Goretti Irisarri na Jose Gil Romero. Mahojiano na waandishi wa La traductora

Upigaji picha.
Wasifu wa waandishi wa Twitter.

Goretti Irisarri na Jose Gil Romero Wamekuwa wenzi wa ubunifu kwa zaidi ya miaka ishirini na wamechapisha majina kama trilogy Wafu wote (imetengenezwa na Nyota za risasi zinaanguka, Utaratibu wa Siri na Jiji lililofungwa), kwa mfano. Mtafsiri Ni riwaya yake ya hivi karibuni na ilitoka tu mwezi huu. Nakushukuru sana wakati wako na fadhili kuniweka wakfu mahojiano haya ya mikono miwili na kuonyesha kuwa hakika wanafanya vizuri.

Goretti Irisarri na Jose Gil Romero - Mahojiano 

  • FASIHI SASA: Mtafsiri ni riwaya yako mpya. Unatuambia nini juu yake na wazo hilo limetoka wapi?

JOSE GIL ROMERO: Hadithi za riwaya na nini kinaweza kutokea katika ucheleweshaji wa dakika nane ambayo ambayo Treni ya Franco aliwasili kukutana na hitler huko Hendaye. Kutoka kwa ukweli huo halisi tunakua hadithi ya mapenzi na mashaka, ikiwa na nyota wa mtafsiri, mwanamke asiye jasiri, ambaye anataka kuishi kwa amani tu, na ambaye anahusika katika mpango wa ujasusi.

GORETTI IRISARRI:  Tulivutiwa na wazo la kumweka mhusika mkuu akiishi kwa ujanja mwingi kwenye gari moshi la mwendo wa kasi, ni picha ya sinema na mara moja tulifikiria Hitchcock, katika sinema hizo ambazo unaanza kuziona na hazikuruhusu uende.

  • AL: Je! Unaweza kurudi kwenye kitabu cha kwanza ulichosoma? Na hadithi ya kwanza uliandika?

GI: Kwa upande wangu nilianza na Tolkien, Hobbit, au angalau ni kitabu cha kwanza nakumbuka. Ilikuwa kama kugundua dawa na sikuacha kamwe.

JGR: Soma labda kitabu fulani cha Watano, ambayo dada yangu angekuwa nayo kwenye rafu. Lakini bila shaka ni nini kilionyesha utoto wangu, na ningesema kwamba maisha yangu, yalikuwa Nyumba, na Carlos Giménez wakati tunayo habari. Na andika ... hakika hati ya moja ya vichekesho ambavyo nilivuta nikiwa kijana, ambazo zilikuwa hadithi za kutisha na monsters, zilizoathiriwa sana na Wageni na James Cameron na kwa athari maalum za sinema za David Cronenberg.

  • AL: Mwandishi mkuu? Unaweza kuchagua zaidi ya moja na kutoka kwa zama zote. 

JGR: Gore inasomeka zaidi yangu (anacheka). Lakini kuna mengi ... García Márquez na Galdo, Horacio Quiroga na Stefan tawi, Perez Reverte na Eduardo Mendoza, Bukowski... 

GI: Nitavunja mkuki kwa wasichana. Ningeweka moto wangu kwa chochote kutoka kwa S.ei Shonagon, Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag au surfer maarufu zaidi, Agatha Christie... 

JGR: Je!

GI: Kwa uzito, Agatha alikuwa waanzilishi wa surfKuna picha zake nzuri na mawimbi ya bodi.

  • AL: Ni tabia gani katika kitabu ambayo ungependa kukutana na kuunda?

JGR: Ningependa kukutana na mgeni unatafuta nini Gurb

GI: Swali zuri sana! Vizuri ningependa tengeneza saa utata sana mtawala wa Njia nyingine. Na kwa habari ya kujua ... kwa nahodha nemo, na kwamba alinichukua kwa ziara ndogo ya chini ya kijito cha Vigo, ambayo inaonekana ilikuwa huko.

  • AL: Tabia yoyote maalum au tabia wakati wa kuandika au kusoma?

GI: Kabla ya kuandika tafuta picha. Ili kufikia eneo mpya ninahitaji kuona picha niweke katika muktadha, maoni ya kuchekesha ya mavazi, uso fulani. 

JGR: Kusoma, hakuna kitu kinachokujia akilini sasa ... na angalia, mimi ni maniac! Ndio, angalia: Kawaida mimi hununua mitumba mingi, Kweli, siwezi kuvumilia kupata mtu mwingine akipigia mstari kwenye kitabu. Macho yangu huenda kwa aya hizo ambazo mwingine alipata kupendeza na hunivuruga, hunivuruga. Nikasema, maniac (anacheka).

  • AL: Na hiyo mahali na wakati wa kufanya hivyo?

JGR: Kusoma, bila shaka kabla ya kulala, Katika kitanda.  

GI: Nina ladha iliyopotoka ya kusoma ambapo kuna kelele nyingi, kama njia ya chini ya ardhi. Ninapenda mkusanyiko ambao hunilazimisha, najizamisha zaidi.

  • AL: Je! Kuna aina zingine ambazo unapenda?

GI: Ninapenda sana kile kinachoitwa fasihi ya aina, kwa kusoma na kuandika. Kuandika ni nzuri kwamba kuna sheria zinazokufunga, mapungufu kama yale yanayofafanua aina. Kwa ubunifu inafanya kazi vizuri zaidi. Kuna maandishi ya Lars von Trier, Masharti matano, ambayo inaelezea vizuri sana: Von Trier anatoa changamoto kwa mwandishi wa filamu fupi kupiga picha tano remakes ya muda mfupi, na kila wakati itakuwa ikiweka hali ngumu, isiyowezekana zaidi. Lakini jambo la kutisha sana ni wakati Lars Von Trier anamwambia kwamba wakati huu haweka masharti yoyote juu yake: anamwacha mwandishi masikini bila kinga kabla ya kuzimu, ule wa uhuru kamili. 

JGR: Aina nyingi na anuwai, lakini… ndio, burudani nyingine: Sikuwa ngumu kusoma fasihi ambayo sio Uhispania. Inanifanya niwe na wasiwasi kufikiria kwamba tafsiri ninayosoma haitakuwa kamili na kwamba hii itaharibu usomaji wangu. Ni mawazo ya neva sana, najua, na nilikuwa na raha nyingi kuisisitiza kwa mhusika kutoka Mtafsiri, ambayo inasema kitu kama "Sina imani na ubora wa tafsiri ambayo nitapata."

  • AL: Unasoma nini sasa? Na kuandika?

GI: Nasoma Njia ya kihemko ya Madrid, Bila Carrere, iliyochapishwa tena na La Felguera. Emilio Carrere, mwandishi wa Mnara saba wa kuwinda, Alikuwa mhusika wa kipekee sana, mshairi mtovu na mwenye kiburi, ambaye baada ya vita alikubali utawala wa Franco. Yeye ni mmoja wa waandishi ambao itikadi yao si rahisi kuipachika. Washa Mtafsiri anatoka akisoma shairi kwenye redio, ambapo alikuwa maarufu. Shairi ni sifa kwa Wanazi wanaoingia Paris, Paris chini ya swastika.

Tulipenda sana kuonyesha wakati huo wa wakati, wakati kila kitu hakikuwa wazi kama sasa na kulikuwa na wasomi ambao walipenda Nazi. Kwa mfano, kulikuwa na maonyesho makubwa kwenye Círculo de Bellas Artes kwenye kitabu cha Kijerumani, ambacho pia kinaonekana katika riwaya. Kwa hivyo, kuna zile picha zilizo na swastika kubwa zilizining'inia kwenye kuta za Mduara ... Hadithi ndivyo ilivyo.

JGR: Nasoma Shujaa mwenye nyuso elfuna Campbell. Napenda sana mazoezi. Nilisoma mengi juu ya mifumo ya hadithi na vile, kuona ikiwa ninajifunza kidogo (hucheka)

Kuhusu kile tunachoandika, tumemaliza riwaya tu na tumeridhika sana. Tunatumahi kuwa tunaweza kutoa habari juu ya uchapishaji wake, hivi karibuni.

  • KWA: Je! Unafikiri eneo la uchapishaji likoje? Je! Unafikiri itabadilika au tayari imefanya hivyo na fomati mpya za ubunifu huko nje?

JGR: Naam, ningesema bora kuliko wakati wowote na ningesema mbaya zaidi kuliko hapo awali. Namaanisha imechapishwa sana, sana, lakini katika hali za kibabe: nyakati za unyonyaji ni fupi mno na ushindani ni mkali. Kuna watu wengi wazuri wanaandika vitabu vikuu na msomaji hana wakati na uwezo wa kuzichagua. Wahusika wengi hupotea njiani au hata hawaifanyi. Na ni jambo la kushangaza kufikiria juu ya watu wangapi wenye talanta walioko nje, waliopotea.  

GI: Nadhani pia njia mpya ya hadithi za uwongo zinasikika sana, haswa safu za runinga, ambazo zimekuwa za fasihi zaidi na zinajali zaidi maendeleo ya wahusika au uchunguzi wa hadithi. Nao ni ushindani mkali, kwa sababu wakati unaotumia kutazama sura na sura za safu hutumii kusoma.

  • AL: Je! Wakati wa shida ambayo tunapata ni ngumu kwako au utaweza kuweka kitu kizuri kwa hadithi za baadaye?

JGR: Hizi ni nyakati ngumu. Kuna watu wengi wanateseka au ambao wameteseka. UkKwa upande wetu, tunaweza tu kuleta afueni fulani, njia ndogo kutoka kwa mateso hayo. Baadhi ya hiyo inazungumziwa katika Mtafsiri pia: kutoka kwa njia ya wokovu ambayo vitabu hufikiria kwa watu na, kwa maana hiyo, riwaya ni kodi kwa fasihi. Tunatumahi, hata kwa muda kidogo, wasomaji wetu watatupata kwa shukrani kwetu. Hiyo itakuwa nzuri.


Yaliyomo kwenye kifungu hicho yanazingatia kanuni zetu za maadili ya uhariri. Kuripoti kosa bonyeza hapa.

Kuwa wa kwanza kutoa maoni

Acha maoni yako

Anwani yako ya barua si kuchapishwa. Mashamba required ni alama na *

*

*

  1. Kuwajibika kwa data: Miguel Ángel Gatón
  2. Kusudi la data: Kudhibiti SpAM, usimamizi wa maoni.
  3. Uhalali: Idhini yako
  4. Mawasiliano ya data: Takwimu hazitawasilishwa kwa watu wengine isipokuwa kwa wajibu wa kisheria.
  5. Uhifadhi wa data: Hifadhidata iliyohifadhiwa na Mitandao ya Occentus (EU)
  6. Haki: Wakati wowote unaweza kupunguza, kuokoa na kufuta habari yako.