Frederick Schiller och Arthur Rimbaud. Dikter för deras födelsedagar

El 10 November 1759 föddes i Marbach (Tyskland) Frederick schiller. Och samma dag men i Charleville (Frankrike) och CASI ett sekel senare1854 gjorde det det Arthur Rimbaud. De två blev poeter av universell berömmelseÄven om deras banor och liv var väldigt olika, var fransmännens mer intensiv och för kort. Idag minns jag deras siffror på respektive födelsedagar med ett par av hans utvalda dikter. 

Frederick schiller

Schiller var dramatiker och filosof samt poet. Född i Marbach 1759 studerade han medicin i Stuttgart men hans sanna kall var alltid litteratur. Dess början var i teater, sedan efter att ha tjänat i militären skrev han sitt första verk för tabellerna påverkade av att ha läst Shakespeare och Rousseau. Därifrån ägde han sig åt poetisk komposition.

Han bodde i flera tyska städer och skapat vänskap med namn som Goethe. Han utövade också Historia ordförande vid universitetet i Jena fram till 1799. Hans verk inkluderar titlar som Teatern som moralisk institutionUppsats om förhållandet mellan människans djurliga och andliga natur, Av nåd och värdighet o Tragisk konstHan dog i Weimar 1805.

Det här är två av hans utvalda dikter:

Ecstasy av Laura

Laura, om ditt utseende är ömt
sjunka den flammande strålen i min
min lyckliga ande, med nytt liv,
sprängde på
hal i ljuset av majssolen.
Och om jag tittar på mig själv i dina lugna ögon
utan skuggor och utan slöjor,
extatisk paus
himmelens auror.

Om ljudet accent
din läpp i luften ger en suck
och den söta harmonin
av de gyllene stjärnorna;
Jag hör kören från änglarna,
och absorberade min själ
i transparent kärlek är han extatisk.

Om i den harmoniska dansen
din fot, som en blyg våg, glider,
till den mystiska kärleksgruppen
Jag tittar på vingklaffen;
trädet flyttar sina grenar bakom dig
som om lyren hördes från Orfeus,
och mina planterar det land vi trampar på
svindlande svängar.

Om den rena gnistan i dina ögon
kärleksfull eld tänds,
slå till hård marmor
ger och kallar den torra vitala bagageutrymmet.
Hur mycket njutning fantasin drömde om
redan närvarande överväga det och säker,
när jag läser i dina ögon, min Laura!

Odödlig påminnelse

Berätta för mig vän, orsaken till denna bränning,
ren, odödlig längtan som finns i mig:
häng mig till din läpp för evigt,
och fördjupa mig i din varelse och den trevliga atmosfären
ta emot från din obefläckade själ.

I en tid som gick, en annan tid,
Var inte vår existens av en enda varelse?
Fokuserar en utdöd planet
gav boet till vår kärlek i sin inneslutning
i dagar som vi såg evigt fly?

... Gillar du mig också? Ja du har känt
i bröstet den söta hjärtslag
med vilken passion meddelar sin eld:
låt oss älska varandra och snart flyget
vi kommer med glädje att höja den himlen
att vi ska bli som Gud igen.

Arthur Rimbaud

Han föddes i Charle en 1854 och sedan barndomen visade han en stor talang för litteratur. Han åkte till Paris när han var mycket ung och där gjort vänner med viktiga poeter av tiden, särskilt med Paul Verlaine. Med honom behöll han en skandalös och stormig kärleksaffär som avslutades två år senare på grund av allvarliga tvister mellan de två. Det var vid den här tiden som deras första publikationer visas som Det berusade skeppet  o En säsong i helvetet.

Hans arbete präglas av symbolik och det har också ett djupt inflytande av Charles Baudelaire. Hans intresse för ockultism eller religion. Men hans hektiska liv tvingade honom att lämna poesi en tid som han brukade resa i Europa. Han var också engagerad i handel i Nordafrika. När han återvände till den franska huvudstaden hade hans verk redan publicerats Illumination. Han dog också i november 1891.

Kan du inte föreställa dig ...

Kan du inte föreställa dig varför jag dör av kärlek?
Blomman säger till mig: Hej! God morgon, fågeln.
Våren har anlänt, ängelns sötma.
Kan du inte gissa varför jag kokar av berusning!
Söt ängel i min spjälsäng, min mormors ängel,
Kan du inte gissa att jag förvandlas till en fågel
att min lyre slår och att mina vingar slår
som en svälja?

Ofelia

  I
I det djupa vattnet som vaggar stjärnorna,
Vit och uppriktig, Ophelia flyter som en stor lilja,
flyter så långsamt och lutar sig på slöjorna ...
när de leker ihjäl i den avlägsna skogen.

Det har gått tusentals år sedan den bleka Ophelia
passera, vitt spöke genom den stora svarta floden;
mer än tusen år sedan dess mjuka galenskap
det murrar sin melodi i nattluften.

Vinden, som en corolla, smeker hennes bröst
och utvecklas, vaggat, dess blå segel;
de darrande pilarna gråter mot hans axlar
och vid hans panna i drömmar viks klockstapeln.

De lockiga näckrosorna suckar bredvid honom,
medan hon vaknar, i den sovande alen,
ett bo från vilket en minimal tremor uppstår ...
och en sång i guld faller från den mystiska himlen.

 II

Åh ledsen Ophelia, vacker som snö,
död när du var barn, bar av floden!
Och det är de kalla vindarna som faller från Norge
den dystra friheten hade viskats till dig.

Och det är det som en svindlande andedräkt när du svänger din man,
i ditt transponerade sinne satte han konstiga röster;
och det är så att ditt hjärta lyssnade till klagan
av naturen - de är av träd och nätter.

Och det är att havets röst, som en enorm gasp
bröt ditt milda och ömma hjärta som barn;
och det är att en dag i april, ett vackert blekt spädbarn,
en eländig galning, vid dina fötter satt han.

Himmel, kärlek, frihet: vilken dröm, oh stackars Loca!
Du smälte in i honom som snö i eld;
dina visioner, enorma, drunknade ditt ord.
-Och den fruktansvärda oändligheten skrämde bort ditt blåa öga.

   III

Och poeten berättar för oss det i stjärnklar natt
du kommer för att samla blommorna som du skär,
och som hon har sett i vattnet, lutad på sina slöjor,
till den uppriktiga Ophelia-flottören, som en stor lilja.


Innehållet i artikeln följer våra principer om redaktionell etik. Klicka på för att rapportera ett fel här.

Bli först att kommentera

Lämna din kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade med *

*

*

  1. Ansvarig för uppgifterna: Miguel Ángel Gatón
  2. Syftet med uppgifterna: Kontrollera skräppost, kommentarhantering.
  3. Legitimering: Ditt samtycke
  4. Kommunikation av uppgifterna: Uppgifterna kommer inte att kommuniceras till tredje part förutom enligt laglig skyldighet.
  5. Datalagring: databas värd för Occentus Networks (EU)
  6. Rättigheter: När som helst kan du begränsa, återställa och radera din information.