Luis de Góngora. Maadhimisho ya kifo chake. Soneti 6 zilizochaguliwa

Luis de Góngora. Picha ya Velázquez.

Luis de Gongora ni, bila kujali ladha fulani katika mashairi ya kila mmoja, mshairi asili zaidi na yenye ushawishi wa Enzi ya Dhahabu Kihispania, ambapo kulikuwa na mkusanyiko kama huu wa washairi wa asili na wenye ushawishi. Leo ni kumbukumbu mpya ya kifo ya mtu huyu wa Cordoba asiyekufa milele katika kazi yake hiyo lugha tata, imejaa muhtasari, ishara na ibada, periphrasis na miundo isiyowezekana. Kukukumbusha, hii ni uteuzi ya baadhi yao soneti.

Luis de Góngora na mimi

Lazima ukubali. Yeyote anayesoma Góngora na kumwelewa (au anafikiria anafanya) mara ya kwanza ni mtu mwenye upendeleo. Hata katika zabuni yangu zaidi utoto mtoto wa shule, wakati ulisoma kwanza (au kujaribu kusoma) hadithi ya Polyphemus na Galatea, sio sasa katika hatua ya karne ya nusu Nimefanikiwa kumfuata mzuri Don Luis. Hiyo pia ni mahali ambapo kivutio kipo, the uzuri yake hutupiga ngumi na hiyo pindisha a lugha kwamba wachache walijua jinsi ya kuchanganya kama mshairi huyu wa ulimwengu wote wa Cordovan.

Na, mwishowe, ni kweli kwamba unakaa naye duwa ya dialectical na uchungu bila sawa uliyokuwa nayo na monster mwingine wa kiwango chake, ingawa alikuwa anaongea zaidi kama yeye alikuwa Don Francis Quevedo. Lakini pia na ukweli kwamba Don Miguel de Cervantes akamsifu kwa ukomo. Kwa macho ambayo umri hutoa na usomaji mwingi zaidi, angalia sasa Góngora Inabakia kuwa a changamoto, lakini yake wema na maneno.

Soneti 6

Wakati unashindana na nywele zako

Wakati wa kushindana na nywele zako,
glitters za dhahabu zilizochomwa na jua bure;
wakati kwa dharau katikati ya uwanda
angalia paji la uso wako mweupe lilio mzuri;
wakati kwa kila mdomo, kuikamata,
macho zaidi hufuata kuliko ule wa mapema;
na wakati wakishinda kwa dharau nzuri
kutoka kwa kioo kinachoangaza shingo yako mpole;
anafurahiya shingo, nywele, mdomo na paji la uso,
kabla ya kile kilichokuwa katika enzi yako ya dhahabu
dhahabu, liliamu, karafuu, kioo kinachong'aa,
sio tu kwa fedha au viola iliyokatwa
inageuka, lakini wewe na wewe pamoja
ardhini, moshi, vumbi, vivuli, bila chochote.

Kwa Cordoba

O ukuta mrefu, minara iliyopewa taji
Ya heshima, utukufu, ya gantry!
O mto mkubwa, mfalme mkuu wa Andalusia,
Ya mchanga mzuri, kwani sio dhahabu!
Oo tambarare yenye rutuba, oh milima iliyoinuliwa,
Hiyo inapeana nafasi angani na kuifurahisha siku hiyo!
Ah daima nchi yangu tukufu,
Kwa manyoya kama kwa panga! Ikiwa kati ya magofu hayo na mabaki
Hiyo hutajirisha Genil na Dauro huoga
Kumbukumbu yako haikuwa chakula changu,

Kamwe sistahili macho yangu hayupo
Tazama ukuta wako, minara yako na mto wako,
Wako wazi na sierra, oh nchi, oh maua ya Uhispania!

Kwa wivu

Ukungu wa hali yenye utulivu zaidi,
Hasira ya kuzimu, nyoka mbaya aliyezaliwa!
Ah sumu yenye sumu iliyofichika
Kutoka meadow ya kijani hadi kifuani cha harufu nzuri!

Ah kati ya nekta ya Upendo wa kufa,
Kwamba kwenye glasi ya kioo unachukua uhai!
Oh upanga juu yangu na nywele iliyoshikwa,
Kutoka kwa kuchochea ngumu ya kuvunja!

Ah! Bidii, ya neema ya mnyongaji wa milele!
Rudi mahali pa kusikitisha ulipokuwa,
Au kwa ufalme (ikiwa unafaa huko) ya hofu;

Lakini hautatoshea hapo, kwa sababu kumekuwa na mengi
Kwamba unakula mwenyewe na haumalizi,
Lazima uwe mkubwa kuliko kuzimu yenyewe.

Kwa Quevedo

Anacreon wa Uhispania, hakuna mtu wa kukuzuia,
Usiseme kwa adabu kubwa,
Kwamba kwa kuwa miguu yako ni ya elegy,
Kwamba ulaini wako umetengenezwa na syrup.

Je! Hautaiga Lope ya Terentian,
Kuliko Bellerophon kila siku
Juu ya kofia za mashairi ya kuchekesha
Anavaa spurs, na kumpa mbio?

Kwa uangalifu maalum tamaa zako
Wanasema wanataka kutafsiri kwa Kigiriki
Macho yako hayakuiangalia.

Wape kwa muda kidogo kwa macho yangu,
Kwa sababu kuangaza nilitoa aya kadhaa za uvivu,
Na utaelewa gregüesco yoyote baadaye.

Tayari kumbusu mikono safi ya kioo

Tayari kumbusu mikono safi ya kioo,
tayari kunifunga kwa shingo nyeupe na laini,
tayari kueneza nywele hizo juu yake
ni upendo gani aliouvuta kutoka dhahabu ya migodi yake,

tayari kuvunja lulu hizo nzuri
maneno matamu elfu bila sifa,
tayari kunyakua kila mdomo mzuri
maua ya zambarau bila hofu ya miiba,

Nilikuwa, oh jua wazi la wivu,
wakati taa yako, ikiumiza macho yangu,
iliua utukufu wangu na bahati yangu ikakwisha.

Ikiwa anga haina nguvu tena,
kwa sababu hawapei kero yako zaidi,
Jamani, kama mtoto wako, akupe kifo.

Uandishi wa kaburi la Dominico Greco

Iko katika umbo la kifahari, oh hija,
ya kuangaza ufunguo mgumu wa porphyry,
brashi inakanusha ulimwengu laini,
ambaye alitoa roho kwa kuni, maisha kwa kitani.

Jina lake, dino ya kushangaza zaidi
kwamba katika vidudu vya Umaarufu inafaa,
uwanja unaonyesha kutoka kwa marumaru hiyo ya kaburi:
kumlipiza kisasi na kuendelea na njia yako.

Mgiriki anadanganya. Asili ya Urithi
Sanaa; na Sanaa, soma; Iris, rangi;
Phoebus, taa - ikiwa sio vivuli, Morpheus-.

Urn nyingi, licha ya ugumu wake,
machozi hunywa, na ni jasho ngapi
Gome la mazishi ya mti wa Sabeo.


Yaliyomo kwenye kifungu hicho yanazingatia kanuni zetu za maadili ya uhariri. Kuripoti kosa bonyeza hapa.

Kuwa wa kwanza kutoa maoni

Acha maoni yako

Anwani yako ya barua si kuchapishwa. Mashamba required ni alama na *

*

*

  1. Kuwajibika kwa data: Miguel Ángel Gatón
  2. Kusudi la data: Kudhibiti SpAM, usimamizi wa maoni.
  3. Uhalali: Idhini yako
  4. Mawasiliano ya data: Takwimu hazitawasilishwa kwa watu wengine isipokuwa kwa wajibu wa kisheria.
  5. Uhifadhi wa data: Hifadhidata iliyohifadhiwa na Mitandao ya Occentus (EU)
  6. Haki: Wakati wowote unaweza kupunguza, kuokoa na kufuta habari yako.