நிச்சயமாக ஸ்பானிஷ் பேசும் உலகில் பலர் விரும்புவர். இது வெற்றிகரமாக இருந்தால் (இதற்காக நான் ஒரு தெளிவான தடையை காணவில்லை), ஜப்பானில் போன்ற ஒன்று வரலாம். அதுபோன்ற ஏதேனும் ஒரு தளம் இருந்தால், ஒளி நாவல்களை தெளிவாக வெளியிடுகிறதா அல்லது அப்படி ஏதாவது இருக்கிறதா? இல்லையென்றால், ஏன் இல்லை என்று ஏதாவது யோசனை?

    உங்கள் கவனத்திற்கு நன்றி

    1.    டீ அவர் கூறினார்

      அதற்கு நீங்கள் மிக அருகில் காணப்படுவது வாட்பேட் ஆகும், இது ஒரு பயன்பாடு மற்றும் வலைப்பக்கமாகும், அங்கு மக்கள் தங்கள் படைப்புகளை இலவச வாசிப்பு மற்றும் எந்த பாணிக்காக வெளியிடுகிறார்கள், இருப்பினும் படங்கள் எதுவும் இல்லை, எனவே இந்த ஊடகத்தில் ஒரு ஒளி நாவலை வெளியிடுவது கடினம்.

  10.   ரெனே டிரையோட்டுகள் அவர் கூறினார்

    மிகவும் சுவாரஸ்யமான கட்டுரை, குறிப்பாக இது எனக்கு ஒரு புதிய தலைப்பு என்பதால். நீங்கள் பதிலளிக்க விரும்பும் தலைப்பு குறித்து எனக்கு 2 கேள்விகள் உள்ளன:
    1. "ஒளி நாவல்கள்" நவீன காலத்திற்கு மட்டுமே பொருந்துமா அல்லது பண்டைய ஜப்பானைக் குறிக்கும் ஒன்றை எழுத முடியுமா?
    2. இந்த வகை சந்தையில் நுழைய நான் ஜப்பானிய எழுத்தாளராக இருக்க வேண்டுமா?

  11.   ரெனே டிரையோட்டுகள் அவர் கூறினார்

    சிறந்த கட்டுரை, குறிப்பாக இப்போது வரை எனக்குத் தெரியாத ஒரு விஷயமாக இருந்ததற்காக. எனக்கு இரண்டு கேள்விகள் உள்ளன:
    1. தற்போதைய காலங்களிலிருந்து நீங்கள் ஒரு "ஒளி நாவலை" மட்டுமே உருவாக்க முடியுமா அல்லது பண்டைய ஜப்பானிலிருந்து ஒன்றை உருவாக்க முடியுமா?
    2. இந்த வகை இலக்கியங்களுக்கான சந்தையில் நுழைய நான் ஜப்பானிய எழுத்தாளராக இருக்க வேண்டுமா?

  12.   டேஷா_109 அவர் கூறினார்

    நான் தெரிந்து கொள்ள விரும்புகிறேன்: லத்தீன் அமெரிக்க வம்சாவளியைச் சேர்ந்த ஒளி நாவல்களை எழுத திட்டமிட்டுள்ளீர்களா?

    இந்த படைப்புகளில் நிபுணத்துவம் பெற்ற ஒரு பதிப்பகத்தின் ஆசிரியர் நான், அதைப் பற்றி நீங்கள் பேச திட்டமிட்டால் நான் பங்களிக்க விரும்புகிறேன்.