Maambukizi ya fasihi hadi leo

Leo tunafurahia fasihi yetu ya sasa na pia zile za zamani ambazo waandishi mashuhuri walituachia kabla ya kuondoka, lakini fasihi ilikujaje siku zetu? Je! Unajua chochote juu ya mila ya fasihi? Ikiwa umewahi kujiuliza ni vipi hii hobby ambayo imeshikilia sana wengi wetu imeenea kwa karne nyingi, kaa na usome nakala hii na sisi. Ndani yake tunakuambia maambukizi ya fasihi hadi leo.

Mila ya fasihi

Tunapozungumza juu ya mila ya fasihi tunazungumza juu ya seti ya kazi iliyoundwa katika historia. Seti hii ya kazi hufanya msingi ambao waandishi, wa sasa na wa zamani, hutumia kama mfano kwa ubunifu wako.

La Mila ya fasihi ya Uhispania Imeundwa na seti ya kazi ambazo zimeandikwa huko Uhispania kwa miaka mingi, lakini inadumisha uhusiano wa karibu na fasihi ya nchi nyingine kama Kifaransa, Kiitaliano, Kiingereza, nk. Kwa mfano: Pinocchio au Gulliver sio wa fasihi ya Uhispania, hata hivyo ni wahusika ambao ni sehemu ya mila yetu.

Fasihi ya Uhispania imeundwa ndani ya mila ya fasihi ya magharibi, ambayo fasihi zingine za Uropa na Amerika pia ni sehemu. Mila hii ya fasihi ilianza kuunda katika Kijiko cha zamani Karne 28 zilizopita na iliongezwa na michango iliyotolewa na waandishi wa Roma ya Kale na kwa ajili ya mila ya kibiblia. Roma, Ugiriki na Biblia zilichangia mandhari na mitindo ambayo karne kadhaa baadaye ilitumikia na inaendelea kuhamasisha waandishi wa Uropa na Amerika.

Mchakato wa usambazaji wa fasihi

Mchakato ambao umeruhusu usafirishaji wa fasihi kwa miaka inafanya kazi kama hii: mwandishi huchukua hoja zilizopo, mada na wahusika na kuzijumuisha katika kazi yake kupitia mchakato wa mabadiliko; kwa upande mwingine, kazi hii mpya inakuwa chanzo cha msukumo kwa wengine.

Mfano wa mchakato huu ni hadithi ya mhusika ambaye hupanga maisha yake ya baadaye lakini hupoteza kila kitu. Hadithi hii ina asili ya zamani na bado inabaki leo. Ifuatayo, tutaona jinsi hadithi hii imebadilika kwa muda kupitia maandishi mapya ya fasihi:

pancha tantra

 

Katika kazi ya zamani ya fasihi ya India, pancha tantra, hadithi hukusanywa ambaye mhusika mkuu ni Brahmin masikini ambaye anaota faida ambazo uuzaji wa mpikaji wake wa mchele utamletea, lakini kwa bahati mbaya sufuria huvunjika. Hadithi huanza kama hii:

Mahali fulani aliishi Brahmin aliyeitwa Svabhakripana, ambaye alikuwa na sufuria iliyojaa mchele ambayo alikuwa amepewa kama sadaka. Alining'inia sufuria hii kwenye msumari ukutani, akaweka kitanda chake chini yake na akakaa usiku akikiangalia bila kuiondoa macho yake, akiwaza hivi: -Sufuria hii imejaa unga wa mchele kabisa. Ikiwa wakati wa njaa utatokea sasa, ninaweza kupata vipande mia vya fedha kutoka kwake. Kwa sarafu nitanunua mbuzi kadhaa. Kwa kuwa hizi huzaa kila baada ya miezi sita, nitakusanya kundi zima. Halafu na mbuzi nitanunua ...

Calila na Dimna

Hadithi inakuja Magharibi kupitia a ukusanyaji wa Kiarabu ya hadithi zilizopewa jina Calila e Dimna. Wakati huu, mhusika mkuu ni wa kidini na kitu ni jar na asali na siagi:

«Wanasema kuwa mtu wa kidini alipokea sadaka kila siku nyumbani kwa mtu tajiri; wakampa mkate, siagi, asali, na vitu vingine. Alikula mkate na yale mengine aliyohifadhi; Akaweka asali na siagi kwenye chupa mpaka ikajaa. Alikuwa na mtungi kichwani mwa kitanda chake. Wakati ulifika wakati asali na siagi zilikuwa ghali zaidi, na kuhani alijiambia siku moja, ameketi kitandani: ».

Don Juan Manuel

Katika karne ya XNUMX, Mtoto Don Juan Manuel alichukua mada hiyo katika hadithi iliyoangazia mwanamke mchanga aliyebeba mtungi wa asali:

"Hesabu," alisema Petronio, "kulikuwa na mwanamke aliyeitwa Dona Truhana, masikini kuliko tajiri, ambaye siku moja alienda sokoni akiwa amebeba sufuria ya asali kichwani mwake." Kwenda barabarani, alianza kufikiria kuwa atauza sufuria hiyo ya asali na kwamba atanunua kwa pesa fungu la mayai, ambayo kuku hutaga, na kwamba baadaye na pesa atauza kuku atakayonunua kondoo, na kwa hivyo alikuwa akinunua kwa faida mpaka yeye alikuwa tajiri kuliko majirani zake.

Hadithi ya «La lechera», na Félix María Samaniego

Karne tano baada ya maandishi ya Don Juan Manuel, Félix María Samaniego anaandika toleo jipya la hadithi katika aya:

Alivaa kichwani

mtungi wa maziwa mtungi sokoni

na bidii hiyo,

hewa rahisi, raha hiyo, 

ambaye anasema kwa kila mtu anayeigundua:

Nimefurahiya bahati yangu!

... mama mkwe mwenye furaha aliandamana peke yake,

wakaambiana hivi:

«Maziwa haya yameuzwa,

atanipa pesa nyingi sana ... ».

Na kwa hivyo hadi leo, hadi tutakapokuwa na sisi maneno yaliyoandikwa na Shakespeare, na Neruda, na Cervantes, na García Márquez, na Benedetti, na wengine wengi, wakubwa kabla na kubwa milele ... Kwa sababu fasihi haife kamwe, na kutakuwa na daima kuwa maandishi ambayo hufanya iwe kuendelea kwa wakati, kwa karne nyingi kupita.


Yaliyomo kwenye kifungu hicho yanazingatia kanuni zetu za maadili ya uhariri. Kuripoti kosa bonyeza hapa.

Kuwa wa kwanza kutoa maoni

Acha maoni yako

Anwani yako ya barua si kuchapishwa.

*

*

  1. Kuwajibika kwa data: Miguel Ángel Gatón
  2. Kusudi la data: Kudhibiti SpAM, usimamizi wa maoni.
  3. Uhalali: Idhini yako
  4. Mawasiliano ya data: Takwimu hazitawasilishwa kwa watu wengine isipokuwa kwa wajibu wa kisheria.
  5. Uhifadhi wa data: Hifadhidata iliyohifadhiwa na Mitandao ya Occentus (EU)
  6. Haki: Wakati wowote unaweza kupunguza, kuokoa na kufuta habari yako.