Gustavo Adolfo Bécquer: mashairi

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) alikuwa mwandishi mashuhuri wa Kihispania katika tanzu kama vile ushairi na simulizi. Nyingi za kazi zake za kifasihi zimewekwa ndani ya ishara na mapenzi. Umaarufu wa Bécquer baada ya kifo ulifanya baadhi ya majina yake kusomwa zaidi katika lugha ya Kihispania.

Mifano inayotoa umaarufu huu wa pekee inaweza kuwa majina: Mashairi na Hadithi - uteuzi wa pamoja wa mashairi na hadithi fupi- na Barua za fasihi kwa mwanamke (1860-1861). Kazi ya ushairi ya Bécquer ilikuja kuvunjika kitu kilichowekwa alama sana wakati vilichapishwa: utamaduni wa nyenzo za prosaic za upitaji wa karibu. Vivyo hivyo, mwandishi aliweka katika mashairi yake ambayo yaliashiria desturi ya maandishi ya fahari.

Muhtasari wa Mashairi, mkusanyiko wa mashairi ya Gustavo Adolfo Bécquer

Toleo la kwanza la Mashairi Iliwekwa wazi mnamo 1871 baada ya kifo cha mwandishi. Kichwa kinachukuliwa kuwa kazi bora ya ushairi wa karne ya XNUMX. —ingawa kulikuwa na waandishi ambao hawakukubaliana na dhana hii, kama vile Núñez de Arc—. Kuna matoleo kadhaa ya Mashairi, likiwemo moja ambalo lina mashairi 76 pekee.

Mara nyingi, metriki na mtindo wa mashairi ni ubunifu kwa wakati wao. Vivyo hivyo, mashairi kawaida huwa mbali na yale yaliyoamriwa na chuo wakati huo, ambayo huwafanya kuwa nyimbo za bure.. Kazi ya kishairi inayozungumzia antholojia hii—kama nyingine iitwayo Hadithi- hujitokeza kutoka kwa maandishi Kitabu cha Sparrows.

Gustavo Adolfo Bécquer: mashairi yaliyochukuliwa kutoka Mashairi

kibwagizo IV

Usiseme kwamba hazina yake imeisha,

mambo hayapo, kinubi kilikaa kimya:

Kunaweza kuwa hakuna washairi; lakini daima

kutakuwa na mashairi

Wakati mawimbi ya mwanga kwa busu

throb lit;

wakati jua mawingu lenye

macho ya moto na dhahabu;

ilimradi hewa kwenye paja lako inabeba

manukato na maelewano;

maadamu kuna chemchemi ulimwenguni,

kutakuwa na mashairi!

Ilimradi sayansi ya kugundua haifikii

vyanzo vya maisha,

Na baharini au angani kuna shimo

ambayo inapinga hesabu;

wakati ubinadamu daima unasonga mbele,

sijui uendako;

maadamu kuna siri kwa mwanadamu,

kutakuwa na mashairi!

Ilimradi tunahisi kuwa roho ina furaha

bila midomo kucheka;

huku akilia bila kilio kuja

kumtia mwanafunzi wingu;

huku moyo na kichwa vikipigana vikiendelea;

Kwa muda mrefu kama kuna matumaini na kumbukumbu,

kutakuwa na mashairi!

Ilimradi kuna macho yanayoakisi

macho yanayowatazama;

huku mdomo ukiitikia kuhema

kwa mdomo unaopumua;

kwa muda mrefu kama wanaweza kujisikia katika busu

nafsi mbili zilizochanganyikiwa;

maadamu kuna mwanamke mzuri,

Kutakuwa na mashairi!

kibwagizo VI

Gustavo Adolfo Becquer Kama upepo ambao damu hupumua

kwenye uwanja wa giza wa vita,

iliyosheheni manukato na manukato

katika ukimya wa usiku usio wazi;

ishara ya maumivu na huruma,

Kati ya bard wa Kiingereza katika mchezo wa kuigiza wa kutisha,

Ofelia tamu, sababu iliyopotea

kuchuma maua na pasi za kuimba.

Rhyme XLVI

Pumzi yako ni pumzi ya maua

sauti yako ni ya swans maelewano;

Muonekano wako ni uzuri wa siku,

na rangi ya waridi ni rangi yako.

Unatoa maisha mapya na matumaini

kwa moyo kwa upendo ambao tayari umekufa:

unakua kutoka kwa maisha yangu jangwani

kama ua hukua katika moor.

wimbo xxiv

Ndimi mbili nyekundu za moto hiyo

shina sawa wanaohusishwa

mbinu, na wakati wa kumbusu

wanaunda mwali mmoja.

Vidokezo viwili vya lute

wakati huo huo mkono unaanza,

na katika nafasi wanakutana

na kukumbatia kwa usawa.

Mawimbi mawili yanayokusanyika pamoja

kufa pwani

na kwamba wakati wa kuvunja huvikwa taji

na manyoya ya fedha.

Vipuli viwili vya mvuke hiyo

kutoka ziwani wanapanda, na saa

kukutana mbinguni

Wanaunda wingu nyeupe.

Mawazo mawili yanayochipuka pamoja,

busu mbili ambazo wakati huo huo hupuka,

mwangwi mbili ambazo zimechanganyikiwa,

hiyo ni roho zetu mbili.

Wimbo LXXXIII

Mwanamke amenitia sumu rohoni

mwanamke mwingine amenitia sumu mwilini;

Hakuna hata mmoja wao aliyekuja kunitafuta

Silalamikii hata mmoja wao.

Kama dunia ni pande zote

dunia inazunguka

Ikiwa kesho, inazunguka,

sumu hii

sumu kwa upande wake,

kwa nini kunishtaki?

Je, naweza kutoa zaidi yako

walinipa?

wimbo XXXVI

Ikiwa ya malalamiko yetu katika kitabu

historia iliandikwa

na kufutika katika nafsi zetu kiasi gani

kufutwa katika majani yake;

Bado nakupenda sana

kushoto juu ya kifua changu

nyayo zako za upendo zenye kina sana, hivyo

ikiwa tu umefuta moja,

Nilizifuta zote!

Wimbo LXXVII

Maisha ni ndoto

lakini ndoto ya homa ya kudumu kwa uhakika;

Anapoamka,

Inaonekana kwamba kila kitu ni ubatili na moshi ...

Natamani iwe ndoto sana

ndefu na ya kina sana

ndoto ambayo itadumu hadi kufa!...

Ningeota upendo wangu na wako.

Wimbo wa V

roho isiyo na jina,

kiini kisichoelezeka,

Ninaishi na maisha

bila aina za wazo.

Mimi kuogelea katika utupu

ya jua mimi kutetemeka katika bonfire

Ninapepea kwenye vivuli

na mimi huelea na ukungu.

Mimi ni pindo la dhahabu

kutoka kwa nyota ya mbali,

Mimi ni kutoka mwezi wa juu

mwanga wa joto na utulivu.

Mimi ndiye wingu linalowaka

kwamba mawimbi katika machweo;

Mimi ni kutoka kwa nyota inayozunguka

kuamka kwa mwanga

Mimi ni theluji kwenye kilele,

Mimi ni moto kwenye mchanga

wimbi la bluu katika bahari

na povu kwenye benki.

Mimi ni noti kwenye lute,

manukato katika violet,

moto unaovuja makaburini

na katika magofu ivy.

Ninanguruma kwenye kijito,

na kupiga filimbi kwenye cheche

na kipofu katika umeme

na ninanguruma katika dhoruba.

Ninacheka kwenye alcores

kunong'ona kwenye nyasi ndefu,

sia katika wimbi safi

na ninalia katika jani kavu.

Ninachanganya na atomi

kutoka kwa moshi unaopanda

na angani huinuka polepole

katika mzunguko mkubwa

Mimi katika nyuzi za dhahabu

kwamba wadudu hutegemea

Ninachanganya kati ya miti

katika usingizi wa moto.

Mimi kukimbia baada ya nymphs

kuliko kwenye mkondo wa baridi

ya mkondo wa fuwele

kucheza uchi

Mimi katika msitu wa matumbawe, hiyo

lulu nyeupe za carpet,

Ninakimbilia baharini

naiads mwanga.

Mimi, katika mapango ya concave,

ambapo jua haliingii kamwe,

kuchanganya na nomos

Nauona utajiri wake.

Natafuta karne nyingi

alama ambazo tayari zimefutwa,

na najua himaya hizo

ambayo hata jina halibaki.

Ninaendelea katika vertigo ya haraka

walimwengu wanaogeuka,

na mwanafunzi wangu ananizunguka

uumbaji wote.

Mikoa hiyo naifahamu

ambapo uvumi haufiki,

na ambapo astro inaripoti

maisha na pumzi zinangoja.

Niko juu ya shimo

daraja linalovuka;

Mimi ndiye kiwango kisichojulikana

kwamba mbingu inaungana na dunia.

Mimi ndiye asiyeonekana

pete ambayo inashikilia

ulimwengu wa fomu

kwa ulimwengu wa mawazo.

Mimi, kwa kifupi, ni roho,

kiini kisichojulikana,

harufu ya ajabu

ambayo mshairi ni chombo chake.


Yaliyomo kwenye kifungu hicho yanazingatia kanuni zetu za maadili ya uhariri. Kuripoti kosa bonyeza hapa.

Kuwa wa kwanza kutoa maoni

Acha maoni yako

Anwani yako ya barua si kuchapishwa. Mashamba required ni alama na *

*

*

  1. Kuwajibika kwa data: Miguel Ángel Gatón
  2. Kusudi la data: Kudhibiti SpAM, usimamizi wa maoni.
  3. Uhalali: Idhini yako
  4. Mawasiliano ya data: Takwimu hazitawasilishwa kwa watu wengine isipokuwa kwa wajibu wa kisheria.
  5. Uhifadhi wa data: Hifadhidata iliyohifadhiwa na Mitandao ya Occentus (EU)
  6. Haki: Wakati wowote unaweza kupunguza, kuokoa na kufuta habari yako.