Leo inaadhimisha miaka 180 ya kuzaliwa kwa Gustavo Adolfo Bécquer

Leo inaadhimisha miaka 180 ya kuzaliwa kwa Gustavo Adolfo Bécquer

Ni siku kama hizi leo ninafurahi haswa kuweza kuandika juu ya fasihi. Sababu, hapa: Leo inaadhimisha miaka 180 ya kuzaliwa kwa Gustavo Adolfo Bécquer, mmoja wa waandishi wawili wa kimapenzi ambao "walifufua" mapenzi ya kimapenzi huko Uhispania. Mwandishi mwingine, jinsi ya kutomtaja: Rosalía de Castro. Kwa pamoja walihuisha Upendo wa Kimapenzi, ambao ulikuwa umeanza kupungua karibu 1850. Kwa sababu hii, waandishi hawa wawili wameainishwa kama ya baada ya Kimapenzi.

Lakini mtunze Bécquer, tutafupisha kwa kifupi kile mtu na kazi yake ilimaanisha fasihi:

  1. Aliandika kazi nyingi, lakini juu ya yote anajulikana kwa yake "Rhymes" y "Hadithi", ya mwisho kuandikwa kwa nathari.
  2. Kama nzuri ya kimapenzi alipenda wanawake kadhaa: Julia Espín, Elisa Guillén na Casta Navarro. Na huyo wa mwisho alioa mnamo 1861 na akaachana miaka baadaye.
  3. Alikufa na zaidi ya miaka 34, Kwa bahati mbaya. Hatukuweza kufurahiya fasihi yake kwa muda mrefu lakini licha ya hii alikua mwandishi anayetambuliwa kabisa kati ya waandishi wengine.
  4. Hata hivyo, mashairi yake yalichapishwa baada ya kifo, haswa mnamo 1871, kwa kuwa mashairi yake ya kwanza yalipotea kwa moto, ambayo Bécquer ilibidi aandike tena, pia akiunda mpya, ambayo aliiita "Kitabu cha Shomoro". Baada ya kifo cha mwandishi, marafiki zake na wenzake walipanga upya maandishi haya na kuyachapisha chini ya jina ambalo linajulikana leo: "Rhymes".

«Rimas» na Bécquer

Mashairi yake ni mashairi mafupi, maarufu kwa sauti na muziki mwingi katika mistari yao. Ndani yao, vitalu 4 vilivyotofautishwa kabisa vinaweza kuzingatiwa kabisa:

  • Mashairi I hadi VIII: Wanazungumza juu ya mashairi yenyewe, juu ya kitendo cha mshairi kuandika. Ndani yao ugumu ambao mshairi anao katika kupata maneno sahihi ambayo yanaelezea haswa kile anachotaka kusema huonyeshwa mara nyingi.
  • Nyimbo za IX hadi XXIX: Wanazungumza juu ya upendo wenye matumaini na furaha, upendo ambao unahisiwa kwa mara ya kwanza na ni wa kufurahisha.
  • Rhymes XXX kwa Uongo: Hizi, badala yake, huzungumza juu ya tamaa ya upendo, na yote ambayo inajumuisha.
  • Rhymes LII hadi LXXVI: Mada zake za mara kwa mara ni upweke, maumivu, huzuni na kutokuwa na matumaini.

Gustavo Adolfo Becquer

Katika mashairi haya, Bécquer anazungumza na mwanamke mwembamba, mwenye macho ya samawati ("Mwanafunzi wako wa samawati ...»), na nywele zenye blond na rangi nzuri. Anasema kuwa ni upendo uliofadhaika na usiowezekana, lakini wakati mwingine mwanamke anaonekana kuwa mashairi yenyewe, ambayo hayafikiwi, mashairi kamili ambayo yanampinga mwandishi.

Mashairi ya Bécquer hutofautiana sana na ule mashairi ya kimapenzi yaliyoandikwa hapo awali. Bécquer, chini ya halo ya karibu na ya kushangaza, hukimbia kutoka kwa mashairi ya konsonanti ya mistari ya kimapenzi, na huunda nyimbo zake mwenyewe: fupi na fupi, moja kwa moja zaidi, asili zaidi, sio kulazimishwa au kupambwa,

Yeye mwenyewe alisema hivi juu ya mashairi yake:

«Asili, fupi, kavu, ambayo hutoka kwa roho kama cheche ya umeme, ambayo huumiza hisia na neno na kukimbia; na uchi wa fundi,… inaamsha maoni elfu moja ambayo hulala katika bahari isiyo na mwisho ya fantasia ».

Ishara ya mashairi yake na umuhimu wake ulitumiwa sana ushawishi kwa waandishi kama Juan Ramón Jiménez au wale wa Kizazi cha 27. Kwa hivyo, inaweza kusemwa kuwa Bécquer alikuwa mshairi kabla ya wakati wake, mtangulizi wa harakati za baadaye, na vile vile marehemu wa kimapenzi.

Hapa kuna maandishi kuhusu maisha na kazi ya GA Bécquer. Ni dakika 15 tu, inafaa kuona:

https://www.youtube.com/watch?v=ycZT7MsxZkA

Baadhi ya mashairi yake (XXX, LIII,

RHYME XXX

Chozi likamtokea
na kwa mdomo wangu maneno ya msamaha;
Kiburi alizungumza na akafuta machozi yake,
na maneno kwenye midomo yangu yalimalizika.

RHYME XXXVIII

Ninashuka njia; yake, kwa mwingine;
lakini, tukifikiria upendo wetu wa pamoja,
Bado ninasema: "Kwa nini nilikaa kimya siku hiyo?"
Naye atasema: "Kwanini sikulia?"

Kuugua ni hewa na kwenda hewani.
Machozi ni maji na huenda baharini.
Niambie, mwanamke, wakati upendo umesahaulika
Je! Unajua inaenda wapi?

RIMA LIII

Sweta jeusi zitarudi
kwenye balcony yako viota vyao vya kutundika,
na tena na bawa kwa fuwele zake
wakicheza wataita.

Lakini zile ambazo ndege ilizuia
uzuri wako na furaha yangu kutafakari,
wale ambao walijifunza majina yetu ...
Hao ... hawatarudi!

Honeysuckle yenye bushi itarudi
kutoka bustani yako kuta za kupanda,
na tena jioni nzuri zaidi
maua yake yatafunguliwa.

Lakini wale, waliokumbwa na umande
ambaye matone yake tuliangalia yakitetemeka
na kuanguka kama machozi ya siku ..
Hao ... hawatarudi!

Watarudi kutoka kwa upendo masikioni mwako
maneno ya moto ya kusikika;
moyo wako kutoka usingizi wake mzito
labda itaamka.

Lakini bubu na kufyonzwa na kwa magoti yangu
kama Mungu anaabudiwa mbele ya madhabahu yake,
kama nilivyokupenda ...; ondoka kwenye ndoano,
Kweli ... hawatakupenda!


Yaliyomo kwenye kifungu hicho yanazingatia kanuni zetu za maadili ya uhariri. Kuripoti kosa bonyeza hapa.

Maoni, acha yako

Acha maoni yako

Anwani yako ya barua si kuchapishwa. Mashamba required ni alama na *

*

*

  1. Kuwajibika kwa data: Miguel Ángel Gatón
  2. Kusudi la data: Kudhibiti SpAM, usimamizi wa maoni.
  3. Uhalali: Idhini yako
  4. Mawasiliano ya data: Takwimu hazitawasilishwa kwa watu wengine isipokuwa kwa wajibu wa kisheria.
  5. Uhifadhi wa data: Hifadhidata iliyohifadhiwa na Mitandao ya Occentus (EU)
  6. Haki: Wakati wowote unaweza kupunguza, kuokoa na kufuta habari yako.

  1.   Teodora Leon Salmon na Amiot alisema

    Kweli, nilipenda sana kusikiliza sauti kuhusu maisha ya Becquer na kusoma mashairi yake. Na kama mpenzi wa barua, ningependa kupokea habari za fasihi.
    Ninaandika pia na kuchapisha.
    Asante sana.
    Teodora