Olavo Bilac. Årsdagen av hans födelse. Dikter

Olavo Bilac var en brasiliansk poet, essäist och journalist som föddes i Rio de Janeiro en dag som idag 1865. Jag minns eller upptäcker den med detta urval av dikter i hans minne.

Olavo Bilac

Från mycket ung ålder ägnade han sig åt journalistik och grundade tidningarna En cikada y Meio. Han anses vara en av de viktigaste poeterna i sitt land tillsammans med Alberto de Oliveira och Raimundo Correia. Utgiven första gången 1888. Det var en bok med titeln Poesi som följdes av krönikor, föreläsningar och barn- och pedagogiska verk. Han hade också offentliga ämbeten och var en av grundarna av Brazilian Academy of Letters. Hans postuma arbete var Eftermiddag och publicerades 1919.

dikter

Exil

Du älskar mig inte längre? Bra! Jag kommer att lämna exil
från min första kärlek till en annan kärlek som jag föreställer mig ...
Adjö älskade kött, gudomlig rovfågel
av mina drömmar, hejdå vackra älskade kropp!

I dig, som i en dal, somnade jag berusad
i en dröm om kärlek mitt på vägen;
Jag vill ge dig min sista pilgrimskyss
som någon som lämnar hemlandet, landsförvisad.

Farväl, doftande kropp, min förtrollnings hemland,
bo av mjuka fjädrar från min första idyll,
trädgård, i vilken gjorde blommor, spirade min första kyss!

Hejdå! Den andra kärleken måste göra mig så bitter,
som bröd som äts långt borta, i exil,
knådad med is och fuktad med tårar.

Fåfänga

Blind, febrig, sömnlös, med nervös envishet,
konstnären putsar den efterlängtade strofens marmor:
vill att det ska bulta, vill ha det upphetsat,
han vill ingjuta marmorn med en darrande smärta.

Han segrar galant på det modiga sättet;
kämpa, lysa, och arbetet lyser färdigt:
- «Värld som med mina händer jag plockade från ingenstans!
Mitt arbetes dotter!-Det lyser i dagens ljus.

"Fyld av min ångest och brännande i min feber,
du var den grova stenen; Jag gav dig djup glans
och iricé dina facetter med guldsmedsvård.

Jag kan hoppas, eftersom du lever, en fridfull död ».
Och föreställ dig att han utmattad kommer att rulla vid foten av världen,
och, åh fåfänga, dukar under bredvid ett sandkorn.

Nytt liv

Om med samma brinnande ögon,
du inbjuder mig till samma gamla glädje,
döda minnet av de förgångna timmarna
där vi två lever åtskilda.

Och prata inte med mig om förlorade tårar
skyll inte på mig för försvagade kyssar;
hundra tusen liv passar in i ett liv,
som hundra tusen synder i ett hjärta.

Älskar dig! Kärlekens låga, starkare
återupplivar. Glöm mitt förflutna, galen!
Vad spelar det för roll hur länge jag levde utan att träffa dig

om jag fortfarande älskar dig, efter så många kärlekar,
och om jag fortfarande har, i mina ögon och i min mun,
nya källor till kyssar och tårar!

Till klockorna

Tornklockor, ring högt!
Jorden vår längtan efter oändligheten tillfredsställer inte,
vi vill erövra en värld där saker och ting
vara evig i en nådens källa.

Härifrån, från leran på dessa tråkiga stränder
så långt som himlens safir är åtskild,
bär i dina röster våra gråtande röster
och landets uråldriga rop i skam.

I festliga klockspel, i dubbelt bitterhet,
i ångeststrider, allt vad vi lider
ta honom till höjdens obevekliga ensamhet.

Och åh klockor! berätta för dem i högsta rop,
vår smärta till de stjärnor där vi föddes,
vårt hopp till de stjärnorna dit vi ska åka!

portugisiska språket

Lazios sista blomma, oodlad och vacker,
Du är på samma gång prakt och grav:
Inhemskt guld, det i oren denim
Den grova gruvan bland navigationsgruset ...

Jag älskar dig så här, okänd och mörk,
Högljudsbadkar, enkel lyra,
Att du har procelans horn och visselpipa
Och attraktionen av längtan och ömhet!

Jag älskar din vildhet och din doft
Av urskogar och vida hav!
Jag älskar dig, åh oförskämd och smärtsam tunga,

Med vilken av den moderliga rösten hörde jag: "Min son!"
Och där Camões grät, i bitter exil,
Lyckligt geni och tråkig kärlek!


Innehållet i artikeln följer våra principer om redaktionell etik. Klicka på för att rapportera ett fel här.

Bli först att kommentera

Lämna din kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras.

*

*

  1. Ansvarig för uppgifterna: Miguel Ángel Gatón
  2. Syftet med uppgifterna: Kontrollera skräppost, kommentarhantering.
  3. Legitimering: Ditt samtycke
  4. Kommunikation av uppgifterna: Uppgifterna kommer inte att kommuniceras till tredje part förutom enligt laglig skyldighet.
  5. Datalagring: databas värd för Occentus Networks (EU)
  6. Rättigheter: När som helst kan du begränsa, återställa och radera din information.

bool (sant)