William Blake. 261 år av det engelska geniet av poesi och konst. 7 dikter

Porträtt av William Blake av Thomas Philips. Gravyr: Kristus i graven som hålls av änglar, av William Blake

Idag är de uppfyllda 261 år sedan William Blakes födelse, poet, målare och grafiker, och en av de största exponenterna i konstnär med stora bokstäver som stod ut i alla sina aspekter. Det markerade också början av engelsk romantisk period och han anses vara en föregångare till surrealism. jag väljer 7 dikter i hans minne. Eftersom det bästa är att läsa det.

William Blake

Han föddes i närheten av Soho i London, i en medelklassfamilj, av handelsfader och religiös mor. Han var ett exempel på att behärska all sin konst och att uppnå försenad men evig framgång när han gjorde det.

Och det bästa att göra med det är att beundra det. som målare och gravyr, för de unika egenskaperna i hans arbete. Vad poet, för att komponera på sina ämnen som natur och naturligtvis kärlek. Men poesi inspirerad av mystiska visioneroch anses vara en av de mest originella och profetiska i tiden och det engelska språket i allmänhet.

7 dikter

Dessa sju dikter är bara en minimiprov som jag delar i hans minne.

evighet

Vem kommer att kedja en glädje åt sig själv
det kommer att förstöra det bevingade livet.
Men vem kommer att kyssa glädjen i dess fladdring
lev i evighetens gryning.

***

Den sjuka steg

Du är sjuk, åh ros!
Den osynliga masken
som flyger på natten
i vindens skrik,

din säng upptäcktes
av scharlakansröd glädje,
och hans mörka och hemliga kärlek
konsumera ditt liv.

***

En dröm

En gång vävde en dröm en skugga
på min säng som en ängel skyddade:
det var en myra som förlorades
Vid gräset där jag trodde att jag var

Förvirrad, förvirrad och desperat,
mörk, omgiven av mörker, utmattad,
snubblade genom den vidsträckta trasseln,
allt hjärtkrossat, och jag hörde honom säga:
”Åh mina barn! Gråter de?
Kommer du att höra din far sucka?
Ska de leta efter mig?
Kommer de tillbaka och gråter för mig? "

Medkännande, jag fäller en tår;
men i närheten såg jag en eldfluga,
som svarade: "Vilket mänskligt stön
kallar nattens väktare?

Det är upp till mig att tända lunden
medan skalbaggen gör sina rundor:
följer nu surrandet av skalbaggen;
lilla tramp, kom hem snart. "

***

glädje

"Jag har inget namn:
men jag föddes för två dagar sedan. "
Vad ska jag kalla dig
"Jag är glad.
Mitt namn är glädje. "
Må den söta glädjen vara med dig!

Trevlig glädje!
Söt glädje, knappt två dagar gammal,
Jag kallar dig söt glädje:
så du ler,
medan jag sjunger.
Må den söta glädjen vara med dig!

***
Till nattstjärnan

Du, nattens blonda ängel,
Nu, när solen vilar på bergen, tänds den
ditt ljusa kärlekste! Sätt på den strålande kronan
och ler mot vår nattsäng!
Le mot våra kärlekar och, medan du driver
blå draperier av himlen, så din silverdagg
över alla blommor som stänger sina söta ögon
till den lämpliga drömmen. Må din västliga vind sova in
sjön. Säg tystnaden med dina ögonbländningar
och tvätta dammet med silver. Presto, presto,
du slutar; och sedan skäller vargen ilsket överallt
och lejonet kastar eld genom hans ögon i den mörka skogen.
Ullen i våra fårfällor är täckt med
din heliga dagg; skydda dem med din tjänst.

***

Ängeln

En dröm jag har drömt, menande?
Jag var jungfru med regeringstid
En bra ängel skyddade mig,
(Jävla gråt ingen älskade det!)

Jag grät på natten, jag grät under dagen,
Mina tårar samlade han
Jag grät under dagen, jag grät på natten,
Jag visste hur jag skulle dölja min njutning för honom.

Morgonen rodnade
Han tog ut sina vingar och flög.
Jag torkade ansiktet, beväpnade rädslan:
Sköldar, spjut, tiotusen eller mer.

Snart återvände min ängel:
Jag var beväpnad, han kom förgäves;
Den unga tiden försvann
Och så blev mitt hår grått.

***

Älvan

Kom, mina sparvar,
mina pilar.
Om en tår eller ett leende
de förför människan;
om en kärleksaffär
täcker den soliga dagen;
om slag av ett steg
det berör hjärtat från rötterna,
här är vigselringen,
förvandla någon älva till en kung.

Så sjöng en älva.
Från grenarna hoppade jag
och hon undvek mig,
försöker springa iväg.
Men fast i min hatt
det tar inte lång tid att lära sig
vem kan skratta, vem kan gråta,
för det är min fjäril:
Jag har tagit bort giftet
av vigselringen.


Innehållet i artikeln följer våra principer om redaktionell etik. Klicka på för att rapportera ett fel här.

Bli först att kommentera

Lämna din kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade med *

*

*

  1. Ansvarig för uppgifterna: Miguel Ángel Gatón
  2. Syftet med uppgifterna: Kontrollera skräppost, kommentarhantering.
  3. Legitimering: Ditt samtycke
  4. Kommunikation av uppgifterna: Uppgifterna kommer inte att kommuniceras till tredje part förutom enligt laglig skyldighet.
  5. Datalagring: databas värd för Occentus Networks (EU)
  6. Rättigheter: När som helst kan du begränsa, återställa och radera din information.